论翻译中的语法结构与文化差异.doc_第1页
论翻译中的语法结构与文化差异.doc_第2页
论翻译中的语法结构与文化差异.doc_第3页
论翻译中的语法结构与文化差异.doc_第4页
论翻译中的语法结构与文化差异.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

贵州师范大学学报 (社会科学版 )journal of guizhou normal university ( social science)2007年第 3期(总第146期 )论翻译中的语法结构与文化差异嵇德全(贵州师范大学 外国语学院 ,贵州 贵阳 550001)摘 要 :语言和文化的差异牵涉到文化所衍生的常用表现法 ,牵涉到一个民族的历史 、哲学观所衍生的思维方式和思维风格 。本文通过对汉英语言中重复和省略的语法结构及文化内涵的分析对比 ,探索并阐述了翻译中语言与思维的关系 。关键词 :汉英对比 ;文化 ;语法 ;翻译中图分类号 : h059文献标识码 : a 文章编号 : 1001 - 733x ( 2007) 03 - 0105 - 05on gramma tica l structure and cultura l d ifferences in tran sla tionj i d e2quan( school of foreign l anguages, guizhou normal university, guiyang 550001, china)abstract: exp ressions that stem from linguistic and cultural differences are associated w ith the histo ries, philo sophies and ways ofthinking that characterize different nations. this paper attemp ts to analyze how languages are related to thoughts through a com2parative study of the repetitions and ellip ses found in the chinese and english languages from a cultural and grammatical perspective.key words: comparison between english and chinese; culture; gramm ar; translation语言和其所处的文化有密切联系 ,这就要求不仅要对语言本身的微观结构做深入和普遍的对比研究 ,而且还要扩大对比的领域 ,或者说有必要加强宏观的对比研究 。语言差异绝不仅是一个表层结构问题 ,它牵涉到文化所衍生的常用表现法 ,牵涉到一个民族的历史 、哲学观所衍生的思维方式和思维风格 。本文通过对汉英语言中重复和省略的语法结构及文化内涵的对比研究 ,进而探索语言与思维的关系 。一 、汉英对比与翻译 (一 )汉英对比与言语思维就语言形式而言 ,学者们许多年的研究表明 :汉语倾向于用重复手段 ,英语常用替代和省略手段 ,这是汉语 、英语的根本差别之一 。差异给翻译带来了困难 。好的翻译 ,从逻辑学的角度看 ,其过程应是第二次思维创作的过程 ,通过思维选择最佳的语言表达形式 ,第二次思维是正确和通顺表达原著的先导 。茅盾曾经说过 ,“好的翻译家一方面阅读外国文学 ,一方面即以本国的语言进行收稿日期 : 2006 - 03 - 12思索与想象 。” 1 这种“思索与想象 ”就是思维活动 ,不通过思维 ,不可能“再现原语 ”的信息 。“人们进行翻译的思维过程又是极其复杂的 。从接受信息到分析 、解释 、语言符号转换 、组织 、调整 ,以至最后信息以另一种语言的形式输出 ,要经过一系列的繁复的程序 。可是人的大脑活动往往在一刹那之间自动完成了这一过程 ,并没有意识到所经过的许多繁复的程序 。” 2 81至于翻译中所遇到的一些难点 ,往往非“一刹那 ”之功所能奏效的 ,却要经过相当长时间的冥思苦想 ,乃至绞尽脑汁 ,这就是思维活动 。探讨翻译过程 ,从理论到实践承认思维活动的存在 ,对完善指导实践的翻译理论 ,对提高翻译水平无疑是有益的 。正因为翻译过程是思维活动的过程 ,有的学者认为研究译学“应以思维学为基础科学 ,它与语言学一样 ,同属于思维科学中一门应用科学 ” 3 23,而且认为“翻译的内在规律仍在于人脑的思维 ,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口 ” 4 44 。思维是语言的内容 ,语言是思维的工具 ,是思维的载体 。人们对客观世界的认识 ,都是从对某作者简介 :嵇德全 ( 1956 - ) ,女 ,四川成都人 ,贵州师范大学外国语学院副教授 。研究方向 :翻译理论与实践 。105一具体事物的思维开始的 ,对某具体事物进行思维会形成一条思维流 ,它是由许多语言形式的意义构成的 。语言是思维的外壳 ,其过程是从内部语言发展到外部语言 。例如 ,人们发言前常常打腹稿 ,以内部语言的形式组织了一条思维流 ,这条思维流写出来是文字 ,说出来是一篇讲话 。这一过程简约地表明了内部语言是如何转化成外部语言的 。不同的民族对客观世界相同事物进行思索并产生思维流 。产生的思维流 ,用不同的语言表达出来 ,都具有其语言的特殊性 。也就是说 ,言语思维流在汉英语言中会具有其词汇 、语法和修辞等表达的独特性 。例如 ,看到天上的星星时 ,汉语民族进行思维时想到的是汉语的“星星 ”一词 ,而英语民族则用“star”一词来表达 。汉英民族对相同物体“星星 ”进行思维 ,但思维流的载体(语言表达形式 )是不同的 。然而 ,无论用哪种语言表达 ,都必须完整地连贯地再现那条思维流 。翻译的转换应该是把一种言语思维的内容转换成为另一种言语思维的内容 。内容指的是言语思维的整个内部要素 ,而形式指的是他们的结构和组织 。思维内容通过语言形式表达 。例如 ,英语句子 “stud2ies serve fo r delight, ( ) for ornament, and ( )fo r ab ility.”所体现的思维内容转换为汉语句子则为“读书足以怡情 ,足以博采 ,足以长才 ”。如果对两种语言不同形式(语言表层 )作些对比分析 ,得出的结论是汉语使用了重复手段 ,而英语却使用了省略来避免重复(括号表缺省的成分 ) 。这一结论表明了汉英语言各自不同的特点 。尽管它们形式不同 ,但不同的表达形式却体现了相同的思维内容 。 (二 )思维 :语言差异的成因著名的语言学家吕叔湘曾经指出 :“指明事物的异同所在不难 ,追究它们何以有此异同就不那么容 易 了 。而 这 恰 恰 是 对 比 研 究 的 最 终 目的 。” 5 1某一民族的传统思维方式是语言研究中十分重要的因素 。民族的思维方式指的是 ,在民族的文化行为中 ,那些长久地稳定地普遍地起作用的思维方法 、思维习惯 ,对待事物的审视趋向和众所周知的观点 ,即可看做是该民族的思维方式 。在日常生活中人们自觉或不自觉地经常运用这些思维方法以及思维模式 。张岱年先生认为 :“如果说 ,传统思维方式有一个最基本的特征 ,那么在我看来 ,这就是经验综合型的主体意向性思维 。就其基本模式及其方法而言 ,它是经验综合型的整体思维和辩证思维 ,就其基本程序和定势而言 ,则是意向性的直觉 、意象思维和主体内向思维 ,二106者结合起来 ,就是传统思维方式的基本特征 。其他种种特点 ,都是在这一基本特征的基础上形成的 。” 6 19中国哲学注重整体观的实质在于对事物进行系统评价和综合把握 ,旨在对事物进行全面 、准确的认识 。汉语经常出现周遍性重复(回环性重叠 )是中国式的整体思维风格的特点的表现 ,这在英语中是很少见的 。汉语长于周遍性整体重复的音韵上的优点使句子既可以很有节奏感 ,又可以使结构呈十分简略的形式 。英语在结构上没有这个优越性 ,原因在于思维方式上并不注重这种面面俱到的描写 。汉语往往采取一种全程演绎式的铺叙法 ,英语则在大多数情况下采取归纳式 ,避免整体铺叙 。西方哲学具有崇高个体思维的传统 ,对其语言特点具有深远的影响 。英语在语句铺排上以主谓为骨架 ,围绕主谓两大范畴 ,其余各范畴语词严格按形式逻辑法则 ,以约定形态和等级线性地环环相扣 。语句中各语词显露的外在形态昭示了它们在认知思维中的轻重缓急 ; 各种辅助连接词的介入使句中形态联结薄弱处的联结得到了强化 ,从而使语句形彰而意显 ,繁复然少杂柔 ,冗长却不紊乱 。英语注重个体思维所导致的形合特点使其能采用替代和省略的手段来回避重复 。二 、汉英重复与省略对比 (一 )汉英重复对比汉语以单音节为主的特点为词语的自由重叠提供了方便 。在现代汉语中 ,有单音节重叠而为双音节的 ,如“人人 ”; 也有双音节重叠而为四音节的 ,如“商量商量 ”; 也还有单音节以其他方式重叠而成为三音节的 ,如“冷冰冰 ”。重叠形式不仅使得词语形式整齐 、音节匀称 ,读起来有音乐美 ,而且还使重叠的词语取得了新的语法意义 。下面是现代汉语中表示不同语法意义的几种重叠形式 :1. 名词重叠 ,表示“每个 ”、“所有 ”、“许多 ”、“小 ”、“杂 ”或某种感情色彩等 :aa:人人 天天aabb:世世代代 日日夜夜aab:毛毛雨 月月红2. 数量词 重 叠 , 表 示“每 个 ”、“逐 个 ”、“许多 ”或某种感情色彩等 :bb:个个 件件 排排abb:一杆杆 一朵朵 一滴滴abab:一次一次 一步一步aabb:千千万万 三三两两3. 动词重叠 ,表动作的轻微 、反复 、完成 、连续 、轻松 、随便等 :aa:说说 想想 试试a 一 (了 ) a:走一走 避一避 笑了笑 翻了翻abab:考虑考虑 休息休息aabb:进进出出 吵吵嚷嚷 吞吞吐吐4. 形容词重叠 ,表示程度加重 、加深 、加强 、减轻或爱憎 、厌恶等情绪 :aa:红红 高高 远远 长长aabb:干干净净 花花绿绿 奇奇怪怪abab:笔直笔直 冰凉冰凉 通红通红 雪白雪白5. 偏正并列式 、动宾并列式 、主谓并列式及其他形式的重叠 :abac:假情假意 难兄难弟 有声有色 没大没小abcb:以毒攻毒 爱理不理 好说歹说 一拖再拖aba:面对面 心连心 手拉手 肩并肩此外 ,象声词也常常采用重叠的形式 ,如 : 哗哗 、嗡嗡 、呼呼 、呜呜 、喃喃 、突突 、咕咕 、叭叭叭 、轰隆隆 、劈劈啪啪 、咕嘟咕嘟 ,等等 。这类词有很大的可创性 ,有的纯粹模拟声音 ,有的表示声音的一个自然段落 ,有的表示声音的连续或重复 ,有的表示声音的杂乱 。广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色 。在英译汉时 ,适当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力 ,使之更加符合汉语的习惯 :3the road was p acked w ith a no isy crowd ofm en and wom en, who were selling and buying allkinds of things.路上挤满了男男女女 ,他们熙熙攘攘 ,正在买卖各种各样的东西 。3w alking up and down the emp ty room , hestopp ed here and there touch o r look.(“the app letree”) 房间里空空荡荡的 ,他走来走去 ,这儿停停 ,那儿停停 ,东摸摸 ,西瞧瞧 。3they read the afternoon through, while theco ld novem ber rain fell from the sky upon the quiethouse. (r . b radbury: fahrenheit 451 )深秋 ,冷雨霏霏 ,屋里静悄悄的 ,他们看了一个下午的书 。英语中也有类似汉语重叠形式的一类词语形式 ,但因为英语是多音节语言 ,词语重叠不如汉语那样来得灵便 ,故而英语的重叠式远不足以像汉语的重叠形式那样用来表示意义 ,而只能算是一种构成复合词的手段 。英语的重叠只有一个格式 ,即从式 ,另有两个变式 ,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式 。例如 :(1) aa 式 :b yegoody2(2)c lip2(3)gy2w iggy,walk ie2法,般情况下义的场合33子 3祥子 3(角度看,1.语(3don.3bye,crawgoody, haw2元音变式:2clop ,crisspong, tick2辅音变式:ho ity2pell2m ell,talkie词来自儿语,ing every day.out his legs.shut very tight.(鲁迅阿)具有一致性全的对应情况,主语省略或谓语一部分)(我)(你)累吗2craw,chowhaw, hula22cro ss,ding2tack, w ishy2to ity, hobble2通常用于口语 、的叠字叠词不仅是音节的重叠,他天天锻炼身体 。,有一年春天里的一天,q正传 汉英省略对比,部分 。从微观的角度看,如祈使句 、,实际上并不完全对应 。现象 。如:请你再说一遍 。但英语中主语省略不太多见2chow,dinhula, pooh2poohdong,flipwashy, zig2zagbobble, ho tch2razzle dazzle,英语叠音词一般属谐音或拟声现象,也是一种常用的语法和修辞手段 6 80下列各例中汉语的重叠形式及其英译:他 先 练 练 腿 。(小茶馆里的门窗都关得严严的 。(汉英语言的句子省略成分和范围,既存在相似性,感叹句等;? (a re you) tired?,1072din,2flop ,pingpo tch, p ig2teeny weeny,有许多俚语或非正式文体,其构词能力和使用范围都受到很大的限制 。汉语而且有词法和句法的因素 。重叠在汉语里是一种重要的构词方。在一汉语通过重叠形式来表达各种语法意英语只能借助词汇手段来表示 。比较he does physical train2赁 了 辆 破 车) he rented an old, broken down rickshaw to try) the doors and w indow s of the teahouse were他醉醺醺的在街上走 。) o ne sp ring, when hewas walking along in a stale of happy in toxication二从宏观的即包括各种类型句子的任何又存在明显的异质性 。即一方面少数汉英省略成分存在完另一方面,更大量存在着部分对应即表面上省略成分相对应,汉英对话中均存在省略主语或省略主语加谓( i) b eg your par2使用面不广,一般限于有上下文的语境中 ,属亲密语体 ,通常使用在口头语体范围内 。而汉语中主语省略最为常见 ,无论口语 、书面语 ,运用都很普遍 ,占比例较重 。汉语中省略主语的句子 ,突出的有两大类 :一是上下文句子的省略 ,或称语境省略 。即由于主语成分或者前面句子已有了主语 ,或者下句行将涉及 ,或者发话者和受话者双方意图清楚 ,不言而喻 ,该语境成分往往省略 7 84。如 :3他是我本家 , ( )比我长一辈 , ( )应该称之曰“四叔 ”, ( )是一个讲理学的老监生(鲁迅祝福 ) he is a member of our clan, and belongsto the generation befo re m ine, so 1 ough t to call him“fourth u ncle”, an o ld student of the imp erial co l2lege who went in fo r n eo confucianism.3甲 : ( )愿意和我们一块去吗 ? w ou ld youlike to go w ith us?乙 : 愿意 。 id like to.另一类为主语相同的流水句 。这种句子结构分句轻短 ,承上启下 ,层层推进 ,动作行为上为连动性的 ,其相同主语往往承上一分句的形式 ,而只保留一个 。如 :3她沿着来时的路途走着 , ( )还不时弯下身来采几 朵 崖 上 的 野 花 , ( ) 哼 唱 两 句 歌 曲 。青春之歌 () she retraced her step s, humm ing andstopp ing occasionally to p ick w ild flowers.3晴雯先接出来笑道 :“好啊 , ( ) 叫我研了墨 , ( ) 早起高兴 , ( )只写了三个字 , ( )扔下了笔就走了 , ( )哄我等了这一天 , ( )快来给我写完了这些墨才算呢 。”() q ing2wen greeted h im w ith a sm ile, exclaim ing,“a fineone you are! on the spu r of the mom ent you m adem e grind ink fo r you th is mo rning . b ut you threwdown your brush and went away after having w rittenm erely three characters, youve kep t m e waiting fo ryou the who le day, you are to use up this ink now.b e quick! ”此外 ,汉语中还有一种根本没有主语的特殊结构 ,即无主句 。这种句子不需补出 ,甚至无法补出主语 ,它不需特定的环境也能表达出完整而准确的意思 。它通常用来说明生活情况 、自然现象 ;有的属谚语 、口号等 ,用来叙述客观事实 ,指称方面常系泛指 。这种句子由于其不可复原性 ,大多数语法书没有将其归入省略范畴 。但不可争议的事实是 ,它是在英语中不相容的主语“残缺 ”现象 。如 :3这 里 禁 止 抽 烟 。 smoking is p rohibited108here.昨天来了个老外 。a fo reigner cam e yester省略如:部分的,风涛力 。)3看 看 过 了 残 冬 。(儒 林 外 史 was the end of the year.3少壮不努力,老大徒悲伤 。no t wo rk hard in youth w ill grieve in vain in o ld age.3相反相成 。also comp lem ent each o ther.2.结构省略结构省略强调变式中“所省略的词完全建立在语法基础上 ” 8 6。突出表现在结构词,包括连接词 、介词等省略 。结构省略在汉语中十分普遍其涵盖范围涉及两个层面:一是复句中结构词的,二是词组中结构词的省略 。后者导致系列实意词(多 为 名 词)直 接 组 合,3知道频率,就可以求出波长 。if you knowthe frequency, you can find out the wave length.3城 乡 差 别country.英语中也存在结构词省略情形 。如:3i11 see you (on) sunday.3w ere delighted ( that) you can com e.很高兴你能来 。但这种省略远不及汉语那么广泛,按的观点,这种形式一般只限于非正式语体,尤其是亲密语体中 9 737。3.重复省略省略以不影响信息交流为前提 。故而凡省略,对交际双方来说都是已知信息,即不言而喻或是相同成分,即重复成分 。汉英语言无疑均存在重复成分省略现象 。但区别在于:重复省略在英语中使用得更为广泛,删除得更为彻底 、净 。主要表现在如下三点:,汉语除会话外,重复省略多限于单词而英语还包括短语 、分句等 。如m istress.(试比较:他们愿意侍候她,就像愿意伺候自己的女主人似的 。),英语中并列项目相同成分的省略几乎不受限制,理论上可以无限进行,结构上表现为多枝共干现象 。如: he no longer d ream ed of sto rm ,no r ( dream ed) of great occurrences, no r ( dream ed )of con tents of strength . (试比较:他们已不再梦见,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见搏斗和角但汉语中,并列项相同成分省略受语义结构2day.) soon itone who doesthings that oppo se each o ther,实 现 语 义 集 结 。d ifference between town and星期天来看你 。qu irk干第一,: they were readyto serve her as they were ( ready to serve) their own第二限制 ,程度有限 ,较少存在多枝共干现象 。如 : 买三斤牛肉 、带鱼 、花生 ;修订安全 、卫生规则 。这些省略式语义不清 、不规范 ,实难成立 。第三 ,汉英重复省略通常既可在同一结构中进行 ,也可跨结构进行 。其区别在于 : 汉语受限制 ,突出表现在主语不同的联合复句中 ,第二个以后并列复句重复部分 ,尤其动词的承前省略难以成立 ,英语则有较大的随意性 。试比较 :男人建造房子 , 女 人 建 造 家 庭 。 (m en build houses andwom en, fam ilies. )总的来讲 ,省略在汉语中的运用 ,较之英语远为广泛 ,所占比例也大大超过英语 ,至少有一半以上的句子 ,都应归入省略句 。三 、基于汉英对比研究的翻译策略 (一 )尊重汉英语言的特点汉英语言在语法和文化等方面具有各自的特点 ,因此在翻译时必须尊重各自的特点 。“倘若在翻译中 ,不顾目的语中对应结构的存在 ,不用目的语中的语法结构来替代原语中的语法结构 ,这样译文中的语法结构实际上是(未经翻译的 )原语中的形式结构 ,而不是目的语中的对等或对应形式 ,则意思难免会在不同程度上被丧失或被扭曲 。” 10 167因此 ,在一定意义上讲 ,这样的翻译则“译犹未译 ”。翻译决不能拘泥于字字对应 ,而应如严复所言“全文神理 ,融会于心 ”,“下笔抒词 ,自善其备 ”。由于东西方人思维的差异 ,汉英语言结构的不同 ,所以翻译时译者要纵观全文 ,与作者在心灵上取得默契 ,并以语段为主要单位下笔行文 ,这样才有利于把词蕴句意表达出来 ,才便于译者遣词造句 ,贯通上下文 ,使译文更贴切于原文 ,更流畅如原文 。 (二 )灵活多变的翻译汉英均使用重复和省略手段 。汉语与英语相比更倾向于使用重复手段 。实事上 ,省略在汉语里到处可见 ,其深度与广度 ,英语无法与之相比 ,西方语法无法将之解释清楚 。例如在汉语中省略主语和连接词 ,而英语为了形式的完美而常保留主语或连接词 。请看如下例句 :3热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作 ,建立和发展贸易关系 。custom ers from vari2ous countries and regions are warm ly welcom e to establish and develop business contacts.原文是 省 略 句 , 被 省 略 的 成 分 是 主 语“我们 ”,这既反映了汉语重主题而非重主语的语言特点 ,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征 。由于英语是主语显著的语言 ,故译者在译文中将主语补出 ,但补出的主语不是原文中被省略的成分我们 ,而是原文中的宾语“客商 ”( customers )

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论