试谈英语翻译中的文化意象.doc_第1页
试谈英语翻译中的文化意象.doc_第2页
试谈英语翻译中的文化意象.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

青海教育2006-4试谈英语翻译中的文化意象王欣随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求。如果说在早期翻译工作中只要能把原作的信息基本传达出来就可以了,那么如今再这样做就不够了。“译述”、“达旨”,甚至“编译”,已经远远满足不了人们对外国文化的强烈需求。人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。否则,无论多么好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的印象。一、文化意象一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说,以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品- 包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品.里。它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。文化意象有许多种表现形式:它可以是一种植物,如汉民族语言里的松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美民族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等;它可以是一种实有的或传说中的飞禽或走兽,如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮、熊等;它可以是一句成语、谚语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体等等,如汉民族语言中的“画蛇添足”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“给车装第五个轮子”- /0 12/ 3 454/6 76889 /0 /68 :03:6 . 、“条条大路通罗马”-&99 ;03= 9830?8 . 等等,这里的“蛇足”、“诸葛亮”、“第五个轮子”、“罗马”,都已取得了特定的含义,成为特定民族语言中的一个文化意象;它甚至可以是数字,如汉民族语言中的“三”、“八”,欧美民族语言中的“七”、“十三”等等。然而,迄今为止,人们对文化意象的认识还不充分,人们往往把意象与文化割裂开来,把它与形象性词语、典故、成语、比喻、谚语等放在一起,把它视作近乎修辞手段一类的东西。毫无疑问,文化意象与形象性词语等确有极其密切的联系,但与之还是有所区别的,文化意象渗透在这些词语里面,但却又包含着更为广阔、更为深沉的内涵。由于忽视了文化意象的意义,在翻译中,尤其是在文学翻译中,有时候就会影响原作整体内容的传达,严重者,还会影响对原作意境、人物形象的把握。二、文化意象的失落不同的民族由于其各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象,这些意象一般不会构成文学翻译中的问题。但是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族所共有,可是不同的民族却又赋予它们以不同的、有时甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反,但至少也是大相径庭的。这些都属于第一种类型的文化意象的错位。其原因多与各民族的地理环境、生活习俗、文化传统等等的不同有关。其中,文化传统的差异是最主要的原因。第二种类型的文化意象的错位则表现为喻体意象上的差异。这种情况在成语、谚语中反映得尤为突出。这种意象本身并没有太多的文化积累,而是在特定的语言场合中取得了特定的含义- 多为比喻的喻体. 。例如,中文中形容某人瘦,说“他瘦得像猴子”,英文中却说“瘦得像影子”- 3= /653= 3 =6307. ;中文中形容某人穷,说“他穷得像叫花子”,英文中却说“穷得像教堂里的耗子”- 3= 100; 3= 3 :62;:6 ?02=8 . ;中文中形容某人吝啬,说“他像一只铁公鸡- 一毛不拔. ”,英文中却说“他是一枚起不动的螺丝钉”- 3 09 =:;87. ;中文中说“挥金如土”、“水底捞月”,相应的英语却是/0 =180?8e 0?3= 0 - 到了罗马,就照罗马人的规矩办. ,当然可以译成“入境问俗”,但原文的文化色彩却已丢失;把f39b 04 /68 8g59e 3 68 5= =2;8 /0 31183;- 说到魔鬼,魔鬼就来. 译成“说曹操,曹操到”,意思似乎并不错,但由于曹操这一特定的带有浓厚民族文化色彩的历史人物,译文会使读者产生错误的联想。三、文化意象的有效传递指出翻译过程中文化意象的失落与歪曲现象,实际上是意味着要用“文化意象”这一术语去概括文学作品中具有意象特征的文学现象,并且把文化意象的传递作为文学翻译中的一个专门问题提出来进行讨论。传递文化意象的问题,从根本上而言,其实也就是一直困扰翻译界的如何正确处理翻译中原作的形式与内容的问题。长期以来,我们一直比较重视内容的问题,而轻视形式的意义。我们只强调形式为内容服务,却忽视了形式本身所具有的意义。在翻译中,我们往往只强调用读者熟悉的形象去调动读者的联想,结果就用“班门弄斧”、“情人眼里出西施”等过分民族化的词语去翻译国外相应的成语。这样做的结果,译文是民族化了,但与此同时也把人家民族的东西“化”掉了。我们在翻译其他民族的文化意象时,它们的内在含义当然是我们应该注意传达的,但是它们的形象本身难道对于我们来说就是可有可无的吗h 我们的译者难道不应该把我们原先不熟悉的意象介绍给我们的读者吗h 文化意象问题的提出,实际上也是对译者提出了更高的要求,要求译者在翻译时不但要译出原作的语义信息,而且还要译出原作的内在的文化信息。传达文化意象的方法是多种多样

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论