试析母语文化在翻译教学中的作用.doc_第1页
试析母语文化在翻译教学中的作用.doc_第2页
试析母语文化在翻译教学中的作用.doc_第3页
试析母语文化在翻译教学中的作用.doc_第4页
试析母语文化在翻译教学中的作用.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试析母语文化在翻译教学中的作用2010-01-04 13:18:33 作者:sunny 来源: 浏览次数:95 网友评论 0 条 如需原创英语论文,请联系qq:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过摘要:长期以来翻译教学过度偏重对目的语及其文化的学习。其实,主体文化同目的语文化一样都是翻译能力形成的重要因素。只有理性地理解两种语言与文化的差异,学生才能掌握中英文转化的规律,逐步培养起思维创新能力。本文将从阻碍翻译教学的一个因素对母语文化的认识误区入手讨论母语文化在翻译教学中的作用,强调英语专业翻译教学应该重视母语及母语文化。 关键词:母语文化;翻译教学:作用 翻译是两种语言的艺术。翻译的作品如果能够让读者的感受与作者写作时的感受达到近似或酷似的程度,才可视为成功之作,所以,译者须对两种语言的本质、特点和变化规律都有很好的把握。同时。翻译也是两种文化的转换,文化意蕴的缺失牵制了翻译的水平。在两种不同文化之间进行信息的转换与编码时,译者只有具备了双语言能力和双文化能力才有可能译出高质量的作品。任何外语文化的学习,都不能不以自身的母语文化为基础。 一、对母语文化的认识误区 据不完全统计,目前我国的英语学习者人数为3亿,接近以英语为母语国家人数的总和。身处母语环境下的中国学生大多怠慢了母语的学习,对母语文化的精髓浅尝辄止,语文教育在高中阶段就基本完成了它的历史使命。青少年成了崇尚西方文化和价值观的主流,西方文化在不经意间左右着我们的生活方式和行为理念。 当今中国的外语学习者通晓潘多拉的盒子、莎士比亚的悲喜剧,而对孔子、孟子了解甚少,对母语文化缺乏重视,盲目地崇拜西方文化和思想。在缺乏深厚的母语文化底蕴的情况下,急功近利地去突击英语的表层学习,其结果只能是对两种语言都一知半解。我们的母语及母语文化在外语学习过程中几乎处于边缘状态。在反思这种边缘化状态的同时,笔者意在提醒大家走出外语教育,尤其是翻译教学的误区,重视母语文化知识教育,加强母语文化的外语表达研究,克服母语文化在外语教育中产生的负迁移。使西方文化思想介绍与母语文化传播兼容并蓄,让母语文化在世界文化中占据其应有的地位。我们外语学习者应把传播母语文化当作义不容辞的天职。 二、从翻译的过程看母语文化的作用 实际上,翻译的过程就是一个交流的过程。下面的图式对交流的过程进行了简单明了的解释。 在交流的过程中,译者先从信息的发出者处得到信息,然后根据自己的语言与文化知识对其进行意义上的理解和吸收,也就是图式中的编码。理解是表达的前提,所以译者对所得到的信息了解得越多越细,准备得就越充分,那么信息在经过信息通道时遇到的障碍就越少。当用另外一种语言表达时,也就是图式中的解码,他才能充分地发挥译语的能力,进一步保证原文的意义与功能透彻地再现,表达是理解的结果。接受者只有成功地接受和理解了译者的解码,整个交流的过程才最终结束。 从上面的图式分析结果来看,从编码到通过信息通道这一阶段在翻译交流过程中起着至关重要的作用。正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的分析。这种分析离不开译者对原语的驾驭。“从某种意义上说,在正确理解的基础上汉语水平的高低直接决定着译文质量的优劣,而汉语优势发挥得如何,又往往是衡量译文语言质量的主要尺度。”(王宏印,2002)有人认为,汉译英的困难之处只是表达,因为汉语是译者的母语,绝大多数译者在中学阶段便接受了汉语知识的全面训练,而且到真正能从事汉译英工作时。少说在汉文化的熏陶下使用汉语长达二十年左右,但正是这种优势往往导致译者在理解原文时不求甚解,容易受重直觉、重具象、重整体、重意合这一固有汉语思维方式的支配而忽视汉语词义一般较笼统、较模糊的特点,最终造成理解上的偏差或错误。 三、母语文化与翻译教学 在翻译教学中,只讲授语言的转换规律和技巧是不够的,必须强调文化内涵(包括目的语文化和母语文化)的因素,因为译者对两种语言在文化上的细微差异、完整性与多样性的感知某种程度上决定了译作的品质, 然而,以往谈到学生翻译能力的高低时强调的多是对目的语及其文化的认识,却忽视了对母语及母语文化的深入理解,仿佛学习者对自己母语及母语文化应该是一清二楚的,但是在翻译实践中的表现却并非如此。陆魁秋(1999)对汕头大学英语专业三年级学生的母语文化知识进行了调查,结果发现学生的中国文化常识非常匮乏。史国强、王宇通过对沈阳师范学院的130余名考生的翻译试卷的分析指出,“英语专业学生身上文化素养的欠缺已经到了令人担心的程度中国学生竟然不知道抗战是和谁打仗”(2001)。翻译课一般在英语专业三、四年级开设,这些年级的学生经过两年多的专业培训。大都具有了初步的英语思维模式。然而。处于这一思维模式阶段的学生很尴尬,他们一方面无法用很地道的英文表达思想,另一方面半欧化的思维也造成了对母语及母语文化认识的模糊性。令人遗憾的是,这种思维模式对母语的负迁移作用长期以来却被人们所忽视。其实,对语言文化的大量研究还表明,母语文化在外国语言文化的学习中会发生正迁移作用。目的语与母语水平的提高相得益彰,目的语文化与母语文化的鉴赏能力相互促进,母语和母语文化在外语学习中起着积极的作用(高一虹,1994)。我国英语界泰斗傅雷、钱钟书、季羡林、许渊冲、王佐良、许国璋、王宗炎等人。他们个个都是学通中外古今。束定芳、庄智象曾指出:“具有良好的母语交际能力的外语学习者。其外语交际能力的获得相对容易些。”(1996)学习者中国文化知识的匮乏会直接影响外语语言知识和文化的学习,影响综合能力的提高。因此,正确理解和对待母语与母语文化的作用是我们搞好翻译教学工作的一个关键性环节。 四、母语文化对翻译教学的指导意义 世界文化是需要多样性的。如果一味拿强势文化(目的语文化)做标准,就有可能会牺牲世界文化的多样性。“有众多学者认为,今天人类文化所表现的特色,强烈呈显工具性的及手段性的理性,缺少目的性的关怀,而东方文化在目的性关怀方面,自有其独特的价值”(章礼霞,2002)。因此,在翻译实践中应使双方都保持自己的文化身份,互相学习,共同享受各民族创造的精神财富,保护各民族的优秀文化,“使交际双方能够充分发出属于自己的文化的声音,又能够最大限度地相互接近和理解”(许力生,2000)。 1母语文化有利于帮助学生用英语思维。 汉译英的过程实际上就是运用英语思维的过程。如不对学生进行英语思维方面的训练,就很难培养出高质量、符合社会需要的翻译人才。西方人重推理,重逻辑。在已具有的汉语言文化知识水平的层面上对学生的思维能力进行开发和培养,逐步过渡到抽象思维能力、形象思维能力和灵感思维能力上。通过对汉语修辞和逻辑等的学习加强逻辑思维的训练,正符合西方人注重逻辑分析的思维方式,也迎合了翻译中对译语的篇章把握。 2母语文化有利于提高学生的艺术素养。 翻译是一种艺术。为了使译作具有与原作不相上下的艺术价值,译者不仅要善于把握原作的神韵和精髓,而且要巧于运用音形义等各种语言要素,使译文语言和谐优美。要做到这些,译者就必须具备较高的艺术素养。只有这样,读者在阅读译作时才有可能像阅读原作那样受到相应的艺术感染,获得同等的审美享受。通过母语文化课的学习,突出艺术感受力的熏陶,帮助学生提高文学艺术欣赏水平。通过中国古代诗文和中国现当代文学经典篇章的学习修辞课程,再辅以专业课的英语修辞学习,学生的鉴赏能力一定会在对比中得到升华。 3母语文化有利于扩展学生的知识面。 翻译是跨文化之间的交流,所以译者除了具有扎实的语言功底,还应该具备相当的文化意识和知识,能够敏感到语言背后的文化内涵。除此之外,译者还必须充分了解所译题材。从这个角度说,我们不仅要求译者对原文所涉及的领域有一定的了解,还要有宽广的知识面以满足翻译的要求。然而,外语学习的特殊性使学生没有更多的时间去获取其他方面的知识,必然使其知识面受到一定程度的限制。为了弥补这种缺陷就应该深层挖掘母语文化的潜力。如汉字、艺术、文学等都在开拓学生知识视野方面发挥着突出的作用。 五、结束语 母语文化在翻译教学中的地位与作用不可忽视,翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论