




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-l r - ; ; _- _: i:z 10225 202449 foreignation:aneeffctivestrategyinculturaltransefrin literayrtranslation acasestudyoftwoenglishversionsofhngloung : ath515 submittedto tllecollegeofforeignlanguages ofdonghuauhversity inpartialfulfilment0fmaster0farts dongll underthesupervisionof professorzhangqun january2005 :硣 : :-_ İ 涨 棬 _顣 : : aeknowledgements 1amgreatlyindebtedtoallhtosewhohavehelpedmeinfinishing mythesis.mysineerenaddeepgratiutdeshould90firsttomy spuevrisorporefssorzhnagqunwhoalwyasinspiresmebyoeffring insihgtuflsuggestionsdurnightewholeprocessofmythesiswriting. iwouldalsoletoextendmyhtankstosomeproefssorsofforeign lnauggaescollegeofdonhguauniversiytespeciallyproefssorzhou zhongnaporefssornyaonadproefssorzhnagqunbai(rfomeast chnianomralurilvesriyt)rfomwhoseelcotres1bneetfialot. 1maespeeiallygrateufltomyafmilyofrhteriearenadlovedurnig myposgtraudaetsutdynadofrhteirnispirationdurnigmythesiswriting. abstract thishtesis15mainlyaboutrtanslationsrtategiesusedniliterayr rtnaslation.thediseussion15eenteredonwtoenglishversionsofhdnglou ng:aderamofrednsoinstranslatedbyngxlanylnadglas ng(thewriteruseshtengsinhtemainboofhtishtesis)nadthe ofthestonertanslatedbydvaidhwakesnadjohnminofdr(the writeruseshawkesinhtemainboofhtehtesis).theerasonofrhte writertoehooselietrayrrtnaslationashteobjectofdiseussion15htatliterayr workseontalnmanyeulutralelementshtatareuniuqetoaeountyrora nation.it15beeuaseofhteesteneeofmanyeulurtalelementshtatliterayr rtnaslationdrwasmoreattentionorfmmanyrtnaslatorsaswellasmnay readers.andalsobeeuaseofhteexisteneeofeulutralelemenisliterayr rtnaslation15eonsiderednotonlyashteexehnagebetweenwtolnaugages butalsoashteexehnagebeenewtoeulurtes. lnauggaenadeuluteraerinseparable.nolnagugaeenaexistwithouthte eontextofculutre;nadnoeulreenaestwithouthvaingnaturallnaugage asitscenter(bassnnet2004:22).trnaslationoecurringbewteenwto lanuggaesennaotbedoneorsutdiedwihtoutregardofitsculutraleontext. translation15acorssculurtalpraetiee.oneofitsmainpuproses15to developculutralexehnage.50toproperlyrtnaslatehteeulutralelementsin literayrwokrs15naimportantpartoflietrayrrtnaslation. it15commonlyagreedthathteerarewtosrtategiesindealingwiht eulutarlelementsintrnaslation:ofreingizationnaddomestieation. foreingization15soureecultureorientedwhiledomestication15 targetcultureoriented.whlchone15morepaprporiate?formanyyears peoplehvaenotreaehedanagreementonhtisponti.sutdiednadeompared rfomdiefferntperspectivestherelationshipbewteenhtesetwostartegiesena beveyrdieffrent.thewriterhcoosesaperspeetiveofeulturaltransefrto ustdyhtesewtosrtategiesnaddrwasaenoclusionhtatofreingllon15moer eeffetivenieulutralrtnasef.rthestudynadnaalysisarebasedonhte naalysisofalargemaountofxemaplesrfomhte0englishversinosof hongloumeng.buttoadvoeaetoferingizationdoesnotexeludehteuseof domestieation.domestieation15neeessayrofreeanitypesoftexstofra eeartingorpuofreaderswihtlittleowledgeofhtesourcelnauggaenad eulutrenadofrsomeeotflentshtateannotbeundesrtoodorwilleuase misunderstnadingsifrtnaslatedbyofreization.ohterwodrs domestieation15aneeessayrsupplemenatyrmethodotoferingization. inmmusayrhteelementshtatinfluencehtehcoiceofoferingizationafll iniowtoaspeest:eulturalnadnonuclurtal.culurtalelemenstineufdehtat ofreingizationenasatisyfthereadersneedtoowofreigneulutresnadean bettervaoideulutral1055.noneulutralelementsineludethatofreingization fitshteprineipleofafihtuflnessnadfitstheaimofliterayrtranslation. theadvoeacyofoferingizationsetshighersatndardofrhtertnaslators. theyarenotonlymediatorsbetweenwtolnaguagesbutalsomediators bewteenwtoeules.thustheyaresupposedtonotonlyhvaeagood eomnrnadofhtewtolnaugagesinvolvedinrtnaslationbutalsohaveagood understnadingofhtewtocules. words:ofreingizationdomestieationliterayrrtnaslationersistnaee ove-rofreingizationeulurtal1055. . ( 2004:22) 黯 飬黯顣 黯黯壬 黯 ; 漰 :黯 contents intorducti0n.1 chapteronetranslationasacrosseujturalpractiee.4 lnaguagenadculurte.4 trnaslationnaduclutralrtnasefr l2.1.1 chapter00strategiesindealingwithculturalelements10 2.1.foreization2.1.1.fomrsofoferingziatino.lietarltranslatninliertalrtnaslatoinwhtiofoniotes.trnaslietration.22d0mesticati0n.12.2.1fonnsofdomestieationparpahrasing.22replacmenetadditionnadomission2.3aocmpariosnheeneoferitlonnaddomesctiation.25chaptertheerfoerginatio:nnsnecessiyt313.1culurtalelemenstinfluencinghetehoieeofofrelaztion31 3.1.1thenedeotowoferingculries.31 3.1.2tlleneedotvaoidcultural10ss34 thenot10nofculturalloss.34 3.122reasonsofcultural10ss.35 3.122.1unrtanslaatbi1iyt.35 3.12.22d0mesticatoin37 3.12.23oveoferition38 3.2otherelementsiduencingtheehoieeofofreingization.40 3.2.1ittfishteprincplieofafithufhiessnirtnaslatino.40 322ittfistheaimofletirayrrtnaslatino.43 chapterfourforeignation:aneeffetviestrateinculturaltransefr46 4.1ndiasclassificationofculture.6 4.2aeasesutdyof0englishversionsofhongloung.46 .42.1ecoolgy46 4.2.2materialcu1utre.48 .4.23socialuc1urte.49 .4.24religiouscu1utre.50 .4.25lniugistcicuhuer51 chapterfvielimitationsnitheuseoffoeringsiation.54 5.1lliniattinosinhteuseofoferign1zation54 5.1.1oveofreingization54 standardofjudgemeni.55 5.1.2liattionoferadesraccpenatce56 5.2domestciationasasuppelmenatyrstrategytooferignization.56 c0ndusi0n.59 bbiliography.;61 vii introduetion introduction ashtetitlesuggestshtishtesis15maiyabouttrnaslationstrategiesusedinliterary rtnaslation.literayrtrnaslation15dieffrenirfomotherkindsofrtanslationinthatliterary worksusuallyeonatlnmnayeulurtalelemenst.aliterarywokrenausuallyreflecthtesoeial nadeuluartlsiuattionofasoeiyetjustlikeholoumeng().anohterreasonofr meotehooseliterarytnarslation15thatliterayrwokrsaremoreeoneemedwiththe teehoiquesofltingnaddeseriptionsofpeopleorseenes.andaeeordinglyhtefieldof ltiertranslationdrwasmoerattentionorfmrtnaslatorsrtnaslationtheoristsnadredaers. ngloungisoneofhtegreatestwokrsofchina.genearllyitiseonsideredhtat htefirst80ehtersweerwrittenbycaoxueqni()nadhtelast40ehtersweer 6nishedbygoae().ti15eonsideredtobeamlniatureofchineseeulorteofhte18ht eenutyrnadnaencyelopediaofchineseefudalsoeie.ytin5novelveeyreulnrialdeatil 15deseribedvividlyorfmhtesoeialesattesyestmothtesysetmoftheextendedafnllly orfmreligionnadphilosophyotpoetierhytunlsnadallusionsorfmelohtestohousehold utensilsorfmarhcitecltrietoreeipesnadmedieine50onnad50ofhrt.ithasreachedhte pekaofchineseclassiealnovelsnadveenhetpekaofchineseelassiealliteratuer.thouhg someofthesoeialnadeulttrialsystemsareoutofdatenowmnayaerstillatwokr.50to erdahdngloung15agoodwayofrpeoplewhowantotknowbaoutchineseeulurte bohtinefudalsoeieytnadtod.yahoweverudeothtertemendouseulutralelementsthe rtnaslationofhtisnovel15byallmenasadiffiucltone. thenovelenjoysahistoyrofmoerthna0hundredyears.itsinflueneehasgone beyondchinanadwonofndnessofpeopleorfmalloverhteworld.ithasbeenrtanslated bymnayrtnaslatosrnadntiovariouslnaugages.amongthevariousversionsit15widely acknowledgedhtatti0englishversionssstdoutasthemostiuential.one15aderam ofrednsionstrnaslatedbyhtengs;theohter15thestoyrofthestonertnaslatedby illlroduction davidhavkcs. the95regardafithuflnessashtemostimporlntprineiplehtatartnaslation15 spuposedtoofllownadtheyholdhtatatrnaslation15supposedotredalikeatranslation. thycaerdevotedtoinrtodueingchineseeultuerothtewest.nitrnaslatingaderamof rednsoinshteymaiulydaoptaoferizingmhetodtogehterwihtadomestieating methodasaspuplementnadyrthteirbesttortanserfchineseeulrieothtewestasit15. theyareafmiliarwihtchineseeulurtenadhetirtrnaslationofnglounghasvividly inrtodueedchineseeulutretohtewesetmpeople.thoughhtereaersomedeefetsnihteir translationwhieh15unvaoldableinnayrtnaslationhetriernderingofadermaofred nsoins15asuccessuflone.ti15afihtuflothteoringialintemrsofbohtsytlenad eulluraleolllloattion. todvaidhwkesnaenglihssinologisttiissuerlyahardjobottrnas1aethonglou .ngbutniacfthedoesveyrwell.hemaliliyda0pstadomesticatingmhetod.his rtnaslationhteoyrmyabesomewhatslmllarwihthtatofnida.healsoboldshtathte poreessofrtanslation15aporeessofeonuneatnig.hispuprose15otlethetwestem redaersgethtesmaereactionashtechnieseerdaers(2001:249).hisnartslation hasalsoenjoyedagoodersponseorfmhteweestmredaesraswellasorfmsomeerities.it hasitsowndavnalgesit5easyofrhetwesetmpeopletoredenadundersnatdnadits lnaguage15beuatiufl.eannotdenyhtathaesanslationdoeseonrtibuteoteulttrial rtnasefrnadsomepartsoftheirtranslationaerwonde1.buteomparedhthtengs versioniteuasesmoereulrialloss. whlehvesrion15perefrable?whiehstrategy15morepaporpriaettortnasefreulurtal elemenisoferingizingmehtodordomestieatingmehtod?theietrholdshtatrfomhte perspeetiveofdevelopnigeulurtalxechnageespeeiallyinlitertrtnaslationoferizing method15moerereollullendallle.thlspoint15whathtewriter15toporvenihtehtesis.a lotofexplesrfomhte0versionswillbeemployedtoillusrtatehtewriter5pointofinrtoduetion vicv. inehpateronehtewriterinrtodueestherelationshipbewteenlnaguagenadeulurte nadtheeloserelationshipbeeentranslationnadeulurtereaehinghteeonelusionhtat trnaslation15aerossculurtalpraetiee.culutraltransefr15oneofhtemostimportant netionsoftnarslation.culutralutmintranslationsutdiesthatpapeaerdinhet1980515 alsoiniordueedinhtisehpaet.r foreignizationnaddomestieationareb0srtategiesthataremaiulydaopetdbyhte ngsnaddvaidhawkesrespeetivelyinhtertnaslationofhongloungnadare eonsideredastwomainsrtategiesindealnigwihtucnialelemenisinrtanslation.hi ehpater0htewriterintrodueeshtese0srtategieshteirerpseetivetheoreticalbasis hteirrepresentlivesnadtheirrperesenattiveofmrs.thewriteralsomkaesaeomparison betweenhtesetwostrategies. inehpaetrthreebohteulhrialelemenstnadno-neulrialelemenishtatilfluneeehte ehoieeofofering1zationaerdisucssed.thewritererachesheteonclusionhtat ofrelgzationenabettersatisyfhteerdaersneedotknowofreingeulltriesvoaideulhrial 1055meetthestandardofinessnaduflfilltheaofletiraryrtnaslation. chpaterofur15aeasesutdyofhet0englishversionsofhongloungaeeodrnig tonida5elassifieationofeulrie.someexplesrfomhet0versionswillbeemployed inodrertoporvehteeeffetivenessofoferlgnlaztionniuclrialrtansef.r inehapterfivehtewriterinrtodueessomelimiattionsnihetuseofofreignilonni literarytranslation.beeauseofhteselimiattionstrnaslatorsneedotdaoptdomestieationas aspuplementarysrtaetgy. fromthenaalysisofhteabovefivehcpatesrhtewrlterdrawshteeonelusionhtatits betterofratrnaslatortodaoptoferlgnizationinoulerotdevelopeulnrialexehnagemore eeffetivel.yandniodrertovaoidove-rofrelgnizationartnaslator15epxeectdtodaopt domestieationasaspuplemenatyrmethod.chapteronetslationasacrosseulutarlparetiee chapterone translationasacrosseulturalpractice culurte15nanacieniword.fromveyrearlyinhistoyrpeoplebegnatodefinenad ustdyit.culurtalexehnagebegnaveenearlie.rgarduallypeoplebegnatonotieehte relationshipbewteenlnaguageandculurte.andwhenrtnaslationasoneofthemenasof eulurtalexehnageappearedtheyfirstingorednadseomeditbeoferhteyhadtoaeeeptnad sutdyit.butpeople5attitudestowdartranslationweerehnagingastimeweni.foralong periodoftlinepeopletookaseientificdetowardrtnaslationustdies.inohterwords anslationwassutdiedlinstieall.yinhtiseasertnaslationvvaseonsideredasa transmrationbewteenwotlanguagesymbolsndapeoplehatuhgthtatonewihta dictionathnadeouldtranslaet.aeeodringlyhetsatutsofrtanslationnadslatorswas veyrlownadnotrespeetedbyhtesoeiet.ybutnowpeoplehvaenotieedhteimpotorle htatrtanslationplyasineulurtalrtnasef.ralongwihthtisehnageofattutidehteerappeaerd eulrialotmnirtnaslationsutdiesinhtewestnihte19805dmoernadmoerpeople etndotputtrnaslationstudiesinaeulnrialeicrmusnatee.slation15aocrssuclurtal practleenad15naeeffetivestrategyintransefngeulurte. 1.1languageandeulture asorfeulurtehterearevariousdefinitionsgivenbydlrentshcolars.aally aceoulingtoasmmuaryofthedefinitionsofeulriemadebyamerienanathropologists alerfdlouisnadclydeueohnin1952thereare164defitionsnadhteygvaehte 165htone(kaln2004:16).butmaong50mnaydefinitionsmaybenoone15eompletely satisafeto.yrenglishseholare.b.tylorgvaeoneofhtemostelassiealnadiuential definitionsin1871.heregardedeulrieasateomplexwholewhichnieludeschpateronetrnaslationasacrosseultura!practiee knowledgebeliefartmoralseustomnadnayohterepaabilitiesnadhbaistaequierdby mnaasamemberofsoeieyt(1999:27).nidaseemsotaeeepta51ledenfiition ofeulurteasthetoatliytofbeliesfnadparetieesofasoeieytida2001:78).peter nevlllarkdemfeseuleasthewyaofliefnaditsmnaiefstationsthatarepeeuliartoa eonunytthatusesapartieularlnaguageasistmenasofxepressionemwark2001: 94).intransalotsrorughiisotyrjenadelislenadjudihto/odswohrtarguehtathtere aertwokindsofeulurtesnmaelyhihgeulurtewhiehgeneratesowledgenadpopular eulurtewhihcrtnasmitsdremas.hihgeulurte15aequiredthroughleamnigwhilepopular eulttriepemreaetsourmemoyrnadaetions.bohthihgeuluternadpopulareuluxteproduee mythssteerotpyesnadsymbols(delislenado/odswohrt1995:191).gailrobinson orfmhetcenterofrlnaugagenadcorsseulttalskillsnisnafrnaeiseohasgroupedhte vousdefiutlionsinto0bascilveels:exetmalnadintemalasnihteofllownig: culturedefinitionsrelatingto .externalbehaviorslanugagegestureseustoms/habits produets1iteraturefolkloreartmusieartefaets .internalideasbeliefsvaluesinstitutions (davidkatan2004:17) enaseehtatalmostailhtedefinitionsgivenatfertylorassunllnarizednaddivided bygailrobinsonhvaenotgonebeyondtylor5definition.butgailrobinson5division ofuclrieseemsmoreexplieit. thoughpeopledonotagreehteachohetronhtedefinitionofeulnetheydonot hvaedivegreneeonhtepointhtatlnaguage15nanispearablepartofeulurte.aeeordingto marysnellhonrbygemrnaseholaritwaseliinllvonhmuboldt(17671835)who mdaetheviatleonneetionbewteenlnaguagenadeulurtelnaguagenadbhevaio.rforchapteronetrslationasacmsseu!utarlpraetice hmuboldtlnagugaevassomehtingdynnlenaaetiviytratherthnaasattieinventoyrof itemsashteporductofactivi.ytathtesmaetimelnaguage15naexperssionbohtofhte eulurtenadhteindividualiytofhtespekaerwhopeereivestheworldthrough lnaguage(snellhomb2001:40).lnaguage15hetprimyarmenasbywhichaculurte tnarsmitsitsbeliesfvaluesnadnomrs.aeenutyrlaterthrouhghteirsutdiesofailleriena dnidlnalnauggaesedwardsparinadbnejmanicnoculdehtatlnaugagenotoniy sevresasameehsmofreornlnueationbutasaguideotsoeialreali.ytthis15what15 ealledsi-rorfhypothesis(1989:158).toputitspllnaguage15apartof eulurtenad15eeerofeuluert;eulurte15delyrooetdnilnaguage(1999: ).englishseholarsusnabassnetthasavividmepathordeseribinghteinseparbale erlationshipbebeenlnagigenadeulturelnaguagethen15hteheartthinhtebody ofeulttedit15hteniteractionbeeenhte0htatersultsnihtecontinuatlonof liefenergyb(assnett2004:22).andsheeontinuesoteompaerartansloatr5wokrht ofasurgeon:inhtesmaewayhtesurgeonopeartnigonhteheartennaotnegleethte bosoundsti50htertnasloatrrteatsthetextniisolationorfmhteucleathis peril(ibid.). thedefinitionsofculnrieimpylhtateulrie15abordaeonepet.it15diefferntorfm eounyrtoteountyrorfmnationtonationnadevenorfmergiontoergion.formthe erlationsllipbetieenlnagiajgenadeulltrieweenafindhtatnirtanslationit15notenouhg ofrrtanslatorsotbeporfieinetinwtolnaguageshteyaeralsoexpectedothvaeaeulrtal perspectivei.e.hetyaersuppo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 家政人员劳务合同范本
- 工厂租赁合同范本模板
- 个人贷款购房合同范本
- 产品研发合同范本模板
- 物联网服务合同范本
- 餐饮正规加盟合同范本
- 养殖鱼苗购销合同范本
- 减水剂代理合同范本
- 工装集成吊顶合同范本
- 年产24万吨环保粘合剂及1000吨锂电池正极粘结剂配套溶剂新建项目可行性研究报告模板-立项备案
- 骨质疏松诊治与中医药
- LY/T 2383-2014结构用木材强度等级
- GB/T 528-2009硫化橡胶或热塑性橡胶拉伸应力应变性能的测定
- GB/T 4950-2021锌合金牺牲阳极
- 中日关系历史
- GB/T 15171-1994软包装件密封性能试验方法
- 2023年江苏省中学生生物学竞赛(奥赛)初赛试题和答案
- 信息系统运维服务方案
- 化工试生产总结报告
- 导数与原函数的对称性 微专题课件-2023届高三数学一轮复习
- DB32-T 3129-2016适合机械化作业的单体钢架塑料大棚 技术规范-(高清现行)
评论
0/150
提交评论