论异化与归化的动态统一.txt_第1页
论异化与归化的动态统一.txt_第2页
论异化与归化的动态统一.txt_第3页
论异化与归化的动态统一.txt_第4页
论异化与归化的动态统一.txt_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(1963-),: 黯 (,410004) :黯,黯, 黯, , 黯,黯 :;黯; :h059 :a : 1001-0823(2006)04-0043-05 1. ,弰 , , ,黯 , , (schleiermacher) ,黯, (robinson,1997: 229)黯? 2. 黯 (lawrence venuti)1995 黯 ,黯 (venuti,1995:20) , , , , , ,硰 黯 , , , , 黯, , , , (lefevere) 黯, (nida) , (nida, 1964:159),黯, ,黯(, 2002) 黯, 43 ()20064(88) , , , , , ,黯 , , , , , 黯, ,黯 , , , ,(, 1992:40)john dryden ,(robinson,1997: 174)黯 (toury) , , , , 黯 , 硰(milky way),fire wagon(),red sugar(), 黯, 档 , scarlett.o.hara黯 ,atlanta ()黯 , , , , 3. 黯 ,黯, , ,黯,黯 ,黯 黯, ,黯 , 3.1 黯 黯 , 黯 , , , , ,黯, , , ,(, 1992:43), ,硰, ,鷭 , , ,黯 ,桢, ,godfather() godson(),黯, 硣, 黯, 黯,:黯 , ,黯, , , , ,黯 3.2 黯 44 黯 , 黯 (,2004:248) , , , , , , 衣 , 崫 , , , , , 黯;, , , : ,黯, , , 黯, 黯 ,(peal buck) , , 3.3 黯 (hams vermeer) , , , , (nord, 1997) , , ,; , ,黯 a dream of red mansions (david hawkes)the story of the stone , , , , , , , , ,黯 , , (the dream of golden days) (the house of green delight) , ,档 ,黯 , , , , , ;, , , ,黯, , , 45 ()20064(88) , 3.4 黯 (newmark) , , (newmark,1981:21- 22), , , , , 顢 , , , , 黯, , (nida, 1993:121) , 黯 , , , , , , , , , (newmark, 1981:42) 顢, 黯 ,黯 , ,; ,黯; ,黯 , 黯, , , ,黯 , , , , , , ,黯 黯桢, , , 黯;,黯, , 4. 黯 , 黯, , 黯, ,黯 , , , 黯, 黯 : 1 newmark, peter. approaches to translation m. oxford : pergamon press , 1981. 2 nida, eugene a. towards a science of translat- ingm. leiden, e.j.brill, 1964. 3 nida, eugene a. language,culture and trans- latingm.shanghai foreign language education press, 1993. 4 nord, christiane. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained m . manchester: st.jerome publishing, 1997. 5robinson, douglas. western translation theo- 46 黯ry: from herodatus to nietzchem. manchester : st. jerome publishing, 1997. 6venuti,l. rethinking translation: discourse, subjectivity, ideologyc.london and new york: rout- ledge,1992. 7venuti, lawrence. the translator s invisibility: a history of translationm. london: routledge pub- lishing, 1995. 8.黯:? j. ,2002,(5):24 - 26. 9.m.: ,1992. 10.m.:, 2004. the dynamic unity of foreignization and domestication in translation zhang chen-xiang (foreign languages school,central south university of forestry and technology,changsha410004,china) abstract:foreignization and domestication are two translation approaches which are dynami- cally united. each presupposes the existence of the other. either foreignizing translation or domesti- cating translation is just a tendency of a translator, the principal inclination in his taking the two ap- proaches, or the translated text is done with one of the approaches specially emphasized. in the pro- cess of translating, the dynamic unity consists in the varying degrees of foreignizing or domesticating inclination in the light of such factors as the translator s conditions, the historical social environment, the translation purpose and the type of the source text. this essay analyzes the foreignizing or domes- ticating inclination in the above variables to illustrate the dynamic unity of foreignization and domesti- cation. key words:foreignization; domestication; dynamic unity (11) the rules of the adverbial modifiersorder in turkish and their cognitive characteristics wang yuan-xin (language and literature department of central university for nationalities,beijing100081) abstract:this paper analyzed and induced seven order rules and three general rules of the ad- verbial modifiers of different types in the same sentence, and thebig-small,high-low,far -near,abstract-concrete,whole-partandthe natural sequence of eventsrules of the ad- verbial modifiers of the same type. furthermore, the paper indicated the cognitive characteristic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论