标准解读
《GB/T 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿》是中华人民共和国国家标准之一,该标准于2017年发布实施。它主要针对公共服务领域中与餐饮和住宿相关的中文信息提供标准化的英文翻译指导原则,旨在统一相关术语和服务信息的英文表达方式,促进国际交流与理解。
标准内容涵盖了从餐厅名称、菜单项到酒店设施及服务介绍等多个方面的英文译写规则。对于餐饮行业而言,它规定了菜名翻译应尽可能保留原有文化特色的同时确保外国顾客能够理解其含义;而对于住宿业,则详细列出了各类房型、服务项目等专业术语的标准英文表述方法。此外,还特别强调了在进行英文译写时应注意避免直译导致误解的情况发生,并提倡使用已被广泛接受或官方认可的专业词汇来提高准确性。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
- 现行
- 正在执行有效
- 2017-05-22 颁布
- 2017-12-01 实施
©正版授权




文档简介
ICS0108010 A 22 . . 中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准 GB/T3024092017 . 公共服务领域英文译写规范 第9部分 餐饮住宿 : GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas Part9 Accommodationandcaterin : g2017-05-22发布 2017-12-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发 布 中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 GB/T3024092017 . 目 次 前言 范围1 1 规范性引用文件2 1 术语和定义3 1 翻译方法和要求4 1 书写要求5 2 附录 资料性附录 餐饮业 住宿业场所和机构名称英文译法示例 A ( ) 、 3 附录 资料性附录 餐饮业服务信息英文译法示例 B ( ) 5 附录 资料性附录 住宿业服务信息英文译法示例 C ( ) 12 GB/T3024092017 . 前 言 公共服务领域英文译写规范 与公共服务领域日文 韩文 俄文等译写规范共同构成 GB/T30240 、 、关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准 。 公共服务领域英文译写规范 分为以下部分 GB/T30240 : 第 部分 通则 1 : ; 第 部分 交通 2 : ; 第 部分 旅游 3 : ; 第 部分 文化娱乐 4 : ; 第 部分 体育 5 : ; 第 部分 教育 6 : ; 第 部分 医疗卫生 7 : ; 第 部分 邮政电信 8 : ; 第 部分 餐饮住宿 9 : ; 第 部分 商业金融 10 : 。 本部分为 的第 部分 GB/T30240 9 。 本部分按照 给出的规则起草 GB/T1.12009 。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口 。 本部分起草单位 上海市语言文字工作委员会 北京市语言文字工作委员会 江苏省语言文字工作 : 、 、委员会 南京大学 南京农业大学 解放军国际关系学院 、 、 、 。 本部分主要 起 草 人 柴 明 颎 丁 言 仁 潘 文 国 戴 曼 纯 姚 锦 清 王 银 泉 戴 宗 显 白 殿 一 刘 连 安 : 、 、 、 、 、 、 、 、 、张日培 林元彪 张民选 王守仁 陈新仁 杨晓荣 乌永志 孙小春 、 、 、 、 、 、 、 。 GB/T3024092017 . 公共服务领域英文译写规范 第9部分 餐饮住宿 :1 范围 的本部分规定了餐饮和住宿服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义 翻译方法 GB/T30240 、 和要求 书写要求等 、 。 本部分适用于餐饮和住宿服务行业经营机构及相关场所名称 餐饮住宿类服务信息的英文译写 、 。2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的 凡是注日期的引用文件 仅注日期的版本适用于本文 。 , 件 凡是不注日期的引用文件 其最新版本 包括所有的修改单 适用于本文件 。 , ( ) 。 公共服务领域英文译写规范 第 部分 通则 GB/T30240.12013 1 :3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件 。31 . 餐饮业 catering 向消费者提供餐饮及相关服务的食品生产经营行业 。32 . 住宿业 accommodation 向消费者提供住宿及相关服务的行业 。4 翻译方法和要求 41 餐饮业 住宿业服务场所和机构名称 . 、411 酒家 酒楼 酒店 菜馆 餐馆 餐厅 饭庄 食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构 一般 . 、 、 、 、 、 、 、 , 译作 中文名称中含有 阁 轩 府 坊 村 廊 等的 视作专名的一部分 连同专名一起用汉 Restaurant。 “ 、 、 、 、 、 ” , , 语拼音拼写 如 清和轩 , : QinghexuanRestaurant。412 咖啡馆一般译作 酒吧译作 茶馆译作 . Caf, Bar, Teahouse。413 宾馆以及提供住宿的酒店 饭店等译作 经济型的连锁旅馆可译作 或 . 、 Hotel; Motel Inn。414 其他餐饮业 住宿业场所和机构名称的译写应符合 中 的各项要求 具 . 、 GB/T30240.12013 5.1 。 体参见附录 A。4
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 水体污染修复与水质提升技术方案
- 燃煤发电设备运行优化方案
- 防水工程环境影响评估方案
- 深远海养殖生态环境保护与修复方案
- 城市地下综合管网建设项目技术方案
- 甲乙丙三方能源产业股权转让及新能源开发协议
- 北京印刷学院印刷产业人才培训与引进合作协议
- 宅基地空地租赁与乡村振兴战略合作合同书
- 沙漠治理项目用地租赁与生态修复合作协议
- 离婚纠纷中夫妻共同财产分割及债务处理合同
- 西方节日-英文介绍
- 动车组列车员(长)(职业通用)全套教学课件
- 机动车驾驶员安全教育培训课件
- 农机维护保养规范研究
- 威士忌培训课件
- 内瘘球囊扩张术护理查房课件
- 义务教育物理课程标准(2022年版)测试题文本版(附答案)
- 黄帝内经课件
- 《我喜欢的动物》
- 2023下半年重庆巫溪县机关事业单位遴选27人笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 沙坪公园完整
评论
0/150
提交评论