中西诗歌特点比较.ppt_第1页
中西诗歌特点比较.ppt_第2页
中西诗歌特点比较.ppt_第3页
中西诗歌特点比较.ppt_第4页
中西诗歌特点比较.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“诗”与“poem” 中国古代对“诗”的经 典论述是“诗言志” 。“诗”就是作者本人 内心本性的外在显现。 中国以抒情短诗开场, 并且形成强大的抒情诗 传统。中国古典诗歌的 抒情传统,从第一部诗 歌总集诗经开始, 经过楚辞、离骚 、汉魏乐府、唐诗、 宋词直到元曲等,甚至 像红楼梦这样的小 说,也有很强烈的抒情 色彩。 在西方,根据“poem”一 词的希腊词源,我们得到 “poem is something made”的说法。西方以史 诗开头,形成强大的叙事 诗传统。古希腊的荷马 史诗、中世纪的四大史 诗和但丁的神曲、17 世纪的失乐园、18世 纪拜伦的唐璜、等都 是规模宏伟、气势磅礴的 叙事诗,关系到一个民族 、国家乃至人类的命运, 其主人公不是神灵,就是 英雄。 中国与实用结合的抒情的传统,西方与神 话结合的叙事诗传统,带来中西诗歌的许多 差异: 题材上,中国诗则凡俗日常, 西方诗大多超 越凡俗。 内容上,中国诗表现个人经验(但与群体联在 一起),西方诗努力表现“客体的全部。 风格上,国诗尚虚、重神、主情,但显得委婉 含蓄、淡雅空灵,西方诗尚直率、铺陈、情感 浓烈,追求深刻。 形式上,西方诗歌较中国诗歌篇幅长得多。 中国诗歌的形式优势 语法含混 人称代词的省略,最著名的例 子是孟浩然的春晓:“春 眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来 风雨声,花落知多少。”全诗 没有使用一个人称代词,但是 我们在读诗过程中则进入了睡 眠者半睡半醒、久睡欲醒的意 识状态,或者说因为刚刚醒来 ,他的脑海中的一切还是含混 不清的。“假使一位拙劣的译 者,考虑到明晰的要求,运 用一种指称语言,使之明确化 ,比如这样翻译:当我在春日 睡去,在我周围,我听 见,我记起,于是我心 想,那么我们看到的是一 个完全醒来的作者,他已经走 出了这一非常幸福的状态,正 在从外部评论他的感觉。 介词的省略。比如常建的破山寺后禅院 中的一句诗“潭影空人心”,由于动词空 没有被介词限定,它至少可以有三种解释 ,即“在潭影中人心倾空”、“潭影在人心 中倾空”和“潭影使人心倾空”。而原句之 所以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了多 种意含。 然后是时间状语的问题 。因为汉语的动词不具 备时态变化,所以诗人 们很容易创造一种模糊 的时间状态,通过取消 指示时间的成分(或将 不同的时间并置在一起 )来打破线性逻辑。如 锦瑟中的“此情可待 成追忆,只是当时已惘 然。”诗人同时置身于经 历这段爱情的时刻(第 一句)和他认为在记忆 中重新找回这段爱情的 时刻(第二句),而他 正思量,这段爱情是否 真的发生过 。 再然后是省略表示比较的词和动词。如李白送友 人中的“浮云游子意,落日故人情。”在“浮云 ”与“游子意”、“落日”与“故人情”之间省略 了“像”、“若”、“仿佛”之类的词,同时也可 认为是省略了一个动词。“第一句诗既可以读作: 游子的心性如同浮云,也可以读作:浮云拥 有游子的心性。在第二种解释中,大自然不只是 隐喻意象的提供者,它和人被包含在同一出悲 剧中。” 最后就是代替动词的 虚词的用法。如王维 的送丘为落第归江 东中的“黄叶仍风雨 ,青楼自管弦。”又如 李商隐风雨中的“ 生理何颜面,忧端且 岁时。”“仍”、“自”、“ 何”、“且”几字,即是 起动词作用的虚词。 总的来说,中国诗歌语法的“灵活性让字与读者之间 建立一种自由的关系,读者在字与字之间保持着一 种若即若离的解读活动, 而在西方诗歌的发展历程中,受自身语言特质的影 响,即使也具有含混的意味,但其语法从没有像中 国古诗那样含混灵活。庞德领军的意象派,受中国 古诗影响,曾做过消除语法桎梏的尝试,如Canto 64: Prayer:hands uplifted Solitude:a person,a nurse 如果要硬译,可以译为: 祈祷:举起手 孤单:一个人,一个护士 作者似乎想模仿“枯藤老树昏鸦”和“小桥流水人家” 通过罗列名词来创造意境,但是西方语言中那些标 点和连词仍然不可避免地破坏了整体效果。 西方诗歌的形式优势 自由的结构 西方诗歌是建立在表音语言系统上的一种艺术形式 ,和汉字相比,它们没有五言、七言一类的字数限 制,虽然有时也有押韵的要求,但比起中文诗词的 平仄、韵脚等严格限制,显然宽松许多。 每种语言的诗歌写作,其形式优势体现在其不可译的品质上 ,即翻译过程中无法保存的那一部分特性。如e.e.cummings 的名为l(a的诗: l(a le af fa ll s) one l iness 他将四个英文词拆开,将a leaf falls(一片落叶)加括号夹在 了loneliness(寂寞)之间,有人尝试着用拆开的汉字偏旁部 首重组原诗形式,但是“仿造”出来的汉语诗是只能看不能读 的。英文就不同了,即使将单词拆开,每个字母仍可读。 又如Eugen Gomringer的“图像诗”: W W d i n n n i d i d W 他摆出了英文单词“wind(风)”被风吹散的样子。 这类诗歌旨在忠实模仿和再现现实中的某种声响或图像,在 中国诗歌传统中多半将此类作品视为游戏甚或胡闹,但是在 西方诗歌史中,它们便是可以称得上充满想象力和创造力的 名诗了。 这些当然是过于极端的例子,在西方诗歌中也并非主流,但 是这些例子可以让我们清楚地看到西方诗歌中不可译的那一 部分特质。总的来说就是结构的多变松散和较强的语音感。 这种语音感在某些看似可译的,但是硬译之后,原诗的形式 和内容都会遭受巨大的损伤。 多林布鲁克斯的我们真酷: We real cool. We Left School. We Lurk late. We Strike straight. We Sing sin. We Thin gin. We Jazz June. We Die soon. 这首诗的单词非常简单,但倘若将这些简单的单词全翻译成 中文词,那么原诗的韵律则全无。在这首诗中,韵脚的使用 重于其表达的内容,因为其模仿出的20世纪中期美国青年语 气比其真正说出的话更能表现“我们真酷”这一主题。随便 一个初学者都可以准确翻译出原诗的内容,但是用汉语根本 不可能翻译出原诗的语气,因为译作汉语的内容在英文中完 全可以用另一种一本正经的语气重说一遍。 如果以为原诗的精妙处仅是单词的罗列,那就大错特错了。我们 可以细心地发现组成原诗的26个单词的其首字母,是按照按26字 母表的顺序严格排列, 第一句“Any body can die, evidently. Few是A-F 。由此可见西方诗歌建立在拼音语言文字系统之上的诗歌艺术的 灵活、松散结构这一形式优势。 再如名诗ABC: Any body can die, evidently. Few Go happily, irradiating joy, Knowledge, love. Many Need oblivion, painkillers, Quickest respite. Sweet time unafflicted, Various world: X = your zenith. 这首诗看似可译为: 谁都得死,显而易见。极少 数 幸福地离开,闪耀着喜悦、 智慧、爱情。多数人 需要遗忘、止疼片、 立刻休息。 甜美的时光驱散了疼痛, 另一个世界: X=你的极限。 东西诗歌审美差异的基础 造成两种语言、文化及文学差异的,实际上 是建立在双方语言基础上的哲学思维方式。 简单的说,就是 “道” 与“逻各斯”的差 别。 中国诗歌传统注重言外的心意传递,同时其 写出的作品也是作者的心象; 西方诗歌传统侧重穷尽作为纯粹的形式(能 指)的作品所能传递的内容(所指),作品 被认为是作者生产出的一个语音产品。 在中国审美传统中,诗歌 的写作与道家的语言观脱 不开关系。所以中国诗歌 往往通过沉默与不言来追 求、传达韵外之旨”。如 杜甫的江南逢李龟年 : 岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。 从字面上看,杜甫没有用 那些可能引起悲伤的词, 也没有问“我们何时再相 会?”但不说犹胜说了, 这里就造成了那种“此时 无声胜有声”的效果。 v在以逻各斯中心主义为 基础的西方语言中,词 语都具有严格的词性划 分,如主、谓、宾等。 他们产生了对语言、对 “定义”的热望“希望 把词语的意义固定下来 ,以便控制词语。” v所以西方的诗歌写作者 们总是试图将自己要表 达的东西说清说明说尽 说完,他们认为自己制 作出来的作品像他们严 格的语法一样构成了先 验逻辑的自洽系统。 中西诗歌的二元对立 西方诗歌中国诗歌 主客二分天人合一 重自然研究重精神探讨 重认识重人生 求真求善 重现象、实在之别重本 末、体用之辨 重推理分析重直觉顿悟 重功利重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论