从归化异化角度对《西游记》两个版本译文.txt_第1页
从归化异化角度对《西游记》两个版本译文.txt_第2页
从归化异化角度对《西游记》两个版本译文.txt_第3页
从归化异化角度对《西游记》两个版本译文.txt_第4页
从归化异化角度对《西游记》两个版本译文.txt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

:foerignizationanddomesticationstrategiesin twoenglishversionsofojunryeothtewest: acontrastivestudy 黯汾 : : : : :20064 :20066 : 赥:foerignizationanddomesticationstrategiesintwo englishversionsofojunryeothtewest:acontrastive study bywngzhongqiang supervisedbyproefssorpinghong submittedinpartialfulfillmentoftherequiermentofr thedegereofmasterofarts guangdongunivesriytoffoerignstudies april20()6declaration thisthesiseontainsnomaterialthathasbeenacceptedofrtheawardofany otherdegreeofdiplomainanyinstitutionorhigherlearningandthattothebest ofmyowledgeandbeliefthethesiseontainsnomaterialperviouslypublished orwrittenbyanotherpersonexeeptwhenduereefernee15mdaeintheetxtofthe persentthesis. signedby . june2006 1995黯黯 黯 黯塢 汾汾 anhurwalyeİ汾黯wj.f.jnenerİ汾 黯汾 İ汾 :黯;abstract domestieatingrtanslationandoferignizingtranslationaretwotemrsbrought upbyamerieanseholarlawreneevenutitodeseribetwodieffernttranslation srtategies.theofmrerreefrstothetranslationinwhiehartansparentfluentstyle 15adoptedinordertonizehtestrangenessofhteofreigntextofrtarget lanugageeraderswhilethelatterreefrstohtetypeoftranslationinwhiehatarget etxtdeliberaetlyberakstargeteonventionsbyretainingsomehtingofthe ofreignnessoftheoriginal.nowadaysthediseussionoverdomestieationand ofreignizationbeeomesheaetdinchinaandmanyseholarsexpersstheiropinions onrtanslationsrtategysomeevenperdietingthertend.thispaperdiseussesthe origintheoyrandefaturesofdomestieationandofreignizationtranslation. ojuyeothtewstwhieh15oneofthefourgeratchineseclassiealnovels oeeupiesaveyrimportantpositioninchineselietrature.thereofreitsrtanslation alwaysdrawsnoticeableattentionsandatrtaetions.atpersenttwortanslaetd versionsaerquitepopularwitheraderswitheachhavinghteirowndistinetive efautersanddavantages.formtheperspectiveofrtanslationsrtategyarthur waleydeoptsdomestieationrtanslationwhilew.j.f.jennerofllows oferignizationrtanslation.byeitingdetailedandadequateexamplestheppaer diseusseshowtodealwitheultureloadedwordsbyadoptingofreignization rtanslation.theppaerarguesthatofreignizationcaneonveymoreinofmration preserveoferignculturesandbringouteulutreequalitywhiledomesticationean makethertanslatedversionmorereadable. inhteeonelusionpartthepaperarguesthathteeurrentenglishversionof ojuyeothtewesteanstillbeoptizedandimporvedrfomtheperspeetiveof ofreignizationrtanslationbygivingsomeeralanddetailedexamples.theauthorconeludeshtatorfeigniazation15likelytobethertendwhenrtanslatingnovelsufll ofcultureeonnotationssuchasojuyeothtevest. keywords:domestieation:ofreignization:rtanslationofojunrtohtewest euluter;eonrtastiveaeknowledgement 1wanttoeonveymygratitudetomysupervisorpro.fpinghong.1cannot aehievemygoalofsutdywithouthispatientguidaneeandhelp. meanwhile1alsowanttosendgratitudetomyafhalies.1eannotimaginehtat 1maabletocontinuemystudyandfinishthepaperwithouttheirfimrsupport.content chapetr1nirtoduction.1 1.1nirtoductionotojyeothtewest.1 1.2trnaslatdevesrninsofojuyeothtewest.2 1.2.1w.j.eejnnerandhisrtanslation3 1.2.2arthur/aleyandhisrtnasatloin.4 chapetr2significanceofthecontrastivesutdy6 2.1backgroundoftheconrtastivesutdy.6 22pesrpective0ftheconrtastivesutdy7 chapetr3lietaruterreview.9 3.1originsofdomesticatinonadforeingziatino.9 32vettuti5theoryofdomestieationandforeignization12 3.3feautersoffoerginiazti0n.16 3.3.1conveyingmoerinofrmationbyforeignization.17 3.3.2persevringcutluersbyforeignziation19 3.3.3culuterequaltiybroughtbyforeignziati0n.20 3.3.4readingdiffieultycausedbyforeignization.22 3.4debaetsondomestieationandforeignizationinchina.24 chapter4discussingtwotranslatedversionsofjourney tothewstfromtheperspectiveofforeignization28 4.1convycnigniofmration.28 4.2preservingculuters31 4.2.1translationofaneientchinesepoetryandprose.31 4.2.2translationofexperssionsofbuddhismandtaoism36 vll4.2.3translationofchineseid10ms.39 4.3cutiuerequaliyt.42 chapter5suggestionsofrthetranslatedversions45 chapter6conclusions.52 bbiliography:55 vlllchapterlintroduction 1.1intductiontoojunryeothtewest ojuothtewestcornnonlyowntothewesternreadersasmnkeyking 15oneofhtefourgeratclassicalchinesenovels(theotherthleaeroutalwsof waetrmdgrinderamofhteredmdnsionand 1llost romanceoftherekingdom).the fourgeratclassiealchinesenovelsafmousandimportantnovelsin chineseliteratuer.givenhteroles regarded produee ashteofurpearlsinhte playinchineselietraturehteyare ofchineseliteratuer.thesenovels aerhyetverri eatinflueneesonthechineseliterature.inadditiontothistheir influeneesandhteirrtaceseanbeofundinmanyotheraspeetssuehaslanguage soeialliefand50on. ojuyeothtewestliketheotherthreehasitsownuniqueandspeeial efatures.it15verypopularwithchinesereadersespeciallychildrenandtheyouth. todaymanygrownupsstillhavedeepimperssionsonhtevividfiguerswhieh ojuyeothtewestgavetohteminhteirehildhood. ojuyeothtewestwritetnbywtichengen(15101582)someofurhundred yearsago15basedonartuestoyrofaafmouschinesemokntangsanzang (602664).atferyearsofrtialsandtribulationshetraveledonofottowhat15 todayindiahtebirthplaceofbuddhismtoseekofrthesurtathebuddhistholy book.howeverthisnovel15ufllofsupenraturalandmythologiealstories originatedorfmrtdaitionaloflktales. thewholenoveleontained100ehapters.theopeningchaptersreeountthe earlierliefofsunwukong(monkey)andhisrebellionagainstheaven.thenhe 15buriedaliveunderhtemountainbytherulaibuddha(tathagata).inthe ofllowinghtenoveltellshowtangsanzangbeeomesamonkand15sentbythe tangemperorwhohasjustanarroweseapedrfomadeadlydreamwiththehelpofanunderworldoffieialotseekthebuddhistholybook. duringhisjounreytothewesttangsanzangsavessunwukongwhohas beenburiedunderhtegreatmountainofr500yearsandtakeshimashisdisciple. indeditiontosunwtlkongtangsanzangalsogetshelprfomzhubajiethe bailongma(itedragonhorse)andshasengtouflfillhisssion.then tangsanzangguardedbysunwukongzhubajieandshasengridesonthe backofbailongma.theyeontinuetosetofotonthewaytothewstwhich15ufll ofdangershardshipsdemonsandghostssuehastheefroeiousredboythe seoprionspiritofpipacavebulldemonngand50on.finallythroughall kindsofpainstkaingrtialsandrtibulationstangsanzanguflfillsthessionand getsthesutrahtebuddhistholybookatfer81dangersandcalaties. almostallhtemaineharaetersinthisnovelaervividanddistinct.tang15 pureinnoeenteompassionateeomnuttedtobuddhismanddedieatedtothe journey.sunwukong15theheroofthestoyrandhealmostbeeomesthesymbol ofrighteousnesseourageandghtinessbyflghtingallevilspiritsandproteeting tangheartily.zhubajiehasasensualnaturewithalustofrlief.he15afmousofr beinggreedyelumsylazyselfishandlustufl.beeauseoftheseshocrtongshe hasoetfnbeeneasilyeoxedandeheatedbyevilspirits.neverthelesstoberfakn he15veyrhumoorusandmakesthewholenovelufnny.shaseng15honestyand indigentwhodoesallhardlaborworkwihtoutanyeomplaints.andhealways obeysthetang5ordersand15loyaltytothemaste.ralltheseeharaetersleave unofgrettableimpressionsoneraders. 1.2anslatedvesrionsofojunryeothtewest aceodringtowhat15mentionedaboveojuothtewestoecupiesaveyr importantpositioninchinaandenjoysgeratpopultywitheveyrhousehold.as anovelerfleetingchinesehistoyreultuerandtrdaitionproofundlyojunryeotthewest15veyrmuehworthtranslatingintootherlanguagesofrofreignreaders espeeiallywesetrneraders.thesueeessuflandcompeetntrtanslationwillbe importantofrofreignreaderswhowanttoacquireproofundowledgeabout chineseeultuerandenjoyhteamazingstories.duringhtepastcentuyrmany scholarsineludingnativeandofreignoneshavemademanyurfituflattempts. theirworksaerwidelypapreeiatedbeeausetheyhavebuilttheeultuerbridge betweenchinanadwesterneounrties.amongthemarthurwhleyandwj.e jenneraertwoofmostoutstandingrtanslatorswhobothhavetranslatedojunrye othtewes.ttheirworksenjoygreaterputationsandtheirstylesareremarkable. theofllowingsarebriefintroduetionstothesetwotranslatorsandtheirwokrs: 1.2.ivj.fjennerandhistranslation w.j.ejennerbornin1940begantostudychineseatoxofdrin1958where hegraduatedinorientalstudiesin1962.from1963to1965heworkedasa translatorattheforeignlanguagespressbeijingofrwhichhetranslatedmany chineseworks.atthattimehealsobeganhisrtanslationofojunreyothtewest whichenaredgreatafmeofrhimatferhisrtanslationwaspublishedin1984 it15widelybelievedhtatjenner5rtanslation15themosteompleteandafithufl rtanslationofojuyeothtewstamongallversions.nowadaysthisversion15 moreprevailinginbookstoersthanotherversions.robertae.adamsaseholar whoeoncenrtatesonstudyoftranslationsofojuyeothtestdeseribes jenner5versioninhteofllowingway: this15htemostreeenteompletetranslation.it5quiteeolloquialandthe chinesenannesaregiveninpinyinhtecuerrntrtansliterationusageinternationall.y (jenneralsortanslatesmorechinesepropernounsintoenglishandsanshit namesinotchinesehtanmleydoes.)theproseandpoetryaerdynac aceessibletosutdentsandufn.(adams2004) jenner5versioneontainshteeompleteandunbridgedstoyrpreservingvery afithufllyboththestyleandeontentoftheoriginalsto.forexampleeverytime somethinghappensinheavenorhelljennerrtanslatesallthepersonsnames involvingit.inadditiontothishealsotranslatesalmostallthechinesepoetyr idiomsandexpressionsofreligionsinoriginalnovel. havingitsownuniquestylejenner5rtanslation15verydistinguishedrfom ohters.formtheperspeetiveoftranslationsrtategyheadoptstheoferignization rtanslationwhendealingwiththeeultuerloadedwords. 1.2.2arthurwalyeandhistarnslation arthurwaleywasbornin1889tunbridgewellskentenglandanddiedin 1966london.hisoriginalnamewasaithurdavidsehloss.fromtheacadec perspectivewaleywashtegeratrtanstterofthehighlietraryeulturesofchina les11hatluvo u andjapantoanenglishredeinggeneralpublicandhewasregardedas ambassdaorrfomwesttoeastinthefirsthalfofthe20theentuyr.he sel-ftaught languages. butreachedremarkablelevelsoffluencyeveneruditionin beeauseofthishewasseenasasinologist.translationofojunryeot htewsr15hteevidencethathehasmadeagreateoffrttoenhancetheexehanges ofchineseeulutersandoferignones. athisagewaley5rtanslationarousedgreatinterestsofwesternreadersand waswellaccepetdbymanyathisage.beeauseofhimwesternreadershave opportunitiestotasetthespeeialflavorofojunryeothtewestwhich15uniquein itseombinationofbeautywithabsurdity.asarfaswaley5rtanslation15 concernedthelatechineseseholarhushithoughthighlyofit. ithasdelightedllionsofchineseehildrenandadultsofrthreehunderd yearsandthaknstomr.waleyitwillnowdelightthousandsuponthousandsofchildrenandadultsintheenglishspekaingworldofrmanyyearstocome (hushiqdtwaley1943:5) howeverwaleynegleetedmanyaspectseoncenringchineseculture buddhismhistoyrandlanguage.heseleetedonlysomepartsofthewholebook tortanslate.theoriginalnovel15composedofonehundredchaptersbut mr.waleyhasrtanslatedonlythirtychaptersandhasletfoutinparticularthe seeondhalf(chapetrs5097).it15apitythatmr.waleydidnotincludesome exceedinglyexeitingepisodessuchasthetheredemonsofthelioncamel mountain(chapters7477)thebattleswiththeredboyand50on. 5rtanslation15somewhatdomestieationtranslationrfomtheperspeetiveof rtanslationsrtategy.hushiexpressedhisideasonwaley5rtanslationsrtategyas theofllows: butinspietoftheseefwldlyergerttedossionsmr.waleyhasonthe wholeexereisedexeellenteritiealjudgmentinhisselectionoftheepisodes.i agreewithmostofhisonlissionsandheartilyapprovehismethodofotting manyepisodesbutrtanslatingthosethatareretainedalmostinufll.his renderingofdialogue15rtulymasteurflbothinpreservingitsdrollhumorand retainingitsriehproverbialofmr. (hushiqtdwaley1943:2)chapter2signifieanceofthecontrastivestudyoftwotranslated vrsoins 2.1backgroundofhtecontrastivesutdy consideringhtegreatinflueneesoffourgreatchineseclassiealnovelsand hteirrolesinchineseliertatureagreatnumberofseholarsandrtanslatorsathome andbaroadhavedevotedthemselvesintohteeourseofrtanslatinghtem.among htemderamofhteerdmansioneentersthestagewithoutanydoubt.the rtanslationsofderamoftheerdmansionalwaysdrawpeople5attraetionand becolnetheofeusofeonrtastivestudies. in19705dvaidhawkesasinologistrfomenglandrtanslatedthefirst80 chpaetrsofderamoftheredmansionwhiehwaspublishedbypenguinbokos ldt.in1973.whlelalsointhelaet19705yangxianyiandgldaysyangalso finishedhetgreatprojeetofrtanslatingthenovel.thesetwoversionsof rtanslatiottoarusetheinetresstofthecoitllnonredaersandseholarssensationally and11lrnediaetly.manyeonrtastivesutdiesaremadebaoutthesetwoversionsand thedebaetsaswellasdiseussionsstillremainheatedotday.seholarsdiseussthem rfommanyaspeetssuchas:pragmatismrtanslationsrtaetgyeulturepoerty rtanslationand50onforexnatpleqianguanlian(1997)diseussesthemrfomthe perspeetiveofpragmatism.wanghongzhi(1999)eompaershtemrfomthe perspectiveofpoeyrtrtnaslating.evenhtertanslationofperson5namesinderam ofredmdnsionhasmattypapersandartielesonit.in2002senarofderam ofrednsiontranslatiottwasholdinnankaiuniversitywhiehwas sponsoerdbychinatranslationjournal.allbaoverefleettheeurrentsiutation ofrtanslationsofderamofredmdnsioninonesensethesediseussionseaneven beregardedasthehighlightofeurrenteontrastivertanslationstudies. it15anundeniableththatalltheseresearehesandstudieswillbringbenefitstothertanslationsofderamofredmdnsiontosomeextent. indaditiontortanslationsofderamofredmdnsionrtanslationsofthere kingdomsandoutalwsofwatermdgrinalsohavequiteenlightenedand insurtctivedebatesandstudiesonhtem.forexampleatferpearl5.buek rtanslatedtheouatlwsofwaetragrinmanyseholarswereinteresetdin diseussingit.eventhegreatchineselitterateurluxundiscusseditandpointed outsomeimproperpointsofhertranslation.latesidneyshapiromadethe rtanslationofoutalwsofwaterafgrinagainandhistranslationsalsodrewmany attentionsanddiscussions.thepapersandarticlesabouttheeomparisonbetween thesetwoversionsflourisheventoday. howeverasoneimportantmemberofhtefourgreatchineseclassieal novelsrtanslationsofojunreyothtewestarelaekingofthedeservedheated diseussionsanddebates.withoutanydoubtsit15apityofrsuehagreatnovel. thereofreit15veyrneeessayrtoarousethedebatesandesealatethediscussions oftranslationofojuyeotthewes.tthesignificanceofrtanslationofjourneyto thewstshouldneverbeignored. 2.2perspectiveofthecontrastivestudy ojuyeothtewest15auniqueandspeeialnovel.beeauseitnotonlyhas exeitingandsupenraturalplotaswellasvividcharaetersbutalsoitinvolves manyehanningchinesecultures.thesechinesecultureseovergreatspans ineludingchineseidiomsreligionspoetyrand50on. faeinghtediefferneesbetweenchineseeultuersandwesetrncultuersit15 veyrnecessaryofrustodealwiththemrfomtheperspectiveofrtanslationsrtategy. theeroferweshouldmkaeaeontrastivestudyonwhattranslationstrategyshould beemployedbyhetrtanslatorinrtanslatingeultureloadedwords?andalsowe needtoexplorewhatafctorsdeterminehtertanslator5ehoieeofrtanslationsrtaetg.y centeerduponhtesetwoissuesvenuti5theoryofdomesticationand ofreignization15worthbeingdiseussedandpaplied.inrtanslationpraetiee domesticationandofreignizationare rtanslator5srtategytothelinguistie veryimportantconceptsindeciding andculturaldieffernees.aeeordingt0 venuti5theoyroferignizationaimsofreulturaltransefrwheerasdomestication etndstobehteveyrreverseofthisrtansefernee. asarfashtesetwortanslatedversionsofojunryeotthewestandtheir rtanslationssrtaetgiesaerconcernedjennerandwleyadoptdieffrenttranslation srtaetgies.inrtanslatingthosepartseontainingeultureinofrmationjennermainly rtanslaetshtemrfomtheperspectiveofoferignizationrtanslationwhilevley afvorsdornestication.jennertendstortanslatealleultuerinofrmationtoredaers withoutanyossion.onhteeontrary/aleytakesthedieffrentway.when deeidingwhiehversion15moresuitabletotoday5readersandsoeietyit15very neeessarytodiseussthedieffreneesbetweenthemandmkaeaeonrtastivestudy rfomtheperspeetiveofofreignizationanddomestieation.chapter3literaturereview sineewewanttoeommentontwotranslaetdversionsofojunryeotthewest rfomtheperspectiveofdomestieationandofreignizationit15veyrnecessaryto reviewsomeimportantaspeetsofdomesticationandofreignizationtranslation. howdortanslationseholarserspondtothesetwosrtategies?wllatarethey originaetdrfom?whataretheirefautresandwhatwillbehtemostlikelytrendin rtanslationfieldinchina?theanswerstoallhtesequestionswillbeofgerathelp tohaveaelearbirdviewaboutdomestieationandofreignizationrtanslationandto exploerhteadvantagesanddisadvantagesofdieffernttranslatedversionsof ojuyeothtewestrfomtheperspeetiveofdomestieationandofreignization. 3.1originsofdomesticationandfoerignization it15welleerognizedbythepeopleintranslationcirelehtattheeonceptionand hteoyrofdomesticationandoferignizationwasbroughtbylawrencevenutiin 1995.however51larideasusageandapplieationcouldbedatedbacktomany yearsagobothinchinaandabroad. inchinathedebateofdomesticationandofreignizationeanbeconneeetdwith thesutrartanslation.evahunganddavidpollarddeseribethisorigininthe chinaasht

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论