The Dynamic Unity of Foreignization.txt_第1页
The Dynamic Unity of Foreignization.txt_第2页
The Dynamic Unity of Foreignization.txt_第3页
The Dynamic Unity of Foreignization.txt_第4页
The Dynamic Unity of Foreignization.txt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

thedynacunityofforeignization anddomesticationintranslation by zhangchenxiang supervised . by professorhuangzhending subttcd t0 thedepartmentofenglishlanguageandliterature inpialfulfillentoftherequirements forthedegree ofmasterofarts inthesubjeetofenglishlanguageandliterature humannormaluniversity changsha april2001thedynamieunityofforeignizationanddomestieationintranslation mistakesandcorrectiolls psge 1straetn 2p.12 3p.19 4p.21 5p.23 6p.23 7p.33 8p.44 9p.57 10p.59 11p.60 lineiginal psycholosi involves origl foreignizng western that in originsl implieit bviouslyrequirea differenttoespeakers nev7 psycholosicfacto involved theoriginal reignizing western the l8 theoriginal implieitly viousruirementsof differenttongueeakers r.oqnonulllllllllllacknowledgments mypartieulardebtofgratitudegoestomysupervisordr.andprof huangzhendingforhiskindencouragementinvaluableguidanceand detailcdcorreetions. 1amalsogratefultoalltheteaeherswhohavegivenmeleetures duringthemaandbaeourse.thankallthosewhohavedonevaluable researchonforeigulzationanddomestieationfromwhom1havegot muehinspirationandthoughts. lastbutnottheleast1deeplyappreeiatetheeontributiontothe eompletionofthisthesismadeinvariouswaysbymyfalyandmy friends.abstract anslation15representationinonelanguageofwhat15writtenorsaid inanotherlanguage.it15notoulyalinguistictransferencebutalsoan interculturaleonununieation.theuniversalsanddisptiesoftheeulture maketheeonununieationpossiblewithpeoplefromvariouseultures.atthesametimetheygiverisetoquiteafewtranslationproblems espeeiallyaeontradietionbetweenforeignizationanddomestieation. tothiscondietiongenannslationthooristfriedrieh sehleiermacherarguedthatthereweretwodivergentwaysforeignization ordomestieationintranslation.thetwoapproaehesare50absolutely diflrentthatnomlxtureofthetwo15tobetrusted.thusthethesis15 eomttedtotherelationshipbetweenforeignizationanddomestieation. infactforeignizationanddomestieationaredynaneallyunited.each presupposestheexisteneeoftheother.bydynaeallyunited1mean thatintheprocessoftranslatingtheydonttakeequalsharesbutoneas theprimaryandtheotherastheseeondaryindlflrenttypesofwritings andatdifferentstagesoftimes.eitherforeignizingtranslationor domesticatingtranslation15justatendeneyofthetranslatortheprineipal inelinationintheirtngthetwoapproachesorthenslatedtext15 donewithoneoftheapproaehesspeeiallyemphasized:butneitherof them15exelusivelyadopted.thereforethedynaeunityconsistsinthe vingdegreesofforeignizingordomesticatinginelinationinthelight ofthefollowingfactors:1)thetranslator5eonditionineludingthe historiealsocialenvironmentinwhichhelives:2)thetypeofthesource text:3)thesignifieaneeofeulturalflavorinthesourcetext.byanalyzing theforeignizingordomestieatinginelinationindifferenttexttypein partieularsoeialsituationweillustratethedynaneunityof foreigzationanddomestieation.andweeanseethatwiththe increasinglyfrequenteontactsofcultureandthedevelopmentofeultural diffusionit15quitelikelyforthesleultureorientedprincipletobeeome moreandmoreaeeeptable. aeeordinglythedemonstrationandranifestationofthethesis15laid outasfollows: chapteronegivesintroduetiontothebackgroundoftheemergence ofthetwotermsofforeignizationanddomesticationandfoeuson representativesofeitherexmeapproachandtheirheateddispute. chapterw0beginswiththeeriteriaoftranslationandthetaskofthe translatorspointingoutthattheoveremphasisofonesidewillviolatethe eriteriaoftranslation. takethethreediflrentversionsofonlibe asaeasetoillustratedifferenteonditionofthetranslatorgenerating differentversionswithvaryingdegreesofforeigrilzingordomestieating inelination.thenforeignizationanddomestieationatdifferentstagesof timesofchinahavebeeninvestigated50astoprovethattheemployment offoreignizationanddomestieationhasmuehtodowiththesoeialeffeets politiealenvironmentandpeople5psychologiealaswell. chapterthreeasthemainpartanalyzesthefeaturesandthe stegiesforliterwritingstreatisesinhumanitiesandsoeialscienees andseientifieandteehniealtextswithaviewtoprovingthatvarioustext typesinvolvingdifferentdegreeofeulturalimplieationsleadstovarying emphasisontheemploymentofforeignizationanddomestieation;whieh 15elaboratedbydiseussingthetransfereneeofdifferentsymbolieand pragmatiemeaningsbetweenenglishandchineseandthewaydealing withimagesandallusioninsomeelassiealchinesepoemseulture- boundwordsseientifieandteehniealtennsbrandsandadvertisenlents. chapterfourdrawsaeonelusionthatforeigzationand domestieationare . dynamieallyunited.ft15possibleforforeignizationtobethedonantmethodorvieeversa.alldthepriorityofthetwo approaehesvariesintypesoftextstobetranslatedwithliterary translationsgenerallyprefemngforeignizationandappealingifonly neeessarytothedomestieatingapproachsineetheultimategoalofsueh anslations15toleamfromthesourceeultureandgiveimpetustothe eulturalflourishofthetargetlanguage keywrd:translationlanguagecultureforeignizationdomestieation dynacunity ni 弰 乲 黯 黯 黯 黯? 黯 黯 棬黯黯 黯 黯 黯 黯 黯; 黯黯 . 黯 : 黯 黯 黯 黯; 黯 İ硶() 黯 黯 黯 黯 黯塢 弰 黯 :黯 黯 :黯colltellts acknowledgeents abstracts.i chapter1introcti0n.1 1.1.foreignizati0n.2 1.2.dornestication.4 1.3.aheateddisputebetweenthe0schools7 chapter2thedynamieunityofforeigulzationand dolnestication.11 2.1.lecriteriaoftranslation11 2.2.translatingwithalatitude.13 2.3.therelatinnship0fthetwoapproaches17 2.4.foreignizationanddomestieationatdifferenttimes21 chapter3foreignizationanddomestieationinvarious writings.26 3.1.literaryv/ritings27 3.1.1.strategiesfortranslatingliterarytings.27 3.1.2.thetranslationofsymboficmeaning28 3.1.3.thetranslationofpragmaticmeng.30 3.1.4.imagesandallusionsinclassiechinesepoems.33 3.2.treatisesinhumanitiesandsocialscience36 3.3.scientificandtecealtexts.43 3.3.1.strategiesfortranslatingseientifieandteehniealtexts44 3.3.2.thetranslationofseientifieandteehniealtennlnology46 3.3.3.tlletranslationofbrandsandadvertiselnents.51 chapter4c0nduston57 bibliography.61thedynamieuultyofforeignizationand doestieationintranslation chapterone introductioll translation15representationinonelanguageofwhat15writtenorsaid inanotherlanguage.asa.ptimarytoolformanconununieationevery language15partofeultureandcatrierofeulture.languageandeultureare inseparablylinkedandatranslatormustanalyzetheslwithineertain eulturaleontextearefully50astouseappropriatewordsinappropriate ordertorepresentinthetargetlanguagetheobjeettheideaorproeessthe originalwriterdeseribes.whatpathsareopentothetruetranslator?in 1813gennantranslationtheoristfriedriehsehleiermaeherarguedthati believethereareoulytwo.thetranslatoreither(1)distuthsthewriteras littleaspossibleandmovesthereederinhisdirectionor(2)disturbsthe reederasiittieaspossibleandmovesthewriterinhisdireetion.thetwo approachesare50absolutelydifferentthatnoxtureofthetwo15tobe trusted.anotheroermantranslationtheoristweeksupportedhis opinionin1876thatthetranslator15intheddleoftwodemandsthatseemalmostimpossibletoreeoneile.ononesidetheauthoreallsoutto him:respectmypropertydonttakeanythingawayfrommeanddont attributeanythingfalselytome.ontheothersidetheaudieneedemands: respeetourtastegiveusonlywhatwelandhowwelit lawreneevenutidefinedthetwotranslationapproaehesasforeignizing methodanddomestieatingmethodin1995.toquotehiswords adlnittingthattranslationeanneverbeeompletelyadequatetothe foreigntextsehleiermaeherallowedthetranslatortoehoosebetweena domestieatingmethodanethnoeentriereduetionoftheforeigntextto target-languageeulturalvaluesbringingtheauthorbaekhomeanda foreignizingmethodaneodeviantpressureonthosevaluestoregister thelinguistieandeulturaldlflrenceoftheforeigntextsendingthereader ro.xntheiropinionsallproachestoeulturesinvolvedin translationmayfallintotwomainstrategies:slcultureorientedandtl eultureorientedorratherforeignizationanddomestieationthough sometimesareasonableeomproseproposalmayberequired.thusthere appeartwoseenglyoppositesehoolsofthought:foreignizationand domestieation.heretheyareeonsideredandusedasseparatemeulodsin practicebythoseseholarsandtheyseemtobe50oppositethat50hold theonestronglyagainsttheother.15iteoftheease? 1.1.foreignization toargueaboutsomepointofviewlet5firstseeclearlywhat foreignizationanddomesticationare foreignizationmeansmakingthetargetlanguagereadertravel abroadandseetheeulturaldiflrences.thetranslatorshouldin sehleiaeher5opiniontakeashisaimtopreservethelinguistieand eulturaldiffereneeoftheforeigntextandgivehisreaderthesameinlage andthesamedelightwhiehthereadingoftheworkintheoriginal languagewouldabrdanyreaderedueated.atransationshould thereforesoundforeignenoughtoitsreaderandthereadereandiseern theworkingsoftheoriginallanguagethelanguagegametheeulture shiningiroughthewordsonthetranslatedpage. thoseadvoeaeyofforeignizingttanslationgivetheirreasonsasfollows:(l)it15quiteneeessarytoeultivatetargetlanguagereaders erossculturalawarenessthat15anawarenessoftheothemessand differeneesofforeigneultures:(2)owingtotheirwisdomand imaginationtargetlanguagereadersdopossessthecapacityfornotieing andeonsequenilyforunderstandingandtoleratingtheothernessofforeign eulturesandtheirliteraryproducts:(3)foreignizationcanpromoteopen- ndnessbeyondone5owneulturalbordercontributingtoabetter understandingbetweendifferentpeople:(4)tleulreandwaysof expressioncanbeeffeetivelyenriehedbyabsorbingslcultures nourishment:(5)ifa translationfailstorepresentintelligiblesleultural phenomenait15notfaithfultotheoriginal.foreignizationmakesit possibletoreaehphiliplewissabusivefidelity. culturaldisparities15thefoundationoftheapproaehofforeignization. eaehlanguagepossesseseertaindistinctivefeatureswhiehgiveitaspeeial eharacter.language15thebearerofeultureandeulturaldistinetiveness elingsveryelosetowords.peeuliareulturalbaekgroundusuallyleadsto peculiarwaysofexpression.asasenglishandcneseareeoneemed there15alargegapbetweenthem.thediffereneeliesnotoulyintheir soundsintheirvoeabulariesndintheirsyntactiestrueturesbutalsoin theirinnerthoughtandintheirpoayaloftheextemalworid.thusthe meaningofmetaphorsandsymbolsmayereateproblems.forinstaneein thewestthedragonusuallyasylnbolofevilwhereasinchinaitisa symbolofgoodluck.theprovethsbelowillustratediffereneesalthough thesayingshavesurfaee51larities. ywouldseemtobeaeloseapproximate . tothechinese such15noteeasefortheenglishinlnliesspoiling somethingalreadyfinegoodorbeautifulbyaddingsomethinginan attempttonakeitbetter.itexpressesanattitudeofdisapprovalwhereasthechinesemeansaddingsomethingtomakeagoodngeverbetter: addflowerstothebroeadem9exeelleneeintoperiction.theeressiongildingthelilyeanbetranslatedinto . qcouldberesardedas51larto 飬.thechinesesinghasroughlythesame eonnotationasthengllsh.however90tolawforasheepyoulosea eowalsocontainsthefollowingmeanings:thelawyereamsalotof moneyfromthelitigants:thepeopleinwestemeountrieshavethehabitof goingtolawtosolvetheirproblems.ifweadteditas鶪 wewilllosetheaboveinformation.thuswemayusetheapproaeh offoreignizingmethodandtranslateitinto .foreignizingmethodismainlyusedheretotranstthe eulturalimplieationsandimagesofthesourcelanguage.butit15never exelusivelyusedsineefoteizingtranslationeontainsdomestieation componentwcanseethatfromtheaboveexamples.the . reederswould bepuzzledifgildingthellly15onlyforeignizedto. 1.2domestication domestieationmeansbringingtheforeigneultureelosertothereader inthetargeteulturemangthetextrecognizableandfaliar.it15 eonsideredasnaturalbyandrelefevere50inhiswordswhatever15 strangedirentorotherhastobenaturalizedintothetetlangue andeulture50thatit15immediatelyunderstle.it15saidine westernhistoryofzranslationthegoldenageofdornestieationwasinthe seventeenthandeighteentheenturies.theveryfreetranslationscarriedout dug5periodwerejustifiedintenmoftheneedforforeigntextstobeadaptedtothetastesandhabitsofthetargeteultureregardlessofthe damagedonetotheoriginal.theninetetheenturywituessedareaetion tosiofidelityanddomestieationcontinuedtopredonateinthe theatre.inthetwentiethcenturytheprollferationoftechniealseientifie andeommercialdocumentshasgivenrisetoapreferencefortransparencyintranslation.withanemphasisonefficientconllnunicationthiscouldbe seenaslicensingafonnofomesticationwhichinvolvesrewritingatext foranewreadership.thlsmethodhaslongdonatedtheanglo- anerieantranslation. thosewhoareinfavorofdomesticationputforwardthefollowing reasons:(1)translatingmeanseolnnlllnieating.it15thetranslators responsibilitytoavoideulturaleodictswhichusuallyleadtovarious kindsofsunderstanding.toaehieveabetterunderstandingbetween eulturesanslatorsmusttakeintoaeeounttheeornrnunieativevalueof thetextandpaymoreattentiontoreadersresponse.inotherwords theyshonldstrivetotranstanimageofthesoureeeulturetothetarget reeeptorsthateonspondstotheimagethesourceeulturewouldelaimfor. (2)rslonstranslatedbyforeignizingmethodfailtoantieipatetheground onwhiehthetargettextlles.that15theyforgetaboutthetarget reeeptorandhisspeeificbaekground.this15whysuehtranslationsdonot servetodevelopanunderstandingbetweeneultures.theyeannotbe describedasrepresentingresponsibletranslationaetioneither.(3) the translatorshouldnotposeanexeessivelyhighdelrlandtotlreaders wisdomandimaglnationandforcethemtounderstandadifferenteulture. generallyspealdngmosttetaddresseesexpecttoreadatextina reeognizablefamiliarform. theadvocaeyofdomestication15expliciilygroundedonaeoneeptof humanityasanesseneethatremainsgenerallyuniversal.aslinguistsandanthropologistshavediseoverednidastatedthatwhiehunites mand15muchgreaterthanthatwhichdividesandhencethere15even ineasesofverydisparatelanguageandculturesabasiefor collununication.(nida1964:2).humanbeingsasaspeeiesfirstofallhave51larphysiologieal struetureandshareagreatdeaiinbothphysiealandmentalaetivities.as anoldcnesesayinggoeshuanbeingswhatevertheirraeeorcolor haveatleastsevenhunaanemotionsineonnonnamelyjoyanger sormwfearlovehateanddesire.ingeorgesteiner5wordsthe 51laritiesbetweenmenarefinallymuehgreaterthanthedifferenees.all membersofthespeciesshareprimalattributosofpereeptionandresponse whieharemanifestinspeeehutteraneesandwhiehean . thereforebe graspedandtranslated.(steiner1975).eugenenidamakesamore penetratinganalysisofthisproblembystatingthatdespitethefaetthat absoluteeolununication15impossiblebetweenpersonswhetherwithin thesaroespeeeheonnunityorindirenteonununitiesahighdegreeof eflctiveeolnlnunieation15possibleongallpeoplesbeeanseofthe 51larityofmentalprocessessemanticresponsesrangeofcultural experieneeandeapaeityforadjustmenttothebehaviorpattemsof others.(nida1964:2).asforengllshandchinesetherearemany idiomseaningalmostthesamesemanticandpragmatiemeanings thoughweeanfindsomethingmorelater.e.g strikewhiletheiron15hot. tobeonthethiniee hastemakeswaste. outofsightoutofnd. b5ofafeathernoektogether.lookbeforeyouleap. wheretherc wherethere 5srnokethefc5fire. swilltheresaway. 粻 giveapersonadoseofhisownmedieine. allgoodthingsmustcometoanend. intheseeasesere15noprobleminestablishingtranslation equivalencebetweenthetettextandthesourcetext.that15the approachofdomestieation15aticastprimarilyusedthoughweeanfind somethingmorelater. 1.3.aheateddisputebetweenthetwoschools therearetwoseennglyoppositopointsofvieweoncengthe treatlentofculturaicompoentsintranslationnamelytheforelgnization anddomestieation.theheateddisputebetweenthetwosehoolshaslong exjsted. sehieiermachermadeelearthathisehoieewasexehisively reignizin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论