




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(Implications of Cognitive Metaphor toTranslation from English to Chinese)系 别: 英 语 学科专业: 英语教育 姓 名: 任 娜 指导教师: 运 城 学 院 2014 年 3 月 内 容摘要概述1.介绍. 12.隐喻. 23.认知隐喻对翻译的启示. 4.结论.17参考书目窗体顶端论文声明:认知隐喻,认知语言学的一种工具,与翻译紧密相关。如果对它有一个很好的认识,正确运用它来翻译会取得更好的翻译效果。大纲:1.介绍2.比喻2.1 比喻和隐喻认知的定义2.2比喻的基本理论2.2.1比较的理论2.2.2变电站的理论2.2.3相互作用的理论2.3各种隐喻及其特性2.4隐喻产生的原因2.4.1思维贫困假说2.4.2心理透视2.4.3隐喻的认知视角 3 .认知隐喻在翻译中的意义3.1翻译的性质3.2隐喻,语言和翻译之间的关系3.3隐喻翻译的认知概念3.4从隐喻的概念建议帮助翻译各种文本3.4.1直译3.4.2转换翻译3.4.3意译为补充直译3.4.4隐喻和明喻之间的转移3.4.5和注释一起来保留原始信息4 .结论参考书目认知隐喻对英译汉的启示1.介绍 长期以来,人们对隐喻进行了研究但解释因人而异。然而,隐喻被认为更像一种修辞方法。现在,认知语言学和翻译的理论相互结合越来越多,而认知隐喻在认知语言学已提出了很多好处的翻译。之后的研究历史悠久,在西方,隐喻研究已经进入了一个联合系统,以及更重要的是,比喻已经扩大越走越宽,成为一个广泛的跨学科包括哲学,符号学,语言学,语义学,语用学和心理学等。从不同的角度研究表明,隐喻的强大功能发挥人的认知和社会活动非常重要的作用。在中国,研究有关隐喻与中国英语翻译也存在丰富多彩的看法。林书武,隐喻研究的先驱内陆,已经尽了最大努力引进20世纪80年代以来的回顾和认知语言学和概念隐喻理论。赵燕芳( 2001)是另一个贡献之一,谁奠定非常重视隐喻从认知语言学在她的书中介绍的角度来认知语言学。还有许多其他的贡献者,如逐波的“隐喻思维( 2001)的重要性,谢志君的论文”隐喻思维在翻译“ ( 2001) ,谭正华的论文”英语隐喻世界翻译“(2002) ,等等上。隐喻是充满文化元素,并且是人类对cognize一个共同的方法客观世界和表达思想。隐喻的翻译是一个复杂的心理和认知的过程,涉及到两种文化和两种语言的转移。上述观点启发了我,使本研究通过隐喻在这两个目标语言和母语的整体研究,以应对文化相关的问题翻译。隐喻与翻译有着密切的关系。通过结合翻译的认知隐喻,实现了意义和运用的好,学习将提供英语,中国编译了新的视角。2 。比喻作为一种认知现象,隐喻与思维方式和思考人类发展的过程中有着密切的关系。与此同时,隐喻也是一种语言现象。在语言发展的规律,我们也可以发现隐喻功能,以及。使用比喻的另一个重要因素是社会原因,因为语言是一种交际工具。比喻和隐喻认知2.1定义这是真的,隐喻已引起研究的关注很长一段时间,和不同的人有隐喻的认知截然不同的理解。 Rhetorians可能认为隐喻是一种修辞的;哲学家可能会认为,隐喻是人类语言的基本特征;逻辑学家认为隐喻是类的一个错误的并置。然而,一个新的视角(胡壮麟, 2001:148 )认为,隐喻涉及在那一个两个概念的比较诠释在别人条款。它往往是在计算目标域,而源域描述。目标域是由我们在为了描述的经验用比喻和手段所描述的经验。例如,句子“我们是在浪费我们的时间在这里。 ”是基于一个隐喻“时间就是金钱”,其中的目标域“时间”概念化“钱”源域方面。很多时候,抽象的经验是在更具体的人来描述的。的观点,概念系统是隐喻性的,隐喻体现了人类认知,从而形成了语言和行动的基础违背了语言的基础,或者至少是平行于思想的传统观点。概念隐喻产生了这样的事实,认识的发展是先于语言的,因而决定了它的发展。只有当我们通过与世界的互动理解对象的本质,才能表达它的语言。通过隐喻认知是在优先的位置和语言来表达的东西已经设想。他们不平行(胡壮麟, 1993) 。语言作为巩固认知成果的工具。正如Lakoff和Johnson ( 1980:116 )所说的那样。在认知语言学,隐喻都用一个简单的公式: “ X是Y” ,其中X是目标域和Y是源域。莱考夫和约翰逊( 1980)实现了认知的方法在他们的Meatphors我们赖以生存的( 1980)以隐喻。一种新的视角认为,概念系统是隐喻性的,人类的认知可以通过比喻,这奠定了语言和行动的基础得以体现。比喻2.2基本理论与隐喻理论的发展,越来越多的相关理论便应运而生,在这里我会告诉你有它重要的理论,他们是比较理论,变电站的理论,相互作用理论。2.2.1比较的理论比较的理论可以追溯到亚里士多德,谁认为隐喻是基于底层的比喻或相似性隐喻表达与字面意译之间隐含的比较。例如, “生命的黄昏”是指年老的生活和日之间的类比关系而言,如可表示为另一种形式的“高龄是为了生活,晚上是新的一天” (亚里士多德, 1958年: 45 ) 。生活和日之间的相似性是隐喻的基础。这样的比喻只是为了从一个长期转移的意义到另一个,后者长期拥有一些属性由前一任拥有。比较理论是基于以下四个假设(肖明艳,2007: 15 ) 。一个。隐喻是用于比较两个或多个对象的相似性。因此,隐喻的结构很简单:隐喻意义的语言效果。因此,它是一种“喻词” 。湾隐喻功能属于一种用来实现逼真的观赏语言,或至多说服力的修辞手段。角基于隐喻,世界人类认知可以表现在不同的语言。当然,这个理论不能揭示隐喻的本质,并有一些问题了。首先,在隐喻的相似性是“孤立的相似之处( Lakoff和Johnson , 1980:153 ) 。它承载任何新的信息,然后它只有一个观赏,装饰价值(利科1986:20 ;束定芳1996年a ) 。这意味着,有无数隐喻,没有相应的文字相似之处足以解释隐喻意义。此外,相似性可以是客观的还是主观的,它们是相关的文化和宗教。其次,隐喻趋势,在词的层面或“话语的段级”定位的极性。它本身限制了一定的应用,并抑制其创造潜力。因此,我们可以发现,比较理论具有局限性和弱点。2.2.2替代理论替代理论提出了著名的罗马修辞学家昆体良认为,隐喻是一些地方的等效文字表达所使用的隐喻表达。因此,它认为隐喻作为一种文字表达的修辞替换。至于项A ,可以有一个比喻说明B或C ;所以“ A是B ”可以通过“ A是C ”来表示,在C + +的替代品B. B和C之间的关系可以是同义词,插图和隐喻。也就是说, B和C (一)相同的内涵和不同的参考;(二)不同的内涵,但相同的参考; (三)不同的内涵和不同的引用。例如,在句子“汤姆是一只狮子” ,这个词“狮子”是用来代替它的等效文字表达“勇敢的人” 。该句可以用另一种方式说“汤姆是勇敢的”,即使汤姆是不是狮子,但隐喻的使用可以说一下汤姆的真实的,只要有汤姆和狮子之间预先存在相似之处。字面意思是基本的,隐喻是可有可无的,因此什么是关于使用隐喻不同的是它的修辞或情感的力量,而不是认知内容。因此,有一点让这里。在一定程度上,比较理论是替代理论理论的一个特殊的情况下,当我们说“汤姆是一只狮子” ,我们的意思是,有汤姆和狮子之间有一些相似之处,如勇敢。事实上,这两种理论都视为隐喻作为主要的装饰性和观赏性的,隐喻的功能也是一个额外的装饰。与此同时,无论是这两种理论认为,隐喻是其结构和形式方面的一种常规语言规则的偏差。2.2.3相互作用的理论相互作用理论,提出了修辞学理查兹的哲学( 1936) ,符号隐喻研究领域的突破,出版,供其通过传统修辞学的限制打破了词汇层面通过将隐喻作为一种语义现象并研究它在句子层面。相互作用理论首次提出“男高音”和“车”和相互作用的观点,这认为,最简单的配方,当我们用一个比喻,我们有不同的东西两种思想活跃起来,并得到一个字的概念或词组,其含义是它们的相互作用的合力。所以隐喻的涵义是通过男高音和车辆之间的相互作用产生的。后来的理论是通过指定隐喻的两个组件之间的交互开发的。他们是主要问题,并子公司之一,它是被视为“系统”,而不是孤立的单词或谓词。总之,通过维护隐喻是语言的一个无所不在的现象,通过突出隐喻的两个组成部分之间的相互作用,这一理论已经开始认识到隐喻的认知价值,并铺平了道路一个全新的出现认知理论。2.3主营各种隐喻及其特征莱考夫和约翰逊(胡壮麟, 2001:149 )的概念隐喻分为3类:本体隐喻,结构隐喻和方位隐喻。本体隐喻是指人类的经验与物理对象提供依据观察事件,活动,情绪,思想等方面,为实体和物质。让我们以“通胀”作为一个实体:一个。通胀降低我们的生活水平。湾如果有更多的通货膨胀,我们永远生存下去。角我们需要对抗通胀。 。通胀是支持我们陷入了困境。 。通货膨胀正在发威收银台和气体泵。f 。买地是处理通胀的最好办法。克通胀让我感到恶心。在这些情况下,对通胀作为一个实体可以让人类来引用它,量化它,识别它,把它当作一个案例,就其行为,甚至认为我们的理解。本体隐喻是必要的处理人类经验结构隐喻。结构隐喻中起着最重要的作用,因为它使人类能够超越的方向和参考,使我们根据另一个结构中的一个概念的可能性。这意味着结构性隐喻植根于我们的经验。结构隐喻意味着怎样的概念隐喻结构的另一个方面。例如,语句“增长作用就是战争。 ”导致的英文表达,如:或“他在我的论据每次攻击的薄弱点。 ”等含义相同,如下句子:一个。你的说法是站不住脚的。湾他在我的论点每次攻击的薄弱点。角他的批评是正确的目标。 。我拆了他的说法。 。我从来没有赢得与他争论。f 。你不同意?好了,拍!克如果您使用的策略,他会消灭你。小时。他击落了我所有的论点。很明显,我们不只是谈论的说法在战争方面。事实上,我们可以赢或输的论点。我们攻击他的位置,我们捍卫我们自己的。我们得到和失去地面。我们计划并使用策略。如果我们找到一个位置是站不住脚的,我们可以放弃它,并采取攻击的新行。很多的事情,我们做争论的一部分被战争的概念结构。Orientional隐喻给出空间定向的概念。他们的特点是没有那么多在另一个方面构建一个概念,而是由共同出现在我们的经验。该orientional隐喻植根于一种体验的基础上,其隐喻的两部分连接在一起。链接动词“是” ,隐喻的一部分,应该被看作是两个不同的共同发生的经验连结,例如, “快乐达;悲伤是跌;手气了”下面的句子有同样的意思:一个。我的情绪也高涨起来。湾您现在的位置神采飞扬。角想着她总是给我一程。 。我砍伐下来。 。我很郁闷。f 。他是非常低的,这些天。克我陷入了抑郁症。小时。我的精神沉没。从上面的这些句子,很明显,下垂的姿势通常伴随着悲伤和抑郁症。直立的姿态去与一个积极的状态。2.4原因为生产隐喻一般来说,生产隐喻的原因可分为三类:认知的原因,语言的原因,以及社会事业。实际上,为了生产比喻的原因是多种因素的综合作用,也就是说,所生产的原因,影响和相互影响。在这里,我们将主要谈谈认知原因(肖明艳,2007: 15 ) 。2.4.1思维贫困假说思考贫困假说认为,隐喻的首批用户处理两种本质不同的事物同样的事情,因为思维能力或人的思维能力的限制是在一个较低的水平。因此,隐喻被生产(肖梦妍,2007: 15-16 ) 。人类的思维在第一阶段的发展是一个概念的形成,因为它是混乱的,因为是这样的,只是把形状,然后再花了一个漫长而渐进的过程大地。起初,我们只看到黑压压一片从远处看,然后我们逐渐看到树干和树冠,最后我们看到树枝和其他细节。随着思维能力的发展,对事物在人的头脑中的概念被越来越明确的由度。语言反映了人类思想的发展状况。在初级阶段,人不能完全理解自然界的图像,所以他们用旧的和熟悉的形象或概念来解释新的和陌生的事物或现象。在这个过程中,术语是为了使依稀代表了某种整个场景,而不是一个具体的事情有一个明确的概念。例如,当原始人人格化的东西在他们的周围,他们不知道的毫无生气的世界,并期待后所有的东西作为自己等。人格化的原因是他们缺乏代表抽象的概念表达。他们肯定说明他们周围的世界他们的机构和活动,也就是人被视为衡量事物的标准。例如,人体的各个部分被应用到自然的东西,来到这些表达式“树头,山脚下,瓶子的颈部,椅背上” ,等等。也有肯定,实际上一期在人类历史的时候超越视觉的窄视场的任何想法不可能没有隐喻的设备来表示。此外,在远古时代,几乎所有的自然活动被赋予人类活动的特点:天堂被视为父亲,大地为母,天地的结合产生的所有的东西在世界上。随着人类思维的发展,隐喻被生产了。2.4.2心理透视当心理学家对隐喻和明喻之间的关系的研究,他们注重隐喻的用户如何以及了解车辆和男高音之间的差异。他们分为隐喻分为三种:激进的隐喻,隐喻的小说,和明喻(肖梦妍,2007: 16 ) 。激进的隐喻强调男高音和车辆无知的分歧之间的相似之处,那就是激进的隐喻用户认为这两个项目,完全同样的事情,不知道他们用隐喻的。如此激进隐喻的隐喻特征由用户感觉到只有当有确实存在男高音和车辆用户自己实现这些差异之间的差异。新颖的比喻时使用的用户都知道这两个项目之间的差异非常好。用户知道A不等于B。然而,他们只希望,通过利用两个项目,传达出无法通过其他方式传递信息之间的相似性。明喻的使用上的用户是完全熟悉的两个项目之间既有相似之处和不同之处的情况下。他们只雇用相似的某一方面,并指出这点明确,如“美丽如玫瑰,温暖如春” 。事实上, “隐喻概念, ”我们在英中国translation使用指的是一种激进的隐喻,对于植根于人们的普通概念系统的基本概念都没有察觉自己。2.4.3认知视角利用隐喻的语言是人类生物进化史上的一个里程碑。这表明,人们开始有复杂的思想是人与动物之间有很大的区别的能力。新的隐喻改变我们生活在其中的文化,进而影响人类在其中与环境的相互作用,以及对人体有反过来改变会影响生物进化的相互作用的方式。隐喻让我们了解体验一个域的另一个方面。这表明,了解发生在经验,而不是整个域的条款在孤立的概念术语。比喻像“爱是一个旅程,时间就是金钱,以及参数是一场战争”被概念化和定义在像征途,金钱和战争经验等基本领域方面。隐喻只是不同事物之间的桥梁,特别是已知的和未知的组成相似。因此,收购人的观点对理解某一样东西的新视角。认知语言学家强调的是,在许多情况下,隐喻是用来理解或创造现实概念的设备,而不是仅仅描述它。一些富于想象力和创造性的隐喻能够给我们的我们的经验有了新的认识。因此,他们可以到我们的过去赋予新的意义,给我们的日常活动,以及我们所知道和相信。让我们考虑新的隐喻“爱是艺术的协同工作” 。它给上升到以下不同的蕴涵:一个。爱是工作。湾爱是积极的。角爱需要合作。 。爱需要奉献精神。 。爱需要妥协。f 。爱需要一门学科。克爱,指的共同责任。小时。爱需要耐心。我。爱需要共同的价值观和目标。 。爱情需要牺牲。K表。爱情定期带无奈地说。升。爱需要本能的沟通。米。爱是一种审美的体验。 。爱主要是看重其。自己的缘故 。爱,指的创造力。页。爱需要一个共享的美感。Q值。爱情不能用公式来实现。r.Love是你是谁的表情。万吨。爱创造了现实。 。爱体现你如何看待这个世界。诉爱需要最大的诚信。瓦特爱情可能是暂时的或永久的。按x。爱情,需要的结果。年。产生爱情从你的共同努力共享审美满足。这些蕴涵的本身可能有进一步的蕴涵。其结果是蕴涵,从整体上看,无论是配合还是不适合我们的爱情经历大和连贯的网络。我们用这样一个比喻体验是一种混响向下蕴涵的是唤醒和连接我们的回忆我们过去的恋爱经历,并作为将来的一种可能引导网络。这个比喻突出了爱的积极的一面:合作,共担责任,创造力等,其中这个比喻提供了重要的爱情经验的机构,我们的传统概念系统不会使现有的基础上。3 。认知隐喻翻译的启示根据认知隐喻与翻译的理论,也有认知隐喻的很多概念可以应用于翻译,这将导致对翻译的显著作用。3.1翻译的本质翻译是一种复杂的心理活动之一,翻译的主要功能是实现与概念思维(高士其, 1985)的支持有效和高效的跨语言沟通。为了实现翻译的成功表现,作为一项规则,翻译将致力于满足接收器的各种期望。在翻译过程中,译者的工作是一个跨域映射活动。他们尽力原文来自源域映射到目标域的目标文本。译者的隐喻意识表明,通过隐喻思维,翻译可以在目标语言正确的和生动的表现形式,创造性地传达connoted源语言的信息,以便翻译将变得更加美观和可读性。隐喻,语言和翻译之间的关系3.2据胡壮麟( 2004:1 ) ,语言是“用于人类交际的任意语音符号系统” ,根据牛津高阶英语词典中国( 1977:833 ) ,语言被普遍接受的声音“的制度,字,图案等被人类用来交流思想和感情“ ,并按照索绪尔( 1983:16 ) ,语言是”表达思想的符号系统“ 。而语言是文化,也是文化的载体的产品,如果它是考虑到在人类社会的大背景下,对语言反映和记录了一个民族的历史,自然地理条件,经济,社会制度,宗教和民俗等等。文化影响语言的形成和发展,同时,语言在塑造人的思维模式和行为在一个社会中起重要作用。语言与认知之间的密切关系也吸引了语言学,心理学家,哲学家和教育家。人类社会的发展是由语言和认知发展的体现。人类文明的进化是认识世界,客观和主观认知的过程。使用语言符号的是我们的祖先多一个划时代的发明,如果火的发现和工具的制作是人类祖先的智慧最早的闪光灯。我们的祖先传给他们积累的知识从一代传到另一代。当语言符号发展从语音到文字,人类进入文明的真正的舞台。语言作为世界和认知之间的桥梁。不同社区使用不同的语言,所以他们有自己的认知这个世界。萨丕尔 - 沃尔夫的理论基本上反映认知和语言之间的特殊关系。胡壮麟(2004 : 4 )减少了理论的简单示意图。首先,语言是连接起来的认知和世界的主要桥梁。其次,语言是构成文化和文化是存在的地面和人类社会发展的最主要的因素。有隐喻和认知之间的更深入,更重要的关系。隐喻不仅仅是一种语言现象,而是一种认知现象。它是使用经验在一定的领域来说明或理解的经历在另一个域(束定芳, 2000 : 28 )一个认知活动。比喻在一个特定的语言反映了思想和文化的特点及其人们的生活方式。隐喻概念不仅根植于语言,思维也植根于文化。隐喻思维是人类认识世界的基本方法之一。自然科学和社会科学的各学科以隐喻的方式已经密切注视其他学科的研究结果。例如, “高速公路”通信的概念,现在隐喻化作为信息科学的信息高速公路。隐喻翻译的认知3.3概念如今,人们把隐喻不仅是一种修辞类的,这始终是翻译的重点之一,但思维方式。隐喻思维的核心是,它是可以通过他们的事情,我们比较熟悉,了解不熟悉的事物。隐喻是从最富有诗意的语言充满了文化,这是信息功能和美学语言的有机结合。通过鲜明生动的图像隐喻,读者可以有无限的联想,这不仅给读者的信息,而且还美的享受。隐喻的认知观点的莱考夫和约翰逊的隐喻开始我们赖以生存的( 1980)可以为翻译研究的新见解。这种方法正在逐渐翻译研究中的根。在认知方法的主要论点是,隐喻不只是装饰元素,而是资源,在人类社会的思维过程。隐喻的主要功能是提供一种经历的片面理解在另一种体验方面。翻译是一种认知活动的人们说明或理解一种语言社区在另一个方面的经验。翻译可以带来新的文化知识和非文化知识。跨文化交际已经持续和自古以来以翻译的方式。因此,翻译是一个强大的工具,了解不同国家的不同的认知经验。然而,在翻译的过程中,这是相当困难的,我们采取一切因素考虑在内,并译者必须决定哪些因素在人前在一个特定的情况来了。换句话说,在转移部分损失从源文本与目标文本是不可避免的存在着差异。和大多数译者同意,在源文本的图像不能永远保留在目标文本,因为这是附着在比喻的形象是未知的目标语言,或由源语言的隐喻触发时的关联迷失在目标语言。3.4建议帮助翻译从隐喻的概念文本大多数译者同意,在源文本的图像不能总是保留在目标文本,随后几个翻译程序已被建议作为替代解决方案,以再现比喻完好的理想。以下五种方式对翻译比喻将讨论衬垫弹簧常数被光认知概念。3.4.1直译在中国和英语隐喻构成相同或相似的概念体系,并作为语言表达的重要手段。翻译是基于相似的认知心理学。由于所有人类生活在同一个物质世界,这是不奇怪的不同语言的语言表达有共同的东西。所以直译建议翻译这种隐喻。刘忠德教授(1994 : 172 )曾经解释为“在翻译过程中,直译需要的句子为基本单元,并在同一时间需要整个通道考虑,一个翻译谁重视直译重视做他还是她最好的重现理念和原创作品的写作风格,保留尽可能多的修辞手法和句子结构的可能。 “作为事实上,直译是翻译比喻的最基本和最常用的方法。只要本义不被损坏,就必须以直译为主,因为它是能够保持原句的基本结构,并重现其意境,形象,意意(赵委均, 2000 : 132 ) 。例如,在中国和英语,也有一些成语,我们可以找到相应的人在其他语言。这些对应的成语,不仅具有相同的含义,但也有相同或相似的车辆:give somebody green light给某人开绿灯push the boat with the current推舟与当前顺水推舟walls have ears隔墙有耳castles in the air 空中楼阁to head a wolf into the house引狼入室ton see through at a glance一眼望穿一些成语,但没有相应的人的目标语言,也可以从字面上翻译移栽的图像。例如:to show ones cards摊牌dark horse黑马to pass fish eyes for pearls鱼目混珠to embellish the brocade with embroidery锦上添花An eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙文化上来说,上面提到的隐喻被称为“文化重叠”或文化的一般性。这样做的原因是,自然世界是复杂的,人的认知能力是有限的,而语言是有限的表达-所有这些因素结合起来,迫使人们考虑到复杂的事物或概念的条款简单的。3.4.2转换翻译有许多成语与英语隐喻和中国的语言,与车辆在他们的惯用隐喻往往不是揭示了国家的单个字符。例如,The burnt child dread the fire(一朝被蛇咬,十年怕井绳) ,As you sow, you will heap(种瓜得瓜,种豆得豆) ,a rat in a hole(瓮中之鳖) ,a drowned rat(落汤鸡) ,the apple of ones eye(掌上明珠) ,to laugh off ones head(笑掉大牙) ,cast pearls before swine(对牛弹琴) ,bleed like a pig(血流成河)等。翻译中的隐喻,译者需要在目标文化中可能引发类似协会在读者的源语言替代图像源文本中以确保在意义和风格的源文本的翻译找到图像的相似性。在这种情况下,它是必要诉诸传统翻译方法。让我们来分析更多的例子来理解转换的翻译。Eng.: The danger is certainly a lion in the path; you can go ahead or turn back. Which will you do?Eng.: The danger is certainly a lion in the path; you can go ahead or turn back. Which will you do?Tr.: 这危险当然是拦路虎,你可以勇往直前,也可以往后退缩,你准备怎么办?翻译:这危险当然是拦路虎,你可以勇往直前,也可以往后退缩,你准备怎么办?In Chinese, we say “a tiger in the path” instead of “a lion in the path”, so we can converse the vehicle in the course of translating. Different cultures and languages must form distinct thinking patterns and ways of expressions. Therefore, the same conception may usually be expressed by different vehicles. The number of corresponding vehicles between English and Chinese metaphor is large, but still limited. Metaphor is an important and wide used vehicle existing in these two languages. Sometimes, some images have typical and strong national connotations and defy the literal translation, if no similar expressions or equivalents are found in the target text and if compensation inside or outside the text cannot be achieved, then we can turn to the alternative of conversing metaphor to sense. In the basis of fully understanding the source text, we can choose pithy and vivid words to translate the metaphorical meaning of the original language and try to reduce the distance of semantic association and artistic feel triggered by the metaphors between target language and source language. Lets observe one more example:在中国,我们说“拦路虎”而不说“拦路狮”,所以我们可以在翻译的过程中。不同的文化和语言必须形成不同的思维方式和表达方式。因此,相同的概念通常是由不同的车辆的表达。相应的车辆,英语和汉语隐喻是大数之间,但仍然有限。隐喻是一种重要的和广泛使用在两种语言中存在的车辆。有时,一些图像具有典型和强烈的民族内涵和反抗的直译,如果没有类似的词语或等值的译文,如果文本内部或外部补偿不能实现,那么我们可以把隐喻意义上的选择。在充分理解原文,我们可以选择简洁生动的语言来翻译原文语言的隐喻意义和尽量减少语义联想和艺术的距离感和源语言与目标语言的隐喻引发。让我们观察一个例子:Eng.: Americans admire the self-made person the one who, with neither money nor family influence, fights his or her way to the top.Eng.: Americans admire the self-made person the one who, with neither money nor family influence, fights his or her way to the top.Tr.: 美国人钦佩靠自己奋斗的人, 那种既没有钱,也没有家族权势,全靠自己拼搏而出人头地的人。翻译:美国人钦佩靠自己奋斗的人,那种既没有钱,也没有家族权势,全靠自己拼搏而出人头地的人。The “self-made person” refers to people who achieve success through arduous. However, we have no Chinese metaphor to express the same meaning, so we have to convert the metaphorical meaning to its sense as shown in the example.“自力更生”指的是那些成功通过艰苦。然而,我们没有汉语隐喻表达同样的意思,所以我们必须将隐喻意义,其意义如图所示。Now, we may conclude that the conversion translation approach is adopted to convert images and vehicles in order to translate the same intended meaning and to render the version faithful and easily understandable. The translation approach respects the national individuality, national cultural differences and language individuality, and takes the acceptability of the translated versions into account. Therefore, it is an appropriate method used to achieve functional equivalence for translating metaphors. 现在,我们可以得出这样的结论:转换翻译的方法是通过图像和车辆以转换将其意图和渲染版本忠实的和容易理解的。翻译方面的民族个性,民族文化差异和语言的个性,并以译文的可接受性的考虑。因此,它是用来实现对隐喻翻译的功能对等的一个适当的方法。3.4.3 Free translation supplementary to literal translation. 3.4.3意译的补充直译。Free translation implied for the purpose of expressing the original meaning instead of reproducing the original sentence structure and rhetorical device. Free translation is also known as sense-for- sense translation in contrast with literal translation and word-for-word translation (Liu Zhongde, 1994: 173). Only when literal translation is not suitable to use in a certain case, can the translator resort to free translation.意译隐含的目的是为了表达原文的意思相反,再现原文的句子结构和修辞手段。自由翻译是也被称为意识在对词的翻译,直译和词的对比感(刘重德翻译,1994:173)。只有当直译是不适合使用在某些情况下,可以采取意译的翻译。Owing to the difference on language and cultural background, it is hard to translate literally or replace the figurative images of the original. Even if they could be barely kept, the translation may possibly become clumsy and obscure. Therefore, macroscopically, free translation should be adopted as the last resort. Though free translation is employed much less frequently than literal translation, it is essential for translating metaphors and it is indeed a commonly used method. Here is one example:由于语言和文化背景的差异,很难直译或替换原文的形象比喻。即使他们可以勉强维持,翻译可能成为拙涩。因此,从宏观的角度,意译应作为最后的手段。尽管自由翻译是远远少于字面翻译,翻译的隐喻,它确实是一种常用的方法,它是必不可少的。这里是一个例子:Eng.: There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest.Eng.:There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest.Tr.: 当我剖开某个病人的腹腔或胸膛的时候, 不再是十五个吊桶打水,七上八下。翻译:当我剖开某个病人的腹腔或胸膛的时候,不再是十五个吊桶打水,七上八下。“Having butterflies in ones stomach” means being uneasy, nervous or mentally upset. If we literally translate “no more butterflies in my stomach” as “胃里不再有蝴蝶飞舞”,it is impossible for Chinese readers to understand. In Chinese, “十五个吊桶打水,七上八下”(There are fifteen barrels, seven being up, eight being down),which is a frequently used metaphor and deeply rooted in the Chinese culture, has the same metaphorical meaning, so it is preferable to substitute its English image to achieve equivalence.“Having butterflies in ones stomach”意味着不安,神经或精神上的烦恼。如果我们从字面上翻译“我的胃“没有更多的蝴蝶为“no more butterflies in my stomach”,中国读者了解这是不可能的。在中国,“十五个吊桶打水,七上八下”( here are fifteen barrels, seven being up, eight being down),这是一个在中国文化中经常使用的隐喻和根深蒂固的,具有相同的隐喻意义,可代替其英文图像达到对等。3.4.4 Transference between metaphors and similes 3.4.4转移之间的隐喻和明喻Metaphors are also called condensed similes. When translating metaphorical words and phrases, the translator can keep the image of the metaphor and employ a simile to express it. Here are examples:隐喻也被称为浓缩的比喻。在翻译隐喻的单词和短语,译者可以保持形象的比喻,用比喻来表达它。这里是一个例子:(1) Love and cough cannot be hid.1.Love and cough cannot be hid.Tr.: 爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。翻译:爱情像咳嗽一样是掩盖不了的。(2) They crowded around him and flood of questions came.(2)They crowded around him and flood of questions came.Tr.: 他们围着他,问题像潮水般涌来。翻译:他们围着他,问题像潮水般涌来。(3)Speaking without thinking is shooting without aiming.Tr.: 说话不经考虑,犹如射箭不用瞄准。翻译:说话不经考虑,犹如射箭不用瞄准。Example (1) compares “love” to “cough”, indicating that these two possess the common quality of that which cannot be hid. Example (2) compares the oncoming of questions to flood to show that questions are numerous and come one by one. Example (3) compares speaking without thinking to shooting without aiming to indicate that these two possess the common quality of being too rash. The advantage of this approach is that the similarities between the tenors and vehicles are clearly pointed out and the original images are successfully retained.例(1)相比,“爱”到“咳嗽”,表明这两个拥有,这是藏不住的常见的质量。例(2)相比,迎面而来的问题,说明问题是洪水众多接踵而至。例(3)比较而言没有思想,没有目标的射击表明这两个拥有共同的质量太鲁莽。这种方法的优点是,明确指出了喻体之间的相似性和原始图像被成功地保留。3.4.5 Retaining the original images with explanatory notes3.4.5保留原始图像的注释Because some metaphors are related to historical characters or allusions, vehicles of the original language are unfamiliar for the target language readers. Please look at the following two examples.因为有些隐喻是历史人物或相关的典故,原始语言的车辆为目的语读者所熟悉的。请看下面的两个例子。Eng.: New York was never Mecca to me. And though I have lived there more than half my life, you wont find me wearing an “I love New York” T-shirt.Eng.: New York was never Mecca to me. And though I have lived there more than half my life, you wont find me wearing an “I love New York” T-shirt.Tr.: 纽约对于我绝不是麦加。虽然我已经在那里住了大半辈子,你却不会看到我穿上一件“我爱纽约”的T-恤衫。翻译:纽约对于我绝不是麦加。虽然我已经在那里住了大半辈子,你却不会看到我穿上一件”我爱纽约”的T恤衫。Note::Mecca, regarded as the place for pilgrimage, is in the west of Arabian.注:麦加,作为朝圣的地方,是在阿拉伯西。In the example, retaining the original image with all explanatory note is an effective way because the image containing the cultural connotation is kept, and the information for the readers to understand the text is supplied. The contextual effects are achi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 传媒企业合同(标准版)
- 土地租凭合同(标准版)
- 财务保合同(标准版)
- 教师招聘之《小学教师招聘》考试黑钻押题附答案详解(突破训练)
- 浦发房贷合同(标准版)
- 2025年学历类自考中国古代文学作品选(一)-公文写作与处理参考题库含答案解析(5卷)
- 商家入住合同(标准版)
- 押题宝典教师招聘之《小学教师招聘》模考模拟试题及完整答案详解(夺冠)
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》测试卷附参考答案详解(考试直接用)
- 2025生物银行面试题目及答案
- 企业工伤赔偿培训课件
- 大学生职业生涯规划课教案
- 肝血管瘤护理查房
- 世纪佳缘会员管理制度
- 邻里纠纷及其合法合理处理课件
- 武汉工业地产市场调查分析报告30
- 【共享经济下网约工劳动关系认定问题研究-以外卖骑手为例18000字(论文)】
- 被动解除劳动合同范本
- 螃蟹养殖合同协议书模板
- 书法教学创新案例分析-洞察阐释
- 《城市规划原理》课件
评论
0/150
提交评论