



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
略谈英语习语译翻方技巧 摘要习语是一种广为流传并具有特定含义的固定词组和短语,经过长期锤炼而成的习语表现力异常丰富。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而拥有大量的习语。习语大都具有鲜明的形象,适用于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。关键词英汉习语;文化差异;翻译方法习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。下面本文粗略探讨一下习语的五种翻译方法。一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。直译法常用于这样的场合:(1)要翻译的习语喻义清新、形象生动,按字面直译能表达出原文的喻义。(2)形象与喻义的结合在原语和译语中是共同的或原语形象所承载的喻义不难被译语读者所理解。(3)有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义的或者有明显的西方民族、地方、历史等色彩。直译法既能完整地保存原文的表达方式,又可以丰富译入语的语言,一举两得。由于英汉习语相互借用现象是常见的,英汉习语中有很多形象和意义表现出同样的文化特征。例如:或地域风貌。如pearl harbor译为“珍珠港”,反映了该地有利的地理价值;central park译为“中央公园”;rock island译为“石岛”等。3.音译与释义相结合音译与释义相结合的译法主要是用来处理那些不适合用上述两种译法的地名。如new zealand译为“新西兰”;st .paul译为“圣保罗”等。英语地名虽然可以根据上述三种方法来进行翻译,但许多地名已有其固定译名,翻译时可参阅辛华编写的世界地名译名手册(商务印书馆,1976年出版)等工具书,不必重译。下面是一些英、美、加三国地名的固定翻译:英国london伦敦manchester曼彻斯特oxford牛津birmingham伯明翰liverpool利物浦nottingham诺丁汉美国las vegas拉斯维加斯miami迈阿密detroit底特律atlanta亚特兰大houston休斯顿manhattan曼哈顿加拿大toronto多伦多winnipeg温尼伯vancouver温哥华victoria维多利亚quebec魁北克kingston金斯顿三、机构名称的翻译总的来说世界各国机构或组织的名称的汉译多以直译为主,如united nations(un)译为“联合国”,world trade organization(wto)译为“世界贸易组织”,world health organization(who)译为“世界卫生组织”,inter-national olympic committee(ioc)译为“国际奥林匹克委员会”。还有的一些机构名称是在直译的基础上,根据汉语的习惯对词语的顺序做了小幅度的调整。如general american transportation corporation译为“美国运输总公司”,associated british picture corporation译为“英国联合影业公司”。 像这句,these colonies are constant and even increasing drain on france. they are for her the tiger which she has mounted(to use the chinese phrase)and she can neither manager get rid of.这些殖民地对法国来说,是一个长久的愈来愈重的负担,用中国的成语来说是“骑虎难下”,她既管不了也甩不脱。正如原文所注释的,英语习语源于汉语成语“骑虎难下”是英语习语中极少量来自汉语的外来语之一,较为常用,可直译。what i soon learned was that most e-mail software cant eradicate the junk without throwing babies with the bath water.很快我就发现大多数电邮软件不能不把婴儿和洗澡水一同泼掉。but as the proverb rightly says,“there are nine kinds of dragons and no two kinds are alike.”where many are gathered together,the wheat is sure to contain a certain amount of chaff,俗话说得好,“一龙九种,种种各别”,未免人多了就有龙蛇混杂,下流人物在内。例句中的习语“to throw babies with the bath water”和“一龙九种,种种各别”都采用了直译的翻译方法,语义清楚,形象鲜明。可采用直译法翻译的习语的例子还有很多,如:killing two birds with one stone.一石两鸟。all roads lead to rome.条条大路通罗马。her beauty was such as to overthrow cities and ruin states.倾国倾城。a bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。barking dogs do not bite.吠犬不咬人。也有少数英汉习语本来就完全对应,例如:all the rivers run into the sea; yet sea is not full.英语习语出自圣经旧约传道书和汉语淮南子泛论训中“百川归海,而海不盈”。但总的来说,许多英语机构名称已经有了固定的汉译名称,我们在翻译处理时,可以参考辛济之编写的各国政府机构手册(商务印书馆,1975年出版)等参考书,照搬即可,无须另译。二、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用时,我们可以采用意译法。意译法是习语翻译中常用的方法,优点是明白达意,缺点是难以保留原文的形象,语言容易译成大白话。例如:英语里的as poor as a church mouse,as poor as job和as poor as lazarus三条习语都与基督教密切相关,其共同的喻义是“极端贫穷”,一般汉语读者可能对教堂特别是job(约伯)和lazarus(拉撒路)这类圣经中人物不甚了解,若照字面直译成“穷得像教堂里的老鼠”“、穷得像约伯一样”、“穷得像拉撒路一样”就不易被读者理解和接受,而且显得直译过度。前一则可意译为“一贫如洗”,后两则中的专有名词可用普通名词“乞丐或叫花子”来代替,译作“穷得像乞丐(或叫花子)一样”就容易被汉民族接受了。再如:it was another one of those catch-22 situations. youre damned if you do and youre damned if you dont.这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。句中catch-22出自美国当代作家joseph heller的同名小说,原义为他杜撰的第二十二条军规是一条自相矛盾的规定。现常用来指令人进退维谷,左右为难的局面。catch-22译为“第二十二条军规”定会使汉语读者不解其意,不如意译为“左右为难的尴尬局面”。you have got to have faith up your sleeves,otherwise you wont succeed.你必须心中有自信,否则你不会成功。短语“to have faith up your sleeve”是从英语习语“to have an ace up ones sleeve”(袖里藏有王牌)中转化而来的,英语读者读到这里,自然会有正确的理解。但若将此句直译为“你必须袖里藏有自信,否则你不会成功”,中国读者会觉得莫名其妙,甚至可能有“袖里藏刀”这样错误的联想。在这种情况下,译者只好采取意译的方法。三、音译兼加注法音译兼加注法添加解释性文字既可保持原文特殊的语言形式,也可以通过恰当文字说明译文,帮助读者理解作者的意图。这是一种形、义并用,简洁而直接的变通方式。例如汉语中有许多概念化的人名,由于涉及两种不同的文化内涵,翻译时不妨采用人名音译,加注释的方法来处理。如“班门弄斧”译为:to showoff ones proficiency with the axe before lu ban the master carpenter,其中lu ban the master carpenter属于增译文字。鲁班在中国是能工巧匠的代名词,但英语读者却不一定知道。在中国鲁班是木匠的鼻祖,加了注释性文字后,原语中的文化信息得到了充分体现。四、代换法英汉语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵及交际意义是一样的或相近的。为了不使译文较之原作逊色,译者在翻译时常常使用代换法来克服这些障碍。例如:在文学语言中,形象比喻比比皆是。根据各自民族文化特点,在翻译时运用替换原喻体的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同归。下面以带动物喻体的英语习语与汉语翻译作一比较。指鹅为鸡:goose flesh“鸡皮疙瘩”;kill the goose that lays golden eggs“杀鸡取卵”。指鼠为鸡:like a drowned rat“像只落汤鸡”。指羊为马:black sheep“害群之马”。指鸭为鱼:like a duck to water“如鱼得水”。指鱼为牛:drink like a fish“牛饮”。指猫为蚁:like a cat on hot bricks“热锅上的蚂蚁”。可见,一般习语都具有比喻意义,并能让人产生联想。因民族文化的不同,对同一概念,英汉用不同的动物作比喻,而对同一动物,英汉民族又有着不同的联想。五、虚实互换法英汉语中有些词语、句子的表层意义极为具体或抽象,实际上它们具有浓厚的文化内涵。翻译时既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性。此时翻译就不妨跳出原文,发挥想象力,寻找译语中对等的词语,使具体的抽象化、抽象的具体化,即虚实互换的处理。例如:it was friday and soon theyd go out and get drunk此句如果译成“星期五到了,他们”,译文表面上似乎忠实于原文,可读者不明白为什么到了星期五就会出去喝酒。原来星期五是英国发薪水的日子。此句译文为“星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。”可见,翻译时不妨将friday具体化,使其文化信息一目了然、跃然纸上。翻译的最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律, 互译就没那么困难了。参考文献:1张培基,喻云根,李宗杰等.英汉翻译教程m.上海:上海外语教育出版社,2000.2邓炎昌,刘润清.语言与文化m.北京:外语教学与研究出版社,1989.1523陈廷佑.英文汉译技巧m.北京:外语教学与研究出版社,1982.2辛华.世界地名译名手册m.北京:商务印书馆,1976.4辛济之.各国政府机构手册m.北京:商务印书馆,1975.journal of tai yuan urban vocational college mar20092009年第3期太原城市职业技术学院学报总第92期期浅谈英汉习语翻译方法夏洋(长
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高频氧疗参数设置课件
- 集安市2025-2026学年八年级上学期语文期中测试试卷
- 高速铁路客流调查课件
- 电解池原理及其应用
- 电视机原理课件
- 电芯极化知识培训总结
- 高血压课件教学
- 电脑系统硬件知识培训课件
- 电脑知识培训方案课件
- 江西省鹰潭市2024-2025学年高一下学期期末考试 英语试卷
- 乳腺癌化疗期的饮食
- 电动车交通安全培训
- 第9课 中世纪城市和大学的兴起【大单元教学设计】-2023-2024学年部编版九年级历史上册
- 2024年秋季学期新人教版数学一年级上册课件 第1单元 5以内数的认识和加、减法 2 1~5的加、减法 第4课时 5以内的减法
- 2024年首届全国标准化知识竞赛真题题库导出版-下(判断题部分)
- 高考地理一轮复习课件++风的类型+冰川风、焚风、穿堂风、布拉风
- 第五版-FMEA培训教材-新版
- 巴中中学小升初开学摸底考试
- 基于品牌忠诚度的餐饮App的营销策略研究以“瑞幸咖啡”App为例
- 如何完成原料药中元素杂质的风险评估报告
- 商业计划书推广
评论
0/150
提交评论