




已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter III Translation method Foreignization Domestication Combination of the two Comments on Assignment 4 type of writing: exposition diction: common words and phrases referent:(see below) Modern roads today are built very like railways. They are wide and straight. 原文这两个短句内容相关,共同描述公路与铁路的特性,翻 译时可合并成一个汉语句子。表达时可能有如下试验思路 : 今天的(如今的)现代公路建造得很像铁路。它们宽阔而笔 直。 现代公路建造得很像铁路。它们宽阔笔直。 现代公路建造得很像铁路,宽阔而笔直。 现代公路建造得宽阔笔直,很像铁路。 说高速公路像铁路,比较的不是真实情况,而是行 驶的感觉。因此将“很像铁路”放在后面逻辑上比较 合理。 They have a separate way for traffic in each direction, and they have no cross- roads or traffic lights. 公路上各个方向都有单独的车道,既 没有交叉路口,也没有红绿灯。 评论:英文多用代词,而汉语使用代词较少, 翻译时往往使用名词替代原文的代词。这个句 子中的两个They在译文中使用一个“公路上”, 试验后感觉比较自然。 Each half of the road is very wide and three cars can travel side by side in the same direction. 公路的每一半都十分宽阔,三辆汽车 可并排开往同一方向。 评论:英文的并列句之间往往使用联词、逗号或 分号,而汉语按照逻辑顺序排列即可,使用关联 词较少。另外,按照汉语的习惯,可将travel翻译 成“开往、驶往”等字眼。 These roads are called motorways. Motorways never pass through a town. Cars join or leave the motorway by side roads. 这种公路称作高速公路。高速公路从不 穿越城镇。汽车由匝道驶入或驶出高速 公路。 评论:注意pass through的意义及逻辑,不要翻 译成“经过”,否则高速公路就没有意义了。 Other roads may cross the motorway by a bridge or through a tunnel. 其他道路可通过桥梁或隧道与高速公 路交叉。 评论:道路交叉是一种状况,不要翻译成具有 动感的说法:“其他道路从桥上或隧道里穿越高 速公路。” 另外,注意原文冠词的泛指用法,不 要翻译成“一座桥”或“一条隧道。” No car is allowed to stop on a motorway. Every two kilometers there is a telephone. If a driver is in difficulty, he can use the telephone to call for help. About every thirty kilometers there are “service stations”. There a driver can stop and rest, and he and his passengers can have a meal. These service stations also supply petrol, water and oil.高速公路上禁止停车;每隔两公里装 有一部电话,司机一旦遇到困难,可打电话 求助;每三十公里有一个“服务区”,供司机 停车休息,与乘客一道进餐。这些服务站还 供应汽油、水和润滑油。 评论:这段原文是许多内容相关的短句,都 是介绍高速公路上的设施,参考译文使用 了一个含有许多分句的长句子,使内容连 贯。注意原文第一句带有强势口吻,译文 也要使用类似口吻:“高速公路上禁止停车 。” Motorways are very safe. Cars can travel on them at very high speed. 高速公路非常安全。汽车可以在上面高 速行驶。 归纳: 译文口吻要与原文相当。 英语中,出于语法结构原因多用代词,汉 语则较少使用代词,往往使用代词所代表的名词。 翻译校核阶段要从逻辑角度检查译文。 可按照汉语习惯对原文句子作融合处理。 现代公路建造得宽阔笔直,很像铁路。公路上 各个方向都有单独的车道,既没有交叉路口,也没 有红绿灯。公路的每一半都十分宽阔,三辆汽车可 并排开往同一方向。这种公路称作高速公路。高速 公路从不穿越城镇。汽车由匝道驶入或驶出高速公 路。 其他道路可通过桥梁或隧道与高速公路交叉。 高速公路上禁止停车;每隔两公里装有一部电话, 司机一旦遇到困难,可打电话求助;每三十公里有 一个“服务区”,供司机停车休息,与乘客一道进餐 。这些服务站还供应汽油、水和润滑油。 高速公路非常安全。汽车可以在上面高速行驶 。 Translation method Literal free translation Literal translation: 1) Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2) Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. Free translation: Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. (刘重德. 文学翻译十讲 中国对外翻译出版公司,2000.) Foreignizationdomestication Foreignization: A term used by Venuti (1995) to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Venuti sees the origin of such a conception in Schleiermacher, who discusses the type of translation in which “the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.” Domestication A term used by Venuti (1995) to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. Venuti traces the roots of the term back to Schleiermachers famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible and move the author towards him.” Part one: The significance of foreignization To understand foreign culture further To meet TL readers esthetic expectation To enrich Chinese expression Part one: The significance of foreignization To understand foreign culture further To meet TL readers esthetic expectation To enrich Chinese expression “翻译必须有异国情调 ,就是所谓洋气。” “不过它(翻译)原 是洋鬼子,当然谁也看 不惯,为比较的顺眼起 见,只能改换他的衣裳 ,却不该削低他的鼻子 ,剜掉他的眼睛。我是 不主张削鼻剜眼的。” -鲁迅 Unless youve an ace up your sleeve, we are dished. a. 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 b. 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。 Part one: The significance of foreignization To understand foreign culture further To meet TL readers esthetic expectation To enrich Chinese expression Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery. a.查尔斯库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了 手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成 仇。 b.对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,他们为 了争夺查尔斯库勒格酿酒厂这份家业, 而斗得不可开交。 Part one: The significance of foreignization To understand foreign culture further To meet TL readers esthetic expectation To enrich Chinese expression “蜜月” (honeymoon) “布丁”(pudding) “洒鳄鱼泪”(shed crocodiles tears) “武装到牙齿”(armed to teeth) “一石二鸟”(One stone killed two birds.) etc. Translation practice To spend money like water. 花钱如流水。(挥金如土) Two heads are better than one. 一人不及两人智。(三个臭皮匠胜过诸葛亮) She was born with a silver spoon in her mouth; She thinks she can do what she likes. 她是含着银汤勺出生的,认为凡事都可随心所欲。(金钥 匙) When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoked it inexpertly. The defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh. “ When the cats away, hey?” he said. 他跟他妹妹那天一起吃晚饭的时候,梅德琳从桌子上他的 烟盒里取了支香烟,点了火,不太在行地抽了起来。她那 种倔强的、自满的、有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大 笑。“猫不在了,嘿!”他说。(山中无老虎,猴子称大 王) The choice of words u Parts of speech uContext u Collocation u“Number” of noun The choice of words u Parts of speech uContext u Collocation u“Number” of noun 1. Like charges repel, while unlike charges attract. 2. Things like air, water or metals are matter. 3. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 4. Waves in water move like the waveform moves along a rope. 5. We should like to know all the details. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 像空气、水或金属之类东西都是物质。 正是原子构成了铁、水、氧等等。 波就像沿着绳子移动一样在水中移动。 我们想要知道一切详情。 The choice of words u Parts of speech uContext u Collocation u“Number” of noun 1 The masses have boundless creative power. 2 Power can be transmitted over a long distance. 3 Energy is the power to do work. 4 Friction causes a loss of power in every machine. 5 The fourth power of three is eighty-one. 6 This is a 200 power binoculars microscope. 7 Political power grows out of the barrel of a gun. 人民群众有无限的创造力。 电力能进行远距离输送。 能源是作功的动力。 摩擦能在每台机器中造成功率损耗。 的次方是81。 这是一架200倍的双筒显微镜。 枪杆子里面出政权。 The choice of words u Parts of speech uContext u Collocation u“Number” of noun 1 Copper and tin have a low ability of combining with oxygen. 2 In order to get a large amount of water power we need a large pressure and large current. 3 The greater the distance of a star from us, the smaller it looks. 4 A small lamp has a higher resistance than a large one. 5 Large objects will cause more drag than small ones of similar shape. 铜和锡的氧化能力弱。 要得到大量的水力,就需要高水压和强水流。 星球离我们愈远,看起来就愈小 。 小灯泡的电阻值比大灯泡的高。 如果物体的形状相似,体积大的物 体比体积小的物体产生的阻力大。 The choice of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届临沧市重点中学高一化学第一学期期末监测模拟试题含解析
- 体育赛事活动策划实战面试题
- 新疆乌鲁木齐市70中2026届化学高二第一学期期中考试试题含解析
- 青岛消防面试题库及答案:求职必 备的行业指南
- 专业解答一网打尽:九小面试题真题库指南
- 求职必 备技能:岩土面试题目答案及解析精 编版
- 医学招聘面试题库精 编
- 男空乘站姿讲解
- 卓越面试经验:企业服务面试题目及答案精 编
- 行业前沿人才招募:面试技巧:优缺点面试题目的实战应用
- 民族文化宫2025年公开招聘17人笔试模拟试题含答案详解
- 2025年幼儿园教师专业考试试题及答案书
- 2025秋新部编版一年级上册语文教学计划+教学进度表
- 2025年国家公务员考试行测真题及答案(完整版)
- 小型企业网络构建:VPN设置与配置详解
- 消化道内异物疑难病例讨论
- 2025年预防接种技能竞赛征集试题
- 道路运输安全生产法律法规有哪些
- 年度述职活动方案
- 抗衰老培训课件
- 肿瘤科讲课课件
评论
0/150
提交评论