新闻标题翻译中的文化差异研究.doc_第1页
新闻标题翻译中的文化差异研究.doc_第2页
新闻标题翻译中的文化差异研究.doc_第3页
新闻标题翻译中的文化差异研究.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a study of cultural differences on translation of english news headlinesabstract:with the help of main characteristics of english news headlines and plenty of practical examples, this paper discusses some translating methods in rendering english new s headlines into chinese from seven aspect s which includes acronyms, participles, punctuation marks and rhetorical devices.key word: new s headlines; english; translation【 摘 要】作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。就象跨文化交际一样,新闻语篇的翻译中也会出现语用失误z包括语用语言失误和社交语用失误。 产生语用失误的根源在于译者语境认知能力的局限。 因此z译者要努力提高语境认知能力z尤其是要加强文化意识z培养对文化的感性认识。as one of the important means of international communication, news text translation is a typical cross-cultural communication activities. the same as cross-cultural communication, pragmatic failures are commonly seen in news text translation including both pragmalinguistic failure and socialpragmatic failure. on the authors part, pragmatic failures usually originate from the limitations of the translators contextual cognitive competence. therefore, its of vital importance for the translators to improve the contextual cognitive competence. especially, to enhance (strengthening) the cultural awareness and cultivate the perceptive competence of cultural knowledge.随着国际交流的日益频繁 英语新闻以其内容新颖 语言现代 传播的时效性强 为社会生活提供了获取中外信息的便捷渠道 但是文化上的差异 尤其是东西方文化的差异 导致不同文化背景下的人对于同一新闻报道中的事件或理念有着不同的理解和解释 在英语新闻翻译时若不注意文化背景 可能会造成新闻的受众与原媒体 原作者之间理解上的差异甚至误解 因此 英语新闻中文化因素的翻译越来越受到重视.英语新闻翻译东西方文化差异形成的原因: 1地域环境的差异 跨文化交际学表明 特定的生长环境使人们养成了特定的思维定式 多数人类学者 社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着重要的作用 比如 英国是一个岛国 对水和渔业有着较深的感情 而中国位于亚欧大陆上 人们的生活与土地耕作息息相关 所产生的语言文化现象就存在差异 例如 英语中有许多关于鱼的习语 说某个人喝水量大而快 英语就用鱼作比喻 叫做 drink like a fish 而在汉语中却用 牛饮 这个词 又如 说某人花钱浪费 大手大脚 英语是 spend moneylike water 而汉语则是 挥金如土.2生活习惯的差异 如一则新闻中说微软日前敦促其用户立即登录微软的网站下载并安装一个免费的补丁程序 专业人士称 until they have this patch in-stalled it will be swiss cheese any- body can walk in and out of their servers 对于美国人来说 理解这句话非常 容 易 原来瑞士产的奶酪 swisscheese 最明显的特征就是表面的孔非常多 在这里指视窗操作系统的漏洞很多任何人都可以利用这些漏洞自由进出服务器 可是对于缺乏上述生活背景 没有吃过瑞士奶酪的读者而言 要把这种从生活中走入新闻报道的词汇理解正确还是需要一定的解释和背景知识的.3风俗习惯的差异 各民族的风俗习惯贯穿于社会生活和交际活动中 西方国家和中国风俗习惯差异通常表现在 个人主义 和 集体主义 观念 社会关系 友谊义务等方面 因此我们在翻译时应了解风俗文化差异 根据具体情况选用合适的准确的目的语 如以 20 世纪 70 年代初美国总统尼克松访华这一重大新闻事件中曾说过的一句话为例 尼克松说 we twocountries have common interest over andabove our differences 这句话如果机械地从字面上理解 很容易翻译成 我们两国具有远远高于我们分歧的共同的利益 而尼克松真正要表达的意思是 我们两国除了有分歧 也有共同的利益 两者中的差异可想而知 虽然前一种译法看上去更让人愉悦 但未能真实反映出原意 事实上本例中的 over and above 并不是常用的在 之上 之意 而是相当于 besides;4宗教信仰差异 中西方信仰的差异对文化的影响相当深远 佛教对中国文化发生过很大影响和作用 中国历史上留下了灿烂辉煌的佛教文化遗产 中国与佛教有关的习语有很多如 借花献佛 临时抱佛脚 人争一口气 佛争一炷香 等 而在信奉基督教的许多西方国家 人们认为世上一切都是上帝的安排 就多见 god helpsthose who help themselves 自助者天助和 go to hell 下地狱去 一类的说法5历史典故的差异 在漫长的历史进程中形成的一些典故已经成为语言文化的一部分 这些历史典故体现了该国的文化色彩 它们的意义往往是不能单单从字面意义上去理解和翻译的 如 9 11 事件发生后 某报道中有这么一句话 bin ladengroup the business empire owned by relatives of the world s most wanted man is seeking advice from british public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family此处如果仅仅将 black sheep 一词翻译成 黑色的绵羊 中国读者恐怕不能接受 其实在汉语中也有类似的表达方法即 害群之马 其实 该报道无非要表达这样一个意思 本 拉登家族其他亲戚拥有的商业集团均怕受其牵连 纷纷表示要与本 拉登这一害群之马划清界限6词语内涵的差异 语言与文化之间存在血肉相连的关系 每一种语言都有一些词语具有特定的文化内涵 比如 red 红色 在中国 人们习惯用 红色 表示喜庆 热闹的气氛 但西方文化认为 red 与人的血液颜色一样 所以 red 一词则表示愤怒 气愤等意思 此外 英语中有些词含有丰富的关联意义 cowboy 所包含的意思不仅是词典中注释的 放牛娃 或 牛仔 所能准确表达的 它还具有以下关联意义 吃苦耐劳 酷爱自由 敢于冒险 大量词语看上去与某些汉语词相似 但实际上是 貌合神离 如 political campaign 不是政治运动 而是竞选运动 easy meat 不是可嚼的肉 而是容易上当受骗的人 不了解这些词语真正的内涵 根据结构望文生义就会造成误解文化背景的差异 世界各个民族历史文化传统及政治生活环境的差异 形成了各自特有的文化背景 如我国新闻报刊中两岸 一词专指台湾海峡两岸关系 对于我国人民来说这是不言而喻的 但是 在对外国受众翻译 发展两岸关系 推进祖国和平统一进程 这句话时 其中的 两岸 应补译成 台湾海峡两岸 可译为develop relations betwee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论