




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
to foreignize or to domesticateabstract1: domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. the former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. but what is the translation practice like in china? do translators tend to use foreignizing methods or domesticating ones? what are the factors that affect their decision making? this paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of english metaphors into chinese. key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target language reader 1. introduction domesticating translation and foreignizing translation are the terms coined by l. venuti (1995) to describe the two different translation strategies. the former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original (shuttleworth &cowie, 1997:59). the roots of the terms can be traced back to the german philosopher schleiermachers argument that there are only two different methods of translation, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him (venuti, 1995: 19-20). the terms foreignization and domestication may be new to the chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. lu xun (鲁迅) once said that before translating, the translator has to make a decision : either to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the original text (xu, in luo, 1984: 315). but what is the translation practice like in china? recently i have read two articles which show completely conflicting views on this question. in his article entitled chinese and western thinking on translation, a. lefevere makes a generalization based on his comparison of chinese and western thinking on translation, when chinese translates texts produced by others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. the translations take the place of the original. they function as the original in the culture to the extent that the original disappear behind the translations. (bassnett & lefevere, 1998:14) however, fung and kiu have drawn quite different conclusions from their investigation of metaphor translation between english and chinese, our comparison of the two sets of data showed that in the case of the english metaphor the image often than not retained, whereas with the chinese metaphors, substitution is frequently used. . one reason perhaps is that the chinese audience are more familiar with and receptive to western culture than the average english readers is to chinese culture. (fung, 1995) the above conflicting views aroused my interest in finding out whether the chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a foreign text. in what follows i shall not compare translation by western and chinese translators, but rather look into the translation of english metaphors into chinese. 2. what is metaphor? the random house unabridged dictionary (second addition) defines metaphor as a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance. while according to bbc english dictionary, metaphor is a way of describing something by saying that it is something else which has the qualities that you are trying to describe. peter newmark defines metaphor as any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. . metaphors may be single - viz. one-word - or extended (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text (1988b:104). snell-hornby rejects newmarks concept of the one-word metaphor in favour of weinrichs definition that metaphor is text (1988:56). she believes that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image and sense), reflecting the tension between resemblance and disparity (1988: 56-57). this paper will follow the idea that metaphor is text which includes an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 3. what has been said about the translation of metaphor? in contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected by translation theorists (fung, 1995). in his article can metaphor be translatable?, which is regarded as an initial discussion of the subject, dagut says, what determines the translatability of a source language metaphor is not its boldness or originality, but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language (1976). snell-hornby takes metaphor translation in the light of the integrated approach. she says that the sense of the metaphor is frequently culture-specific, . whether a metaphor is translatable (i.e. whether a literal translation could recreate identical dimensions), how difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure and function ofthe particular metaphor within the text concerned . (1988: 56-9) van den broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy to the communicative situation (1981). mary fung also considers translating metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural (1995). different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned above, newmark holds a more pragmatic approach. drawing on his practical experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) reproducing the same image in the target language; (2) replacing the sl image with another established tl image; (3) replacing the metaphor by simile; (4) retaining the metaphor and adding the sense; (5) converting the metaphor to sense; (6) omitting the metaphor if it is redundant. discussions of the subject, especially those written in chinese, are also pragmatic rather than theoretical. in e-c translation coursebook (1980 ) which is the most widely used translation textbook in china, zhang peiji (张培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating metaphors: (1) literal translation (similar to newmarks first procedure); (2) replacing the sl image with a standard tl image (similar to newmarks second procedure); (3) converting the metaphor to sense (same as newmarks fifth procedure). based on the methods suggested by zhang and his colleagues, guo zhuzhang (郭著章) proposes five in a practical coursebook in translation between english and chinese (1996, revised edition): (1) literal translation plus explanation; (2) literal translation plus meaning; (3) adapting the metaphor; (4) using chinese couplets to render the english metaphor; (5) replacing the sl image with a tl image. 4. how are metaphors translated? the above methods, envisaged as guidelines for the translation students as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering the metaphor. which of the methods of translation are actually domesticating and which ones foreignizing? in the following section i will cite some examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries and two articles as the source for the analysis. 4.1 examples examples are cited from: (1) e-c translation coursebook (1980) by zhang peiji (张培基) et al., (2) a practical coursebook in translation between english and chinese (1996, revised edition) by guo zhuzhang (郭著章) et al., (3) the english-chinese dictionary (1993,unabridged) by lu gusun (陆谷孙,chief editor), (4) longman english-chinese dictionary of english idioms (1995) by li yinhua (李荫华) et al. (revisers of translation), (5) free translation, literal translation and word-for-word translation (1981) by feng shize (冯世则), and (6) pragmatics and translation (1994) by he ziran (何自然). example 1 but i hated sakamoto, and i had a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 (zhang,1980: 12)。 (my back translation: but i . hed surely lead us to see our ancestors.) example 2 hitler was armed to the teeth when he launched the second world war, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。 (zhang,1980: 13) (back translation: hitler was armed to the teeth .) example 3 he walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 (feng , 1981) (back translation: he walked . his crocodile tears .) example 4 among the blind the one-eyed man is king. 山中没老虎,猴子称霸王。(guo & li, 1996: 183) (my back translation: the monkey reigns in the mountains when there is no tiger there.) example 5 talk/speak of the devil (and he will appear). 说到曹操,曹操就到。(lu, 1993: 463) (my back translation: talk of caocao, and he will appear.) example 6 peter does annoy me, coming around here all the time. oh, talk of the devil! thats probably him at the door now. 彼得真令我讨厌,老是到这儿来。哦,说鬼鬼到!在门口的可能就是他。(li , 1995: 118) (my back translation: . oh, speak of the devil, and he will appear.) example 7 one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 (zhang, 162) (my back translation: one buddhist monk carries water for himself, two monks carry water together, three monks have no water to drink.) example 8 every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 据说家家户户至少也有一桩家丑。(feng, 1981) (my back translation: every family is said to . family scandal.) example 9 a skeleton in the cupboard/ closet 衣柜里的骷髅, 见不得人的事儿 (he, 1994) (my back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be seen) example 10 to carry coals to newcastle 运煤到纽卡索,多此一举。 注:纽卡索 是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。 (zhang, 1980:163-4) (my back translation: to carry coals to newcastle, making an unnecessary move) example 11 the teenagers dont invite bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(zhang, 1980: 162) (my back translation: the . because he is a disappointment.) example 12 she was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 (zhang, 1980: 163) (my back translation: she was born in a wealthy family.) example 13 he who keeps company wtih the wolf will learn to howl 近朱者赤,近墨者黑。 (guo, 1996: 183) (my back translation: he who touches vermillion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened.) example 14 great men are not always wise. 人有失手日,马有失蹄时。(guo, 1996: 182-3) (my back translation: men will make mistakes, horses all stumble.)4.2 analysis the analysis is based on the following five common translation methods: (1) literal translation (retaining the same image in the target language); (2) replacing the sl image with a standard tl image; (3) literal translation plus sense and explanation; (4) converting the metaphor to meaning; (5) using chinese couplets to replace the english metaphor. metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. the aim of literal translation is to retain the national or local colour, the original images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language . (zhang, 1980: 161). to his ancestors (example 1) 去见祖先 , is a euphemism for to die. this expression is vivid and easy for the ordinary chinese reader to understand. armed to the teeth (example 2) 武装到牙齿 sounds a bit exaggerating but very impressive. the image of a person armed to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language reader to forget. this literal translation has been widely accepted since new china was established. a more common procedure for translating metaphors is to replace the sl image with another established tl image, if one exists that is equally frequent within the register (newmark, 1988: 109). the proverbs in examples 4,5, and 7, are all adapted into chinese versions, replacing the sl images with tl images which are familiar to the chinese reader. these chinese images are widely different from but similar in sense to the original ones . perhaps it is all right to render the proverb in example 4 among the blind the one-eyed man is king literally into 盲人之中单眼汉为王, because the meaning as well as the image is clear. but the proverb one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy is a concept rather than an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not be able to impress the chinese reader as strongly as the converted version. there has been some arguments about the translation of the metaphorical saying talking of the devil, and he will appear. some (zhang, 1980; lu, 1993) believe that it is acceptable to convert it into 说到曹操,曹操就到 because this figurative expression is known to all, while others (guo, 1996; li, 1995) think that caocao is a national figure in the chinese history who represents certain features of the chinese culture. if the original text is about western culture and western people, it would be inappropriate to bring caocao into the scene. perhaps that is why li and his colleagues decided to translate it literally into 说鬼鬼到 ( example 6). the translation method applied to metaphors in examples 8, 11 and 12 is free translation (the usual chinese term) or in newmarks words, converting the metaphor to sense. to the chinese reader, the image of a skeleton in the cupboard, may mean ugly, horrible and frightening; a wet blanket is merely a blanket which is soaked with water, and a silver spoon is just a spoon different from a china spoon. they may not be able to understand the referential meanings these images carry in the metaphors. most probably for this reason the metaphors are all converted to sense, to more general expressions, family scandal (家丑) , a disappointment (令人扫兴的人) and a wealthy family(富贵之家) which are abstract concepts rather than concrete images. snell hornby is right in saying that as an abstract concept, metaphor might be universal; in its concrete realization however, being closely linked with sensuous perception and culture-bound value judgments, it is undoubtedly complicated by language-specific idiosyncrasies (1988: 62-3). the metaphor in example 9 is the same as that in example 8, but is treated differently. actually, there has been some arguments about the translation of this metaphorical phrase. in an article written in 1981, feng shize says that if the english idiom skeleton in the cupboard is translated literally into 衣柜里的骷髅, the chinese reader might not understand what it means, so he suggested to render it to sense. in another article written later in the same year, xu shigu (徐世谷) does not subscribe to fengs opinion. he argues that if the first translator of the metaphor the crocodiles tears thought in the same way as feng, the chinese reader would not have been able to understand the image, neither could the expression be able to get into the chinese vocabulary. xu proposed translating it literally plus meaning or explanation. but it took a long time for people to accept the skeleton image:. in the english-chinese dictionary (unabridged) , the standard dictionary of this kind in china, the translation of the metaphor is nearly the same as fengs. it was not until 1992 had the the skeleton image been directly brought into the chinese culture, although with a brief interpretation to reveal its implied meaning (see example 9). the translation of to carry coals to newcastle indicates another common problem. zhang and his colleagues translate this metaphor literally into 运煤到纽卡?quot; and then add the referential meaning 多此一举 (making an unnecessary move). still they assume that it can not be understood completely because the reader may not know what newcastle means, so they suggest making a note to identify this place rich in coal. in the last two examples, we see that he who keeps company with the wolf will learn to howl is turned into 近朱者赤,近墨者黑 (he who touches vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened); great men are not always wise be
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 六年级体育上册 第二十四课 小排球说课稿
- 塑料厂包装材料管理细则
- 第2课《说和做-记闻一多先生言行片段》说课稿 2025-2026学年统编版语文七年级下册
- 5.1.6 鸟(第一课时)说课稿-2024-2025学年人教版生物八年级上册
- 6.3 向心加速度 教学设计-2024-2025学年高一下学期物理人教版(2019)必修第二册
- 《 虞美人》教学设计 2023-2024学年统编版语文高中必修上册
- 第7课 隋唐制度的变化与创新 教学设计-2023-2024学年高一上学期统编版(2019)必修中外历史纲要上册
- 2025江苏苏州市市级机关遴选公务员18人笔试备考题库及答案解析
- 吉林省四平市2025-2026学年七年级上学期第一次检测历史试卷(含答案)
- 企业员工劳动合同签订与绩效考核标准
- 全国公开课一等奖七年级生物上册(人教2024年新编)《无脊椎动物》精美课件
- 幼儿园红色故事:一封鸡毛信
- 水利工程道路工程施工质量评定表填写模板
- 中秋国庆双节活动主题
- 2024年深圳市房屋租赁合同(3篇)
- 餐饮外卖平台食品安全管理制度
- 创新方法大赛理论知识考核试题题库及答案
- 辽宁省大连市甘井子区2024-2025学年上学期七年级 月考英语试卷(10月份)
- 地质灾害防治工程勘察规范DB50143-2003
- 介绍费合同书范本
- 中考英语高频词汇大纲表(人教版)
评论
0/150
提交评论