




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
udc10094 黯 : : : : : 00foreignizationanddomesticationinthe translationofidiomsinorngloumng contrastiveanalysisofwoanslationversionsbyyang hsienyianddavidhawkes byliujinhui supervisor:porefssorpanbingxin specialyt:englishlanguageandliteratuer reseacrhdieretion:englishlinguistics submittedto collegeofforeignlanguages inpartialfulfillmentoftherequierments forthedegcreofmasterofarts athebeinormaluniversity 5/20/2006cowdcmcnt e;11p!exmnsterthesls111nevitbjyc(metre!y(1hehlp(trllnype(le ssemlingthe!sttl(sj10.(vertlicfas! 11y won(halyers111pp(;e(. 1ilstr:letedtauhtor(therwiseener:.edstuiy;n(t01ypper15:pei:l ieastxremangnlerealizing(.neeagainhlwlrttxlatoias. he11(wnocrtser(mtheh(m1lly11ea.1m(tndl1n nadequatcepssion(1mygratttldetmynlent(ll)r155r!)anbingin!1(hs nstruetedmemuehaboutall:speets(ftlleempleti(n01thipe.rlmretf:it myiearteaehersporefssorfi:n(.lisen;nd)(rsrl)oninminwhinnience memtxehinnyacademieplrstxit.alo1fbe(teeplyindebtedt(pefssorzh10 haliangwhohasmadehighlyv:uabfexet011f(rmythesis50manyperon needtosyathanhatondthererestillmany(therswhosenameslar:reall eletnttoieaveouthere. )ncemore.1beareratgrtitudetoporefs(rl anbingxinwhopaintakingly :e:(ttheholemanuserptmanytinresandproposcdinn:xmerableparklingideasr n1p:.ovementslothooneerninenglishntther;.nization1strue . ure(lthe 11ntlscrptsitsh(uid)everyc(earththt;tt;nyweknesses.rrs;jld akesinthispaperareexelusivelynlyomnresp(nslblity. tm(tceplygra!etfl. jtl!inhui aprj26_ 7()黯* 黯: 1 黯 !j;f 黯 . 黯黯 r黯. 黯 . l j: . . 滻滻滻)r黯 : i 軯 ;鸾; :l:! 巭 黯 :iabtraet sni197ultuistihavbe)mom)1:n1mol:lnid11okd nslnostudynsli!r1tumhkdotmthe*.otliaztd lotyioniqu1ialii)llrfno;ont1i pers顣vtios.ai0nidii(m)rtnalationpcopletlvaeditidena(塮)ptnig izialinonaddmoestitino.dlmaleulotw5whmnni nmnangindiviilwodsrmostdiinoaerfiugtivnalg dhteageosuyvviidulsp10.diidnl:aerqntn( lguagc.enthetalbdeddenihtotliisl)ring ultit)aanslt. usutchioytdtirini iomsddiiomatiohn8.th1rcnintoihpnctiil otsotgli1eesrhthcsulutf1diionysesisetidni hteiomsnide r lhsibshtoiloimrtnnihguo4. (xews(ispuloverdonstoatinnadofrengiiino)塣h:; 5orfdnnadiitinatlastdnisp.prt1li ht51ectni(niaealpresdnihtjhalt1 ehptnmnaip(tb)mtoory.thy1sovi3blutlioll d1tdnolctiiondtoriaztino.rtaltnig! dirontp05ngsyinaddid.alwsothtrdinrttdyni hoosgtnar橱g. _ chaptermyzobta橡otchnioimnil.1hcul (liudniofpos:ctistii:nid1. viow;pnriipiojn1;ds.!ni(fid(inl;.6.iir;!t;l.蹫 nnlipssatintttwntsjji.1cstili()la111:i112:ti lptiv;kjill!iui11)11t;:)lhl(11 ;l1:1vkpl)y!llingithi111sil:jnylsib:ll:;l)i.:1i iwhtrodind0nigjnsl(intimdfson ivt()th()s!in.on5. lhol)nt3imnit15l;151)iivcstigatotbi12:()1:ld!onti:;ti)n rta9105htahavolenploy!i1jnglistversionsotd(linosl51in)v nghsnyi liizati(noldotnostioation2wialdlt)ruljt110111(is?whn o(1htrtnasti)1lstrotih:)llhtui.nidetlxq?ilhtiortimkl tattivojndonorttviilysi1do;nosioation:mdofroiizotiollbos!(a;:t:cy htortslinoilimosnihtoofnntsnig11citnmjke (meoontributi(t)iomrtanslati)1w)rk. kwos:jgoimofld12nodnestlti1 3tlnsl51saonients d(wledgntls. . . . . . . bstrctn(hinesc . . . . . . . . . . . . _ . _. abstrctnieni1 . . . . . . . . . . intorduction.-.- _- ;hapterl evie!noomeicnan(zi(n. r 1.1dolllioat(i)l1df()1cl112ion._. . - - .1.tflcddnofdnh(infitlion.- - . - 112ntb15d11tilinoalldf)1l. . . . 1.12.1rh)1iob5ofd0nitl(in) . . . _ l.12.2iiob15offin . .- 1.5.3anontsbwid()ln6ml1lldhw)ldlini()t .153.1aitlnltsniht0w . . . . . . _ . . . _ 1.53.2aunltlsincllina. . r : . . _. _chapterllpossiblesitltin(f)isputesover)onestieti:n(t foernizati()i1. 21rhooflypblesolut(i)11ofconflibwconf()1硣tion 3ndl)onstioati(n). . . .21rontratnpu5ofmgionyidl)iduk - . (apterhireviewoncedomrranation. . . . 3.1ch:aotoristioschniesedinoling9.- . . 3.1.1senltiofeo1ufo._.j. _ ._ l . 312rhdofeatu . . ._ . _ 3.1.3lnigutirtulo. . . . . . . . . . . 3.14cutlufjiavofs. . . ._. .2rransionshneruur(nti6on_. .pnlldp5ofkhnlsltliion . . .4eftivomo01odsni(!nh51ti(1 j ._._ _ (haper/(ontrastvenyif(ti(nlin!tiinbynl en ndl)avidke tl1if11;n . . - 4.2fnionofpr(v). . _ . . 4.2.1gonjiinodutionl.ll). . . . _._ 22 il1in . .- - . _ i 11l : it!l 1 5 n . v1141j4.l mnxiuyu. . . _ _ 4si)1lchyu. - - 4.4.115tn(n( gyu.-r . . 44.2.lji)n(yu)ntliinnigmelhols . 4.5sllnoc1clinimsnnnignutnbs . . . concluson . bibnoraphy.-introduetion introduction hongloumengoneoftheofurgreatchineseclassicalnovelshasbeenattraeting readersandreseareherstostudyitsineeitsappearanee.50attraetive15thetranslationof hongloumeng.theearliesttranslationeouldbeofundatthebeginningofthezgth eenturyinaletterwrittenbyanenglishpriestealledrobertmorrison(2004:5). tertherearesomeothertranslationsdealingjustwithseveralchaptersofhonglou fng.thecompletetranslationversiondidnotappearuntil19705.from1973to1986 davidhawkesandhissoninlawjohnminofrd(1946)eompletedthetranslationtitled thestoofhtesotneseparatedintofivevolumes.theofrmer80chaptersaretranslated bydvaidhwakeshimself. anothercompletetranslation15donebyyanghsienyiandhiswiefgladysyang. theyfinishedthetranslationattheendof19705.theirversionnamedaderamofred dnsions. bothofthesetwoversionsarepraisedhighly.hawkestranslation15regardedasone ofthebestmodenrtarnslationworksbynewspapers.andalsoit15regardedasthe milestoneintranslationofchineseliteraryworks.yang5translationafithufllybaseson theoriginalnovel15outstnadingwithitsbeautiufllanugageandthetranslator5serious attitude.aderamofredmdnsions15reefrredasthemosteompleteandthemostaccurate translationwokrs.thesetwoversionsareknownofrtheirdieffrenttranslationstylesand strategies. ononehandthesetwoversionsaregreattranslationworks.ontheotherhandthey setgoodexamplesandoeffrehaneesofrtranslatorsandseholarstostudytranslation espeeiallyliterarytranslation.and50dothetranslators.translationstudyonhonglou menghasbeenmoreandmoreprosperous.theessayseanbeofundinchinesetransaltlon oferngilanguageandtransaltionfoerginlanguageete.inoetober2002thefirst eonefreneeonthetranslatinghdngloumngwasheldatnankaiuniversity.inthe translationfieldit15thefirsttimetostudythetranslationofhongloumengrfomvarious perspeetivesandsystematieally.wanghongyinofnankaiuniversityeoneludedthetopies inthiseonefreneeintofiveaspec5.firstgcner1studyandstralegsttdyineluding 1foreinizationanddomestieationinthetranslationofidiomsinildlloum eomprehensivesystematieandstrategiestudies:seeondlanguageanddiseoursestudy includingstudiesonphrasessyntaxandtext;thirdliteraturestudyeonsistingofstudiesof dialoguesrhetoricandliteracy:ofrthculturestudycontainingstudiesofreligioneulture andtranslatingtendency:finallythestudyoftranslationsinotherofreignlanguages.( 2004:473)thesefiveaspeetsnearlyeoverthepresentstudyareasontranslationof dngln.g asmentionedabovemanyresearchesrhavebeendoneonthetranslationofidioms eulturaltermsandpoemsyettheirstudiesareusuallybasedononeversionespeeiallyon yanghsienyis ofredmnsions version.comparingstudiesofthesetwoversionsareeountable.aderam nadthestoyrofhtpapearednearlyatthesametime.theofrmer one15donebyachineseseholarwithhisenglishwiefthelateronebyanenglishseholar withhissoninlaw.thereofreit15worthyofocmparativeresearch.mythesisofcuseson theeomparativestudyoftranslatingstrategiesforeignizationanddomestieationin idiomtfanslation. idiom15definedinwbster5thirdnewintemationaldietionaryasanexpression establishedintheusageofalanguagethat15peeuliartoitselfeitheringrammatieal ocnsturetionorinhavingameaningthatcannotbederivedasawholerfomtheeonjoined meaningsofitselementsinthisthesischineseidiom15diseussedinitsbroadsense.we equalidiomwithshuuy()orxiyu()inchinese.itmainlyineludesofurchaareter rases()provebrspunsxiehouuy()etc. likeidiomsinotherlanguageschineseidiomsareeharaeterizedbytheireoneiseness inofrmandpregnancyinmeaning.thusidiomsareotfenusedinliteraryworksandideas expressedbyidiomsusuallymakedeepimperssionsonreaders.idiomsdonotjustconvey someinofmrationtoreadersmindsbutappealtotheiremotionsandaesthetiepereeptions theyareotfenstronglymarkedeasytocatchandhardtoofgret.furthermoretheypossess 50vigorousaprincipleofliefastomaintaintheirgroundthroughalltheeenturiesof historreflectingchineseculturetfomdieffrentaspects idiom15agroupofwordswhosemeaning15dieffrentrfomthemeaningofthe individualwords.mostidiomsareoffigurativelanguageandtheirimagesareusuallyvivid andeulturespeeific.idiomsarethequintessenceofalanguage.thetreatmentoftheintroduetion eulturalafetorsembeddedintheidiomsalsobringsdiffieultiestoatranslator. ngloumengembodiesthecoreeulturesofchinesesocietyandit15richintheuse ofidiomsandidiomatielanguages.thereofreintranslationpraetieeit15ofcritieal eoncerntotransefrtotheenglishreadersthechineseculturalidi0syncrasiesdepositedin theidiomsinildngloumng. thefirstseetionofthisthesisintroducestranslationtheoriesconcerning ofreignizationanddomesticationsuchastheeonfiictsbetweentheofreignizationand domesticationathomeandabroadandthetheory.idiomtranslation15also reviewedinthefirstpart.theseeondsectionofthisthesis15acasestudyofanalyzingthe twotranslationversionoflldnglou domestieationandofreignization . 11115tlleslsconcenraesontlleemp10ymt01 andonthedetailedexplorationoftheeultured subjeetiveafetorsthatinfluencethetranslator5choieesondieffrentstrategies. inthisthesistheauthorhasendeavoredtoincludenearlyallidiomsappearinginthe ofmrer80ehpaters.foreinizationanddomestieationinthetranslationofidiomsinhdlloumi chapterl reviewondomesticationandforeignization 1.1domestieationandforeignization 1.1.1thedefinitionofdomesticationandforeignization domestieationandofreignizationsevreastwogeneraldieffrenteommonlyused translationstrategies.hereweeanborrowvenuti5explanationaboutthesetwoterms. domestieatingmethodanethnoeentriereductionoftheofreingtexttotagretlanguage eulturalvaluesbringingtheauthorbaekhome;andaofreignizingmethodanethnodeviant pressureonthosevaluestoregisterthelinguisticandeulturaldieffreneeoftheofreigntext sendingthereaderabroad.moreteehnieallywesaytheofmrerreefrstothetranslation startegyinwhihcatransparentfluentstyle15adpotedinordertominimizethestrangeness oftheofreigntextofrtagretlanguagereaderswhilethelatterdesignatesthetypeof translationinwhiehatargettextdeliberatelybreakstagreteonventionsbyretaining somethingoftheofreingnessoftheoriginals(huttleworthnadatthesametimeithasalsohiddentheucltural dieffrencesbetweenthetlandtheslandhisortcialsenseoftheoriginalimposigllupon hteuathoroftheoriginalthecontemporaryvaluesofthemainsterameultuerofthetl. domestieationstrivestoahcievesuhcstylisticectsastomakehtetlreadersefelthat thevesriontheyareenjoyingdosenoteradlikeatrnaslatedtextwhieh15likelytomislead thetleraderstoassumethatthetrnaslatedvesrionthathasalredaybeenpollutedbythe mainstreamuckureandlanguagevaluesofthetl15theoriginalappearanecofthe originalwokr.inthiswayholdthepoinithatthemoeratranslatedversion15domestiacted andthemorethetranslatorbeocmesinvisiblethemoerocvert15theafetofthe insidiousdomestieation(venuti:2004:1617)nadthemoreliablearethetlreadesrtobe beelouded.dieffrentrfomnidasequivaleneetranslationvenutiadvocatesresistant translationanethnodeviantpressureonthosevaluestoregisterthelinugistieand eulturaldieffreneeoftheofreigntextsendingthereadersabroad.hisresistant translation15nwoocmmonlynamedoferingizatinooralienation.thebasicprineiple ofofreignizationoralienation15toadmitthatthereexistlinguistieandeultural dieffreneesbetweenianguagesandtranslationandthattranslationshouldtrytoretain linguistieandculturaldieffrencesofthesoureelanguagetextwithoutkeepingthe ofreigneulturaltermsofthesltextreadersofthetlcannotgetanyknowledgeofthe eultureoftheslwhichmeansa1055ofeultureinthetranslatedversion.chaoter1reviewondomestieationandofreinization aigumentsinchina althoughchinahasatranslationhistoryofraslongasz000yearsitsliterary translationintheturesenseaetuallystartedinthe18705inthelateqingdynasty.thus china5literarytranslationhistory15onlyabout100yearsormore.duringthe10()years therewereofurtranslationpeaks:thefirstpeakappearedinthefirsttenyearsinthezoth eentury:theseocndoneeameinthetenyearsatferthemay4thmovement:thethirdone wasduringtheseventeenyearssineetheofundationofthepeople5republieofchina:nad theofurthonwasthelast20yearsofthezheentur(2002:40)ananalysisof thishistoryrfomtheangleoftranslationstrategywillleadtosuehaeonelusionthatthe literarytranslationinchinainthehundredyearsrfom18705to19705wasdominatedby domestication.xnthelast20yearsofthezothcenturhoweverthankstotheintroduetion ofthemodenrwestenrtranslatiolltheoriestranslatorsinchinagotmuchenlightenedand startedreeonsideringdomestieationnadofreingizationandgraduallydomesticationand ofereingizationbegnatoenjoyrelativelyequalattentionintranslationpraetice.(ibid) inchinatheargumentsoverdomestiactinonadofreingizationhvaeneverstopped. hwoeveasit15metllionedaboveorfm18705to19705domestciationwasthedominatll trnaslationmethodsuchtrnaslatorsasyanfu()linshu()maodun()fu i()qinazhongshu()eteaesomeoftheimportantadvoeates.ethe;it 15yanfusafithuflnessexpressivenessandeleganeeorfuisspirituallikenessor qianzhongshusocnversion/transmigrationeahcofthemhasthesamepurposeof makingthereadersofthetlefelthattheversiontheyarereadingdoesnotreadlikea translatedversionbutratherit15likeacreatedwokr.(pj2002:42)theexot
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年新能源汽车动力电池核心技术突破与应用前景报告
- 2025年工业污染场地修复技术优化与成本效益研究报告
- 2025年房地产数字化营销效果监测与优化策略报告
- 2025年电动汽车电池热管理技术热管理系统节能降耗创新报告
- 自家民宿出租合同范本
- 琴行合作入驻合同范本
- 类似卖身契约合同范本
- 签订电子送达协议合同
- 网络公司商城合同范本
- 自建冷库租赁合同范本
- DBJ43-T302-2025《住宅工程质量常见问题防治技术标准》
- 社会工作行政(第三版)课件全套 时立荣 第1-11章 社会服务机构- 社会工作行政的挑战、变革与数字化发展
- 《走近科学家》课件
- 《基础护理学(第七版)》考前强化模拟练习试题库500题(含答案)
- 小学数学与科学素养的融合教育
- 4.3 海-气相互作用课件【知识精研】高二上学期地理鲁教版(2019)选择性必修1
- 苏科版九年级上册数学第一次月考试卷附答案
- 全套55讲-鱼C论坛小甲鱼Python课后题-20211129034856
- 浙江省温州市“摇篮杯”2022-2023学年高一下学期化学竞赛试卷 含解析
- 24年追觅在线测评28题及答案
- 部编版二年级语文上册《植物妈妈有办法》教学课件2篇21
评论
0/150
提交评论