




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语长句翻译 Content: 英语长句与汉语长句的特点 翻译英语长句的步骤分析 处理英语长句的翻译技巧及方法 英译汉长句的翻译方法 英语长句与汉语长句的特点 English:由于连词、冠词、介词等功能词的作用 以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑 关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特 点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但 是表达效果条理清晰,脉络分明。 Chinese:汉语长句字数较多,结构较复杂,含 有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以 通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清 楚,含义清晰,语气连贯。 We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living. 我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满 足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技 术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工 作的时数。 翻译英语长句的步骤分析 一、前提:英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子 结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果 ,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通 过一定的翻译技巧将原文译出。 二、原则: 分清主次:重点在于找准简单句的主干、 并列句的侧重 点及复合句的关系性质。 把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。 翻译英语长句的步骤安排 英语翻译的基本方法: 1、顺序法 2、倒置法(逆序法) 3、拆分法 4、重组法 5、综合法 1. 紧缩主干 2. 区分主从 3. 辨析词义 4. 分清层次 5. 调整搭配 6. 润饰选词 处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译法 顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语 句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文 分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处 ,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地 方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。 In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so. 读书时,我们进入了一个 想象的世界,一些人在那个世 界中寻求现实的避难所,并总 以为那个世界比现实世界好, 但是,他们如果这样做的话, 就失去了读书的全部意义。 But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏 量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出 这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过 若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消 耗殆尽。 处理英语长句的翻译技巧 (二)倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短 小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。 It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置) 英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对 真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻 常。 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white -collar workers.(部分倒置) 许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领 工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 And he knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place where he was born, and the kind of people among whom he was born. (全部倒置) 他出生在这类人中间,出生 在这样的地方,他有这样的 母亲,这些如果让他女朋友 知道了的话,他明白有多么 丢人。 处理英语长句的翻译技巧 (三)拆译法 拆译法就是将英语句子中有些成分,比如 词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干 中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句 等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句 子的总体安排,使译文自然、通顺。 The number of young people in the United States who cannot read is incredible - about one in four.(单词拆 译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力, 这简直令人难以置信。 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him. (单词拆译) 我们不得不承认,他真的相信凡与他抱 不同见解的人不可能是一个正人君子, 这是令人遗憾的事。 There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译) 人生在世,有时会走运,抓住时机 ,就能飞黄腾达,不但男性如此, 女性也一样。 With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎 完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度 上是他自己凭空想象出来的。 A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Reads family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house. (从句拆译) 从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对 我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老 朋友那样,书信来往始终未断。 This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为 奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。 All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. 他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他 各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论 、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。 处理英语长句的翻译技巧 (四)重组法 重组法的概念较为模糊。当原文的句子比较复 杂、逻辑关系比较混乱的时候,可以尝试此种译法 。在理清英语长句结构、理解原文意义的前提下, 把英语长句译为若干个小分句,摆脱原文语序和句 子形式的约束,按照汉语的叙述习惯重新组合句子 。但是在翻译过程中还必须同时考虑对原文表达意 义的轻重、方式以及语气。 Law-and-order is the longest-running and probably the best -loved political issue in U.S. history. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are increasingly taking liberties with the legal codes that are designed to protect them and their society. 法律和秩序是美国历史上持续时间 最长、也可能是政治上最热门的话题。 然而,如今数以百万计的美国人尽管从 来不认为自己会违反法律,更不用说会 成为罪犯,却在越来越随意地践踏那些 专为保护他们和他们的社会而制定的法 规。显而易见,这不能不使人痛心疾首 。 处理英语长句的翻译技巧 (五)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法 , 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地 使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使 用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是 在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种 方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时 间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地 对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠 实的汉语句子。 People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 尽管警察已接到命令, 要作好 准备以应付紧急情况, 但人们 不敢出门, 因为警察也和其他 人一样不知所措和无能为力。 Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. 对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要 是作者希望自己书中的内容能与新概念 、新观察到的事实和新发现同步发展的 话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书 中的内容重新修改。 汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概 意思,再弄清楚原文的句法结构,分析句子各个层次 的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点, 正确翻译出原文含义。翻译完毕后,应再次审读译文 ,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是 否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种: 合并法 顺译法 倒置法 插入法 顺译法: 有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比 较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手 ,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情 的面庞。 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face. 倒置法: 也叫逆序法。有的汉语句子与英语表达习惯不同,甚 至完全相反,则翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男子单打比赛中一 举夺魁后,干脆利落地夺得大奖赛的4项冠军。 Liu Guoliang completed a clean sweep of four titles after winning the mens singles championship on the final day of the Chinese Table-Tennis Grand Prix. 合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形 合,结构较严密,因此长句较多
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陵园保洁合同范本
- 房子的按揭合同范本
- 空调询价合同范本
- led灯具供货合同范本
- 门窗合同范本样板图
- 定购汽车合同范本
- 服务居间合同范本
- 新建房阴阳合同范本
- 分期购买设备合同范本
- 建房用地使用合同范本
- 《电子商务概论》(第3版)白东蕊主编 第一章电子商务概述课件
- 眼的生物化学讲义
- 全业务竞争挑战浙江公司社会渠道管理经验汇报
- 护理副高职称答辩5分钟简述范文
- GB/T 42195-2022老年人能力评估规范
- GB/T 4909.4-2009裸电线试验方法第4部分:扭转试验
- GB/T 15155-1994滤波器用压电陶瓷材料通用技术条件
- 复变函数与积分变换全套课件
- 做一名优秀教师课件
- 企业标准编写模板
- 商场开荒保洁计划书
评论
0/150
提交评论