关于翻译原则二重性的最佳关联性解释.txt_第1页
关于翻译原则二重性的最佳关联性解释.txt_第2页
关于翻译原则二重性的最佳关联性解释.txt_第3页
关于翻译原则二重性的最佳关联性解释.txt_第4页
关于翻译原则二重性的最佳关联性解释.txt_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20029 235 1i i flit chinese translators journal sep_ 2002 vol. 23 no. 5 (411201) :sperberwilson黯 黯俯 .j :;黯wl h059:a1000-873x(2002)05-0027-05 accounting for the duality of the translating principles of foreignization and domestication with the notion of optimal relevance meng jlangang (foreign languages department, xiangtan normal university, xiangtan 411201china) abstract: this paper expounds the duality of the translating principles of domestication and foreignization in the framework of sperber the foreignization principle; the domestication principle; unity of opposites; communicative intentions 1. 廯黯 jtij o sperberwilson(1986/1995) (optimal relevance) uj 巶 2. (ostensive) (sperber b.ab 裬 / / (cultural default)i : (2)() İ (:) (2) ? 裬 (field clues)“ 衱(prototypical picture) eugene nida (1969) peter newmark (1981)nida :“nida nida 嶼in ida 1111 2 飬?“(newmark, 1981; 51) lnewmark newmark nida (most relevance)*? f (gutt, 1991) 裬 t1 裬 İ 衣 j İ (2000; 26) 塢 廯 ( 1997; 549) ( )( )u.44. . f l fn j;t1飬 iiil 廯1 l: ilii: j w. ill “ia: (black market),(cold war),“(venus) ti= o廯 iii_): 19,1iito1.f 仯 iji i ;t11, 屾j i(cultural drift) i i(t1al _廯 !;棬11, ;c 1 fj0 f 廯 !佫11.11.11. ml j ( 2001): (3)among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water./x : fiil 1tlu (4) a stick-and-carrot policy/:l1i (5)time is money./:inl _a fish out o1 water“ , “a stickanticarrot policy“time is noney.ti l llf lrh r _ 11 3黯 itm r l j : (2001)0巶 ( ) tf: (6) shall i compare thee to a summer s day? ia r (iri_ ) o 漰fe. () r 20025 ( )磬 ; : (7) her(scarlett) new green flowered-muslin dress spread is twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from atlanta. (gone with the winct7/ : : 磬 141david hawkes (1973) )the story of the stone; hawkes the dream of the red chamber 15 塣 eugene nida(1993: 152): 塣 : (8)many canadians have never read a newspaper though some newspapers are free, because they do not know their abc. : abc. 佻 İ abc裬 “abc“ abc : : to (磬) 档 4.黯 tt(gentzler, 1993: 185) 黯 棬 venuti(1995 : 20) ;磬 黯 黯 : (9): (p.67)/:the beauty of caressing lies in doing naturally and half unconsciously. only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly. (10) j mi if) j(p58)/ lf.;c:hueilai gave me two mer,ican dollars which i gave to tsao, but ts ao would not take them; only after my insistence did he receive one dollar before going away vi黯 .fj f 廯f : i糤.f .1l4i1i r= fl-( p.7)/:of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. her eyehrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelli- gence and .soft refinement. the only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of (,-ood omen. illt “i .y i 黯 ij .4ff ifgutt (199 overn) ft, 崺1999) j : (c;utt,1991)i11l; iii: 澳 (verisimilitude) 1tilinj 黯 沢11l of-.r 黯 ingnistic adaptation) 5. 114 t-t,lhe#1l * (to achieve the greatest possible contextual effects with the smallest pos sible processing effort), !ii.ij1. 1998(3). 21., fthl 4.1p(iri ).)2001. 31 g.j.11 20()0(8. 141.f ).2001. islial. (c1.:997. 61崺.ji.1999,(3). 171 gutt, ersnst-august. translation arid relevance: cognition and (ontextm. oxford: basil blackwell, 1991. 81 gentzler, e. conternporarv translation theories m. loutledge: london and new york, 1993. 9 haw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论