论汉语母语对英语学习的影响及对策.doc_第1页
论汉语母语对英语学习的影响及对策.doc_第2页
论汉语母语对英语学习的影响及对策.doc_第3页
论汉语母语对英语学习的影响及对策.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论汉语母语对英语学习的影响及对策 摘要:汉语母语对英语学习影响是微妙而又深远的;对汉英两种语言的异同进行对比分析是掌握英语特点的一种好方法;抛开母语,创造一种英语的环境,才能真正有效地学好英语。关键词:语言的异同;影响及对策;正负迁移学英语的目的在于正确地运用他来表达人们的思想,这就要求能从听、说、读、写四个方面都能准确,流利地表达出来。但是每一位初学英语的中国学生都有这样的体会,就是在学习过程中遇到的最大的困难不是英语,而是他们业已掌握了并使用了十几年、二十几年,甚至是几十年的母语。换言之,所要学会的语言之敌不是它自身,而是学习者自幼就熟悉了的母语。在人们其它的实践活动中,常会出现一种技能影响人们掌握其他技能的这种情况。例如:一个骑惯了三轮车的人改骑自行车,或是一个足球运动员打起篮球来,他们总觉得别扭,一时不得要领,一些早已形成的思维定势和习惯动作总是不自觉地流露出来,阻饶他们掌握新的技能。在心理学上这种现象称作迁移。迁移分为正、负两种,如果这种影响能促进对新技能的掌握,就叫正迁移,反之则叫负迁移。语言学中的正、负迁移同样存在,学习者习惯于母语的词序、句式、惯常用法等,在无数次重复学习、练习中,母语的语序、句式、惯常用法等以深深积淀于学生们的思维深处,所以他们更愿意或者说更容易用母语来解释、理解、认同英语。这种现象是现实地存在着的,必须引起每位学生和英语教师的重视。初学英语的学生一般都用汉语的发音方法去发英文单词的音,实际上这与他们初学母语时并没有什么不同,可以说是呀呀学语,也可以说是摹仿。所以有些学生便采取用汉字为英文单词注音。出现这种情况是又两种语言的读音相近引起的,但也与教师不能正确地教授单词发音方法不无关系。另外,方言也是不可忽视的一个因素。如:广西桂林地区 l n 不分,玉林地区 s 不分, r 读成 l ,而河池和百色地区却难以区别 p 与 b 和 k 与 g 。赵元任先生曾指出,中国语言里多数都不用辅音收尾,这样如five days就很难正确地读出。由于方言的影响,个别地区的学生读英语的时候感到格外吃力,且易引起误解,赵元任先生举了这样的例子:rice grows near the river. (稻子种在河流附近。) 经学生一读,却成了:lice grows near the liver. (虱子在肝脏附近发光。)类似的情况在词汇,语法等方面也存在着,表现在语法方面尤甚。这是易于理解的,从后面的论述中我们可以知道我们该做的不是仅仅指出这一点,而是还要找出两种语言的异同加以对比和分析。学生们在学英语之前已掌握了一些能应付惯常交际和表达自己思想的汉语的词语和句型,这些语音形式和词法若与英语有相似或相同处,就易于掌握,超出这个范围就有些难了。学生们能很容易地学会划分英语的句子成分,但是他们要比较长的时间才能逐渐领会定语从句的性质,才能学会使用它。这是因为现代汉语中的定语放在所修饰的名词之前,而英语中定语和定语从句除了能放在所修饰的名词之前外,还有置寓所修饰词之后的现象。中国学生遇到这种情况时常常会感到束手无策。其他的情况也很多,比如在英语中该用被动语态的却用了主动语态,一些在汉语中为不及物动词而英语中却是及物动词(如:serve),学习者常受汉语的影响在翻译句子时总想译成“serve for the people”而不是“serve the people”。有如:“those shoes are all right, i will wear them now”中的“them”常常被省去。所有这一切都说明母语的影响是微妙的,深远的。学习英语的最后目的是能用英语来思维,说起英语来就像呼吸一样自然,不假思索。这是一种完全排除其它语言包括母语的干扰,就像说母语那样完全忘掉一切语法规则的语言活动。要做到这一点对高职高专学生甚至是本科院校大学生来说也有不少的困难。在很多情况下,他们虽然是在说英语,但实际上他们常常是借助于汉语的帮助,经过新译后再转译成英语,或是中英文夹杂,或是汉语式的英语。我们总觉得读懂中国人写的英文要比读懂狄更斯或莎士比亚的文章容易得多,原因就在于中国人的英文和英国人的英文相比,我们可以从前者找出更多我们熟悉的东西。这些东西不管多大程度地影响了作者写出地道的英文,但它总是存在着。片面的强调这种副面的影响是不符合实际的,也是无用的。指出两种语言的异同并不是最终目的,我们该作的是利用这种差别,从对比中发现英语的特点以便我们更好地学会学好英语和汉语。比较是一种极为有效和重要的方法。实际上在很多时候我们是通过认识一种事物的方式来达到认识此种事物的目的。不懂得外国语,永远也不会真正地认识本国语言,通过对比,我们可以找出双方的特殊结构和独特个性。真是别人的优点和缺点而不是我们自己和别人的相同之处使我们认识了自己和别人,语言学习也是这样。我们必须记住这一点。比如:b、d在普通话中是清辅音,发音时声带不振动,而英语中 b d 是浊辅音,发音时声带振动,并且m、n在普通话和英语中都是浊辅音。于是一对比,学生就不难正确读出 b d m n 的音。英语单词中有一词多义和多词一义的现象,这与汉语的情形一样;英语中有介词可以转化为动词、名词与动词可以互相转换的现象;英语句子的语序与汉语的词序也有异同,如:“i am a student”译为“我是一个学生”,语序相同,但“we saw him in the street”却译为“昨天我们在街上见过他”,译成汉语后的句子中状语反而到了宾语的前边。这种异同不可胜数,我们都应该找出来,指出来,这样才能正确地把握英语的特点。在上面的论述中我们清楚地看到母语对掌握第二种语言的影响。其影响是潜在的,是难以改变的。这就给了我们一个启示:我们为什么不能像学习母语那样学习英语呢?这个问题包括两个内容:一、一个人在学习母语之前是不具备任何语言功能的,既然如此,学习外语就必须排除对母语的依赖,像马克思说的那样,一个人在学习外语的时候,必须忘掉其母语。二、初学者在学习外语时必须具备一个像他学母语时需要具备的条件或环境,必须进行大量的重复练习。我们有很多例证来说明这个问题。如果一个人处在一个以英语作为交际手段的环境里,如旅居英美或与操英语者长期相处,其人的英语水平一定提高的很快;而对一个大学本科学生,虽然有标准的英语教师给他上课,虽然他们刻苦学习英语,即使是一个英语系的学生,因为他不能有一个良好的学习环境,要在五、六年中取得上述成就也是不可能的,更不用说各方面都难以与本科生相比的高职高专学生了。所以我们强调环境对学习英语的重要性。要创造一种学习英语所必须具备的环境,这就好比学习游泳必须到水里去学一样。我们课文中有一句子说要通过学游泳学会游泳,我们不妨说要在学习英语中学好英语。学习好外语的首要条件是忘掉母语,尽可能多地让学生接触、使用外语,多听多说,给他们创造一种“英语氛围”。在学习任何一种语言的时候,人们都是在学会读写之前学会听、说的,就是说他们更多的是用耳和嘴而不是用眼。对于英语教师特别是对于在高职高专学院任教的英语教师来说,必须认识到这一点。特别是这些学生开始学英语时间不长,单纯地讲解课文、语法、单词的意义用法倒不如多讲几句英语,让学生多听、多说,一旦这种形式形成了,我们所说的如学母语一样学外语的环境也就出现了。于是死的孤零零的单词,语法规则就变活了,变得有血有肉,词与词之间的联系如同水到渠成,语调如音乐旋律一样在他们的脑海里保留下来,一些重复出现的句型就会逐渐被学生掌握。所以,学习外语时发音部分最难,也最重要,因为语言的本身本质就是言语,就是发音。因此我们必须记住某位教师对他的英语教师同行提出的忠告,他说为了提高英语的教学水平,我们应掌握下列技巧:1.课堂上要尽量讲英语2.要尽量让学生多讲3.通过让学生重复正确的形式纠正他们的错误4.一次介绍一个新的结构5.坚持大量重复6.提供大量的替换练习7.培养让学生多问问题8.课本是工具,而不是圣旨,(选自英语教师的艺术)通过上面的论述,我们基本上可以得出如下结论:两种语言的差异及相互影响是客观地存在着的,掌握新语言的最好方法是把两种不同的语言加以比较,比较是为了更好的把两种语言区分开,排除其负迁移,利用其正迁移。比较结果是认清双方的内在本质;在英语学习中要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论