


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商标翻译的文化因素摘要商标翻译是一种跨文化的创造性活动,不考虑文化因素的翻译轻则会产生误会、摩擦,重则会导致商务活动失败。在商标翻译时,只有了解并尊重文化因素,才能提升企业的营销能力,获得商务成功。 一、问题的提出中国某工厂去英国参展,为了达到展览效果,专门聘请专业公司对展位和产品布局进行了设计,但在展会上却发现参观者寥寥无几,并且不时有几位英国人在展位前对商标指指点点,窃窃私语。参展人员仔细研究商标后,觉得并无不妥,于是心中十分迷惑,后请教一位老华侨,才揭开谜团:原来此工厂的商标为“孔雀”牌,他们把它直译成英语“peacock”。在中国,孔雀是一种吉祥鸟,象征着美丽。但是在英美国家,孔雀则是一种淫鸟;孔雀开屏在中国被认为是会给人带来好运,而在英美国家则被认为是自满、自傲的表现,如在英语中就有如as proud as peacock(如孔雀般高傲)和play the peacock(炫耀自己)之类的表达方法。看来,中国工厂这次参展失败,就是因为在商标翻译上不了解英美文化所致。二、文化与商标翻译的关系何谓文化?据克罗柏(kroeber)和克拉克洪(kluckhohn)的估计,对文化的定义至少有150种;但比较经典的定义为被称为“人类学之父”的爱德华b泰勒于1971年在其代表作原始文化中给文化下的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员而获得的其他方面的能力和习惯。”语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。没有语言,就没有文化;从另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。商标作为语言的一部分也受到文化的影响,打上文化的烙印。商标翻译不能只限于字面意义,简单地将一种语言转换成另一种语言的机械翻译活动,而应当了解它包含的丰富的文化内涵,成为跨文化的交流。事实上,商标翻译的目的就是使两种不同的民族语言相互交流,实质上也就是促成两种不同的民族文化的交流。商标对于开拓国际市场则起着举足轻重的作用,因为一个好的商标,能给消费者留下深刻而强烈的印象,成为良好品质和服务的象征。可是人们常常发现,在一个国家的好商标,翻译成另一种语言在另一个国家营销时却不受欢迎。究其原因,往往是在商标翻译时忽略了文化因素,就像“孔雀”牌商标一样。要想树立良好的商品形象,使商务活动成功,就必须在商标翻译时尊重目的国的文化。三、成功的商标翻译在国际、国内市场上,有一些商标翻译令人拍案叫绝,不仅让翻译界同仁佩服,而且给消费者留下深刻印象,大大提升了企业的知名度,并带来了无限商机。如外国商标的经典翻译有bmw宝马,coca-co-la可口可乐,seven-up七喜,crest佳洁士,sprite雪碧,mcdonalds麦当劳,飘柔re-joice;中国商标的经典翻译有海尔haier,海信hisense,小护士mininurse,乐凯lucky等。纵观这些成功的商标翻译,发现它们都注重了目的国的文化。在翻译方法上,基本使用了音译法、直译法、意译法和谐音取义法。1、音译法音译是根据发音把一种文字拼写成另一种文字,是商标从源语翻译成目标语的常用手法之一。采用音译的原因大多是目标语中没有与源语相匹配的词汇,或有相匹配的词汇但语义有差别。但音译时,一定要考虑民族文化心理个性,其译文是否恰当应有目标语的文化因素决定。成功的商标音译很多,如bmw,parker,cocacola,bandage和pierre cardin等。德国商标bmw在源语德语中并没有任何文化含义,但根据其两个首写字母“b”和“m”,音译为目标语汉语的“宝马”,便使其增添了丰富的汉语文化内涵。中国人爱马,尤其爱宝马,拥有一匹威风凛凛、一日千里的“宝马”,何其威风!难怪“宝马”一进入中国市场,就获得了众多消费者的追捧。同样,parker(派克)钢笔能在中国畅销不衰,也得益于适合于中国文化的翻译。中国的传统用笔是毛笔,钢笔是外国引进的。采用音译法可保留原名的音韵之美,表明所拥有的异国情调或较高质量,“洋笔”用“洋名”相得益彰。另外,“派克”总能使人联想到“派”字高档豪华、气派十足、成功人士、绅士风度,尽显其高贵的身份和优越的社会地位。2、直译法所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的,在商标翻译时,有些是可以照字面意思直接翻译。如中国的“小天鹅”洗衣机,直译成“little swan”就大受欧美消费者的欢迎;美国的“good companion”香烟直译成“良友”,符合中国“抽烟交朋友”的风俗,甚得烟民喜爱。3、意译法意译主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。意译的目的就是在原文的基础上进行创造性地翻译,赋予商标目的语美好的文化联想意义,以达到“功能对等”的效果。如世界著名商标“rejoice”,意为“欢乐、喜悦”。不管采取音译或直译,其汉语都无法表达其洗发的特点,译者根据产品特点,大胆创新,意译为“飘柔”秀发飘飘,柔顺亮丽,顿时增添了产品洗发护发的超群性能。又如“playboy”意译成“花花公子”“,shell”意译成“壳牌”,都很好地体现了语意和文化内涵。4、谐音取义法谐音取义法是指并非严格按照源语的音译,而是取与源语发音相近的谐音,赋予译名实际意义;同时,利用目的语文字的多义信息,补足在翻译过程中所造成的语义损耗,进而诱发接受信息者作出有益联想和遐想,起到理想的交流效果。著名男性服装商标“goldlion”就是谐音取义法的典范。在西方,“lion”(狮子)被尊为百兽之王。所以,在西方文化中,“goldlion”象征“勇猛、权威与无畏”,非常符合产品面向男士消费群的特点。如果按照意译,将其翻译成“金狮”,就犯了中国文化的大忌,因为“金狮”与“金死”、“金失”发音近似,这是商家十分忌讳的。译者采用谐音取义法,将“gold”意译为“金利”,将“li-on”音译为“来”,这样音译兼顾,转化文化信息,便有了驰名全中国的“金利来”商标,含有“黄金财源滚滚来”的含义,非常符合中国成功男士取吉求利、追求豪华、展现富丽堂皇气派的心理。又如中国的名牌服装“雅戈尔”商标,翻译成“younger”,立即给人一种穿上它会使人年轻的美好暗示,非常符合“想永远保持青春”的西方消费文化。谐音取义法灵活形象,能生动表明产品的特性及带给人的好处,若译得得体,音到意传神,可使人产生有益联想,收到事半功倍的效果。三、失败的商标翻译成功的商标翻译已经成为企业的无形资产,给企业带来滚滚财源。但没有考虑目的语国家的文化差异,造成文化碰撞,致使商标译名不符合目的语国家的文化,导致商务失败的例子也不胜枚举。如除了本文开头提到的“孔雀”商标,还有国产的“白象”牌电池,“芳芳”牌婴儿爽身粉,和外国的“opi-um”香水等等。“白象”牌电池在中国是名牌产品,出口到美国直译成“white elephant”。殊不知英语中的“a white elephant”是指“价格昂贵却毫无用途的东西”,难怪在美国市场上无人问津。不仅中国商标翻译成外文时遭遇文化差异的地雷,外国商标翻译成中文时也常有败笔。如法国的“opium”男用香水,翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 离婚赔偿协议及财产分割及子女抚养权法律文书
- 离婚后共同财产管理及同居生活协议书范本分析
- 航天设备租赁合同转让与航天安全三方协议
- 智能社区监控系统采购、施工及维护服务合同
- 离婚协议书撰写模板与法律风险提示
- 智能物流:智能物流委托借款基础设施建设项目合同
- 班组长三级安全培训课件
- 大班奥运中国课件
- 辽沈战役课件
- 物料需求计划培训大纲
- 燃气锅炉事故应急专项预案
- 文明实践集市活动方案
- 吸入性肺炎的护理查房
- 2025年天津市中考物理试卷真题(含标准答案)
- 循环经济与绿色生产方式
- 2025装配式建筑部品部件标准化设计在装配式建筑装配式阳台抗震建筑中的应用报告
- 快递超市转让合同范本
- 劳务公司安全管理规章制度
- 蔚来主品牌视觉识别系统(完整版)
- 苍南3号海上风电项目陆域工程报告书
- 2024北森图形推理题
评论
0/150
提交评论