英汉翻译与词汇空缺.pdf_第1页
英汉翻译与词汇空缺.pdf_第2页
英汉翻译与词汇空缺.pdf_第3页
英汉翻译与词汇空缺.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

甘肃教育学院学报(社会科学版)journal of gansu education college(social sciences) 第17卷 专辑(3) ,2001vol.17special issue(3) ,2001 英汉翻译与词汇空缺 王 朝 一 (西北师范大学 外语学院,甘肃 兰州 730070) 一、 涵义 由于地理位置、 气候环境的差异及历史 发展和生活方式的不同,每个民族都有自己 的文化传统。因此,每一种语言都有各自的 一些特有文化现象专名词,这些特有文化现 象专名词在其他语言里很难找到相应的对 等词或契合词,这便是我们通常所说的 “词 汇空缺” 现象。 二、 分类 根据词汇空缺现象产生的来源与背景, 我们可将词语之间的空缺现象概括为以下 五大类: (一)由于生活经验、 生活环境的差异而 引起的词汇空缺 人们生活在不同的客观环境中,有着不 同的生活习惯,接触不同的事物。这样,不 同语言中就存在语言上的空缺现象。例如: 汉语中的 “炕” 、“旗袍” 、“中山装” 、“麻将” 、 “二胡” 、“锅盔” 、“辘辘” 等在英语中都属词 汇空 缺。而 英 语 中 的“tank”,“jacket”, “bus”,“nicotine” 等在汉语中都没有地道的 对应词,只好按读音将其分别译为 “坦克” 、 “夹 克 衫” 、 “巴 士” 、 “尼 古 丁” 。再 有, “cheese cake (奶酪蛋糕)”,在英语里,指女 性健美照或美腿照,“beefcake(牛肉蛋糕)”, 指男性健美照。但在汉语里,没有一个恰当 的翻译。又如 “american dream” 实指美国 标榜的 “立国精神、 人人自由和机会均等”; “lazy susan (懒惰的苏珊)”,指一种盛食品 的自动转盘,供顾客选用;“merry widows(快 活寡妇)”,指一种女子的紧束身衣。这些词 都具有独特的英国文化背景,但在汉语中无 法对等地表述。 (二)由于风俗习惯的不同而引起的词 汇空缺 不同地域有不同的饮食、 起居等文化活 动,这主要体现在一些节日、 庆典等喜庆活 动中,如中国的 “元霄” 、“腊八粥” 、“过年” 、 “爆竹” 、“压岁钱” 、“红娘” 、“月下老” 等都代 表特殊的中国文化内涵。而英语中的 “sal2 ad”,“coffee”,“dhaocklet”,“hamburger” 等在汉 语中也属空缺。只能取其读音借入。 (三)由于宗教信仰不同而引起的词汇 空缺 东方人大都信仰佛教或其它,而西方人 大都信仰基督教,这两种宗教的教义、 礼仪 等方面各不相同,也造成了词汇上的空缺现 象。如汉语中的 “观音” 、“玉帝” 、“风水” 、 “土地庙” 、“玉兔” 、“青鸟” 等均带有浓厚的 汉文化宗教意识,外国人听起来也是云里雾 里不知所云。而英语中的 “love”,“g ood”, 也并不等于汉语中的 “仁” 、“上帝” 等。 (四)由于对客观世界认识的不同而引 起的词汇空缺 由于人们认识、 审美习惯的不同,对客 观事物各持己见,那么也就对代表那些事物 的语言赋予不同的意义。这属于词语之间 的引申义、 喻义空缺现象。如在中国,“山 羊” 被看作是一种老实巴交的动物,如 “替罪 171 1994-2008 china academic journal electronic publishing house. all rights reserved. 羊” 。而英语里 “goat” 却含有 “色鬼、 好色之 徒” 的意思;“杜鹃” 是报春鸟,令人感到愉 快,可英语中的 “cuckoo” 的含义却是指傻 子;汉语中 “喜鹊” 象征有喜事,而英语中的 “magpie” 都指 “嘴碎的人”;汉语中的 “蝴蝶” 和 “鸳鸯” 往往象征着 “忠贞的爱情”,由此引 起人们产生许多美好的联想,如 “梁山伯与 祝英台” 在海外就被 译 为“the butterfly lovers”,可英语中的 “mandarin duck” 却没有 任何指含意义。 (五)由于语言及非语言(文化)原因而 引起的词汇空缺 首先,英汉两种语言赋予其数目词的社 会文化内涵各不相同。中国传统文化认为, 事物都是以一化为二、 二化为四、 四化为八 的几何梯级的发展。因此,双数在汉语中蕴 含有吉祥的文化涵义。从社会生活中追求 好事成双,渴慕双喜临门,到人际交往中送 双份礼,生育风俗中坐双满月,以至作为文 学形式的对联,可以说无一不体现出中国人 对双数情有独钟。如 “四平八稳、 四通八达、 六六大顺、 十全十美、 八面玲珑、 十恶不赦” 等。再如下面这幅对联: 海水朝朝朝朝朝朝朝落, 浮云长长长长长长长消。 有人曾尝试将其译成英语: sea - waters tide ,day to day tide , everyday tide and every day ebb , floating clouds appear ,often ap2 pear ,often appear and often go. 就其意义而言,大致是相当的,但论及 形式,原文之妙在译文中却消失殆尽。另 外,如一些双关语、 歇后语、 成语典故以及一 些格律诗都无法加以完美地互译。 而英语国家的人们往往视单数为吉利, 在表示更深的程度时英语往往在整百整千 的偶数后面加上尾数 “一” 。汉语中的 “十分 感谢” 、“万分感谢” 、“千恩万谢” 英译是one hundred and one thanks。汉语成语 “日理万 机” 在英语中则是 “to have one thousand and one things to do”,在一些说英语的基督教国 家中,基督教文化的三位一体的宗教传统确 定了 “三” 的神秘文化内涵,在这种宗教传统 对社会生活的影响下,人们习惯上把事物存 在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。 由于 旧约创世纪 第一章描写耶和华花 了七天时间创造了世间万物,因而一周为七 天,星期日为安息日,主祷文又分为七个部 分,圣母玛丽亚有七件欢乐的事和七件悲哀 的事。因此 “七” 在英语中的文化内涵具有 其独特的宗教意义。相反,“13” 在西方被认 为是凶数,西方人们对其避之惟恐不及、 门 牌、 楼层没有13 ,而代之以12a;飞机、 火车、 剧院等没有第13排;宴会不能13个人同坐 一桌,也不能有13道菜;每月的13日都不 宜从事庆典等喜庆活动。 其次,一些由颜色构成的词语在英汉语 言中也存在词汇或语义空缺。如 “blue box (蓝盒子)”,在英语中指装在电话机上以逃 付长途电话费的非法小型电子装置;“pink lady( 红妆女人)”,指一种鸡尾酒名,用杜松 子酒和白兰地酒合成;“he has a green thumb (绿大姆指)”,指一个在种植方面堪称行家 的人;a white lie(白色谎言 ) , 指一种善意的 欺骗。同样,汉语中有许多由颜色构成的词 如:红眼病、 红娘、 绿帽子、 白领、 又红又专、 红杏出墙、 黄货、 绿色人生、 黑色七月等具有 独特的文化涵义,英语中也难以找到语义或 文化涵义对应的词语。 再有,一些地名往往带有浓厚的语言特 色,“不到长城非好汉” 、“不见黄河心不死” 、 “上有天堂,下有苏杭” 。这是汉语中常用的 表示法。其中 “长城、 黄河” 被人们认为是 “伟大毅力和精神” 的象征,“苏杭” 又被认为 是人间天堂。但这层含义只适用于汉语,如 将其直译成英语而不加注释,其喻义就空缺 了。 三、 在翻译中如何处理词汇 空缺现象 英汉语言间的词汇空缺是一种自然现 象,但却给英汉两种语言的互译提出了更高 271 1994-2008 china academic journal electronic publishing house. all rights reserved. 的要求。那么这种空缺现象在翻译中如何 处理呢? (一)思想上 英汉翻译是一种创造性很强的语言传 递活动,要求我们必须具备多方面的素养。 首先,要有较高的理论水平,实事求是, 从实际出发,以谦虚谨慎、 严肃认真的态度 对待翻译工作。 其次,必须不断努力提高自己的本族语 和外语水平。正确理解原文,熟练运用本族 语,不断吸收和丰富各种基础知识;对有关 国家的历史、 地理、 政治、 军事、 外交、 经济、 文化、 科学、 风俗习惯等方面,都应该有较多 的了解,并对两种语言发展过程中出现的一 些新词语新现象有所注意与研究。 再次,严格遵循翻译理论原则,熟练掌 握并灵活运用一些常用的翻译方法、 技巧, 力求使译文传神、 入胜。 (二)实践上 对待翻译过程中出现的一些新语言现 象,除了思想上要有严谨的态度外,还得在 实践上多下功夫。在实践中不断练习,不断 提高。对此,我们通常会通过借用、 引进外 来语的方法,使两种语言偶合或并行。这就 是人们通常采用的音译、 直译、 意译和改编 四种形式。 1.音译 就是按照读音将英语或汉语词语直接 引入的一种方法,这是翻译专有名词,如人 名、 地名等的最主要的一种方法,也用于翻 译代表一般事物的非专有名词。如汉语中 的 “炒面(chowmien)、 饺子(jiaozi)、 元(yuan)、 叩头(kowtou)、 乌龙茶(oolung)”;英语中也有 “humor (幽默) , sonar (声纳) ,copy (拷贝 ) , brandy(白兰地) ,lymph (淋巴) ,pound (磅 ) , whisky(威士忌) ,radar(雷达) ,ton(吨 ) ,nylon (尼龙) ,club(俱乐部) ,guitar(吉它) ,olympic (奥林匹克)” 等。 2.直译 指在不违背译文语言规范以及不引起 错误联想的条件下,在译文中保留原文表达 方式的一种方法,这种方法在习语的翻译中 较为常见。如英语中的 “the cold wat (冷 战) ,the hot war (热战) ,barking dogs do not bite ( 吠犬不咬人) , misfortune never comes alone(祸不单行 ) ,strike while the iron is hot (趁热打铁)。汉语中也有咸菜(salted veg2 etable)、 四菜一汤(four dishes and soup)” 等。 此外,由于科学技术的迅速发展,在电脑、 医 学、 核物理及宇宙太空等行业也出现了一些 新词语,我们也可采用直译法,如:“software (软件) ,big science(大科学) (指需要大量投 资的科学与科学技术研究) ,moonwalk(月球 漫步) ,supermarket(超级市场)” 等。 3.意译 如果不可能或没有必要用直译法保留 原文的表达形式,并且在其它语言中找不到 合适的同义词可供套用,就得用意译法配合 上下文把原文的含义表达出来。如汉语中 的 “春卷(spring roll)、 豆腐(bean curd)、 定心 珠(worry beads)、 土地庙(the prorective shrine of the land2 god( 保护土地神的祠堂)、 落花流 水(to be shattered to pieces)” 等。英语中也 有许多名词是通过意译借入的,如:“honey2 moon(蜜月) ,horse power(马力) ,television(电 视) ,basketball (篮球) ,night club (夜总会 ) , bread(面包) ,bible (圣经) , christain (基督 教)” 等。一般说来,报纸、 杂志、 机关、 团体 等的原文名称,大都含有明显的意义,所以 宜用意译法,有些地名因为含有一定的意 义,所以也采用意译的方法。如:“ life ( 生 活) , time (时代) ,white house (白宫 ) , white hall (白厅) ,oxford (牛津) , cape of g ood hope (好望角) ,iceland (冰岛)” 等。另 外,还有一些习语要用意译法,如 “break the ice( 打破沉默) ,byhook or by crook (不择手 段) ,like father ,like son(有其父必有其子 ) , love me ,love my dog (爱屋及乌) ,lucky dog (幸运儿) ,top dog(最重要的人物)” 等。 4.改编 对于英汉语言中有些文化内涵特别强 的词,只采用某一种翻译方法(如音译、 直译 371 1994-2008 china academic journal electronic publishing house. all rights reserved. 或意译)是不够的,而必须将各种方法结合 起来使用,这便是 “改编” 。如:音译兼意译、 直译兼意译、 意译兼直译。如汉语中的 “炕” 、“粽子” 、“窝窝头” 、“风水” 、“观音” 等 均具有独特的中国文化内涵,只能采用音译 加注解或直译加意译的方法分别为 “kang mud - brick2made bed in the countryside of north china (中国北方农村用泥砖做成的 床)”,“z ongzimade of glutinous(由糯米做成 的)”,“wowotousteamed bread of corn or sorghum (由玉米或高梁做成的馒头)”, “fengshuia kind of geomancy ,based on chi2 nese mythology ,condovning the choice of sites for house or graves(一种有关房屋,墓地选址 的占卜术)”,“buddhism guan yinthe g od2 dess of mercy(仁慈之女神)” 。另外有 “红眼 病( hong yian binga kind of mental pain caused of jealous)” 、“桐油(tung oil)” 、 “砖茶 (brick tea)” 、“京戏(beijing opera)” 等。英语 中有些名词也是采用音译或意译再加上一 个字,主要是用来说明类别的。如:“ice cr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论