商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论.doc_第1页
商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论.doc_第2页
商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论.doc_第3页
商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论.doc_第4页
商务英语信函的翻译策略 应用英语专业毕业论.doc_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

陈淑锟:商务英语信函的翻译策略顺德职业技术学院毕 业 论 文 题 目 商务英语信函的翻译策略 系 别 外语系 年级专业 08应用英语4班 学生姓名 陈淑锟 指导教师 邱雪琳 专业负责人 答辩日期 年 月 日 目 录摘要2第1章 概述商务英语信函的含义3-1.1商务英语信函的概念31.2写作原则3-4第2章商务英语信函的特点 4-5第3章影响商务英语信函翻译的因素 5-6第4章商务英语信函的翻译策7-94.1商务英语信函的翻译技巧 74.2直译与意译 7-84.3 套译 8 4.4常用的翻译策略系列9第5章结论 9参考文献 9致谢 10摘要自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下,我国的对外贸易也走上了一个新台阶。在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具,让互不认识的两个人互相信任。作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。信函也是我们了解对方的桥梁,我们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。本文通过阐述商务英语信函的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。很明显,在我们充分了解商务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的翻译策略。当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别国的历史文化,地理环境。这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。关键词:商务信函 翻译策略 文化差异AbstractSince Chinas accession to the WTO and has been under the influence of economic globalization, Chinas foreign trade has also embarked on a new level. Throughout the course of trade, business English letters have become a tool for buyers and sellers to communicate, so that men can trust each other. As buyers and sellers use different languages,it is the first step in successful trading to translate the information we express. Letter is the bridge that we understand each other, we can know each other from the letter what they thought, to explore each others inner world.This paper describes the meaning of Business Letters, composition, characteristics, so we have a full understanding of English letters. And we explore the Translation Business Letters. Obviously, after we fully understand the English business letter, we will be able to understand the letter of the words, structures, in order to understand English business letter translation strategies. Of course, to do an excellent translator, can be said to understand a wide range of knowledge, such as the history and culture of other countries and geographical environment. In this way, we win the lottery in the translation process even more handy.Key words: business letters translation strategy cultural differences商务英语信函的翻译策略第一章 概述商务英语信函的含义商务英语信函是指在日常的经济活动中用来传递信息,处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函,也是商贸公司业务活动中一个极其重要的工具。一封不同内容的商务信函可以收到商贸交易,事后交涉,继续保持贸易关系等不同的效果。商务英语信函是一种常用的商务英语应用文,它是贸易双方相互了解、进行贸易往来的主要手段,在以书面形式沟通商务信息的同时,它也体现着一个公司或机构的商务形象。商务英语信函涉及商务活动的各个环节,内容广泛,通常包括建立贸易关系(establishing business relations)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placing orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。想要正确翻译出英语信函中的主要内容,了解商务信函的构成是其中的第一步。写商务英语信函第一步就是要写信头(letter head),也叫做信端,内容宝货写信人的详细信息,包括姓名,通讯地址,电话号码,传真号和电子邮箱。写信头的目的是方便收件人了解信函的来历,方便回复。第二部分,就是日期。任何信件都要写上姓名的,这样可以让收件人了解信函的时效性,让收件人及时作出回复。第三部分就是封内地址,就是收件人的详细信息。第四部分就是称呼。在写商务信函中,我们也必须要表现出以礼待人的一面。虽然称呼在信中占位不大,但它却是不可或缺的一部分。第五部分就是正文,它是整篇信函的点睛部分,内容简明扼要,把所表达的内容充分出来。第六部分就是结束礼词,这也是书信礼仪的体现,表达对对方的祝福。最后就是收件人的签名。此外,写商务英语信函要有一定的规范的,应遵循一定的写作原则,采用一些写作技巧,从而使商务信函表意准确,语言流畅,更易于贸易双方的沟通与理解。因此,在商务英语信函写作仲,应遵循7C原则,即礼貌(courtesy)、体谅(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)和正确(correctness)。1、礼貌原则。礼貌是商务场上的重要法则,礼貌周到的信函可赢得对方的好感。所以,在信函中适合多用点礼貌的语句,就像“please”、“It will be highly appreciated that.”、“ It is our pleasure to.”。业务往来中难免有争端、摩擦,此时也需要用礼貌来作为润滑剂,化解双方对峙的僵局。信函中在索赔、抱怨、拒绝接受时,措辞也要力求客气,心平气和、语气委婉;在回复对方信函时,无论对方的态度如何,在坚持自己立场的同时,都要礼貌的回应对方。2、体谅原则。很多人写商务信函的时候都是从自己的角度出发。与其他信函不同,商务英语信函注重的是信息沟通的效果,不仅要关心内容的正确与完整,还必须重视对方的反映,只有站在对方的立场上思考和发现问题,解决问题,才能收到满意的沟通效果。在商务英语写作中,应注意强调对方利益,对方获取信息的最根本目的就是要了解他们将获得什么利益以及这些利益能否满足他们的需求。3、完整原则。在信函写作中,信息完整很关键。一些在日常写作中常用的如“the above mentioned” ,“the former” ,“the latter” ,“respectively”之类的表达方式尽量少用,尽可能提供完整的信息,让对方一目了然。4、清楚原则。这是商务英语信函中最重要的原则。一封含糊不清、词不达意的书信会引起一些不必要的误会和产生歧义,甚至会造成贸易损失。清楚表达应注意选择正确、简练的词以及正确的句子结构。英语作为一种世界贸易语言,被无数的商务人员在信函中使用着,但这些人并非全部都精通英语。所以,在选词上应注意选择那些简单的,为人熟悉并且符合常规的表达方式,避免好私用复杂、生僻和容易产生歧义的词语。5、简洁原则。有力、生动的措词是增强国际商务信函有效性的一大法宝。在具体运用过程中,可适当选用为人熟知的外贸缩略语。例如,L/C就是letter of credit,B/L就是bill of lading,S/C就是sales contract。这些都是外贸行业中常用的缩略语,简洁易记,也不会产生歧义。6、具体原则。在商务信函中,要尽可能使所传递的信息具体、准确而形象。7、正确原则。正确不但指语法、句法、标点和拼写正确无误,还指使用标准语言和商务专业术语进行恰当的陈述。商务信函中如果存在拼写错误、人称不一致、时态误用、标点符号不当等问题,会使沟通效果大打折扣的。第二章 商务英语信函的特点一、 专业性强商务英语信函在词汇使用上的最大特点是对专业性词汇的精确运用,其中包含大量的专业术语,缩略词等。二、 大量套语国际商贸的工作性质决定了商务英语存在大量的套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。三、 句法规范1. 商务英语句子中存在大量非限定性动词,祈使句及情态动词。非限定性动词有三种:动词不定式、动名词和分词(包括现在分词和过去分词)。2. 被动语态在商务英语中的使用也十分广泛,值得我们重视。在商务文书的抱怨信、索赔函等信息传递“坏消息”的信函写作中,为了保全对方的面子和体现商务英语的礼貌原则,使用被动语态使语气更委婉、礼貌;商务活动中的一方向另一方发出命令、请求,或者向对方施加压力时,通过使用被动语态使语气更客观、求和指令变成间接指令;在商务合同、跳跃、商议函的撰写中,使用被动语气更客观、公正。四、礼貌商务英语信函中合理表达礼貌应注意的几个方面: 1、注意保持交际双方地位的平等。在商务英语信函中,交易双方的谈判应尽量建立在平等互利的基础上,为表示礼貌而过分谦卑的话会适得其反,令对方对你的能力产生怀疑。 2、注意话语的选择是否具有亲和力。每一封信函的往来,都是您跟收信人彼此之间的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里体现感性的一面。然而很多人都有一种误解,以为写作商务信函就应该用一种特殊的“生意腔”,干是把一封本来应该是热情而友好的信函写的呆板而死气沉沉。其实我们简单的来理解一下,每次信函的往来不就是跟对方进行了一次交谈吗?不过是把交谈的内容写到了纸上而已。多用一些简单明了的语句这样才能让我们的信函读起来热情、友好,就像两个朋友之间的谈话那样简单、人性化。 3、注意话语中的各种信息在不同人文背景下的解读。在商务英语信函的写作过程中,不仅要灵活运用各种礼貌原则,提高礼貌的表达手段和技巧,还要仔细考虑各种国际商务交往中的特定语境因素,合理运用各种语用策略,使礼貌的表达更加贴切得体,从而使贸易活动得以更顺利地进行。 第三章 影响商务英语信函翻译的因素一、文化因素不同的文化会导致会导致对事物认识的差异。中国人和西方人在对事物的观察和思维上都存在差异,有时候会对同一种东西既其特征有着不同的概念和表达寓意,翻译时译者必须清楚地了解不同文化导致的人们对同一事物的不同认识。也就是说,要了解原文和译文各自所代表的文化特点,一边达到对等翻译的目的。文化上的差异导致颜色的使用功能不同。颜色是人类最基本的人之范畴之一,不同文化的人对颜色的认知尽管有许多对等之处,但因其所处地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同,他们对各种颜色的感觉及赋予的代表意义有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝天牌牙膏在中国是无可争议的老品牌产品。“蓝天”给我们的联想意义非常美好,寓意“干净、清爽”,中国的消费者固然会喜欢。如果该产品在美国,就不会受到消费者的青睐。因为蓝色在英语国家有忧郁的含义,Blue Sky在美国人看来是指企业收不会来的债权。光从消费心理看来,人们对此类商品就有一定的排斥心理,尤其是商人,很忌讳这一点。在中国,红色表示喜庆,过年就派“红包”,结婚就穿红色礼服;而有些英语国家则视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。还有,美国人不喜欢紫色,法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。对颜色象征意义的认知有如此的不同,在商务英语翻译中一定仔细辨认,以保证国际贸易的顺利进行。数字代表意义上的文化差异。在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种含义也被国人所接受。在中国的传统文化中,9与“久”同音,所以“9”经常用来表示“长久”的意思。例如,我们的历史上,皇帝都崇拜“9”,希望其天下长治久安。“6”在中国有“顺”的意思,但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。二、地理环境因素不同的国家有着不同的自然地理环境。英国是一个岛国,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,所以,英语说“spend money like water”。而汉语的说法就是“挥金如土”。同样。英语中的“the west wind”和“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。自然环境的差异也会导致文化差异,英语单词“zephyr”(西风)反映了英国特有的文化,在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,但是在中国西风却不容易被人们所接受,因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。与此相反,中国人有东风送暖的说法。所以,中国第一汽车制造厂的汽车商标名称为“东风”而绝不会使用“西风”作为商标。三、历史因素英汉两种语言中还有很多因历史形成的习语。汉语中如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”。 “crude imitation with ludicrous effects”这是东施效颦的英语。假若我们不了解中国历史的习语,或者我们会翻译成粗鲁的模仿或者其他。所以,懂得一定的历史对翻译来说也是必要的。因为有些时候英语文章也不是可以根据字面意思可以翻译出来的。就算可以翻译成中文,读者也未必能看得懂。第四章 商务英语信函的翻译策略翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的活动。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功了。奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。一、商务英语信函的翻译技巧(1)、遵循忠实、通顺的翻译标准。首先,应当准确、忠实地再现信函原文的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多贸易术语,因而在翻译时应尽量按照译文习惯使用的术语来表达(2)、注意信函结构程式化的翻译。英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如把英语地址由小到打的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏删去。(3)、运用套译的翻译方法。套译法就是用英语的俗语或谚语来表达汉语的俗语或谚语。这种译法能传神地表达原意,又使英语译文更具有民族特点。二、直译与意译翻译界通常用的是直译与意译相结合,同时加注释义。(1)、直译是商务英语信函翻译的首选策略。直译出现于五四运动时期。直译有利于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化。所以该直译的要直译,这样才能忠实传达源于的思想,反映原语的表达方式甚至是作品的作风,传递原语言的文化信息。当然,直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。事实上,许多英语单词经过直译已经被广泛地应用于汉语中了。例如,software就是软件,sofa就是沙发。(2)意译也是商务英语信函翻译中必不可少的。意译,也成为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时它们又互相协调、互相渗透,不可分割。意译从意义出发,只要求将原文大意表现出来,不需要过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子节后和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰,有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。赵景深先生赞成意译,严复也喜欢意译。严复的许多经典文学作品都采用了意译的方法,例如天演论就是意译典型的例子。三、套译。套译指在翻译外国词汇时,既不音译,也不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。套译分为拟合型套译和传神型套译。无论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。(1)、称呼语的套译。英语信函中常用的是“Dear sir/Madam/Gentleman/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为“敬启者/谨启者/执事先生/台鉴等。(2)、信函正文中一些敬辞和谦辞的套译。商务信函的一大特色就是措辞委婉、注重礼节、多用套语。商务英语信函中使用频繁的单词有“appreciate,favor,grateful,please”等等。汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬悉等等;而常用的谦辞就有“敝人、卑职、愚见、拙见”等等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:Kindly offer us all information on your market.译文:惠请告知你方市场详情。四、常用的翻译策略系列:状语从句的译法英语状语从句表示时间、地点、原因、条件、目的、和比较等等,英语状语从句用在主句后面的比较多,而汉语的状语从句用在主句前的比较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在逐句前面。在英语文章中,各种状语从句出现的的次数比较多,所以状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。1、时间状语从句的翻译时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高,因此掌握时间状语从句的翻译十分重要。例如:(1)、Customers actually vote for products and companies when thet make a purchase. 译文:消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票。2、条件状语从句的翻译(1)We would apprecaite it if you could sell it to us for 1200 dollars per unit.译文:如果你方能一每台1200美元卖给我方的话,我方将不胜感激。(2)So if you should reduce your price by , say 5%, we might come to terms.译文:要是你们答应降价,例如5%,我们还可以达成交易。3、让步状语从句的翻译“虽然”、“尽管”、“即使”等是汉语中表示“让步”的常用关联词。汉语中表示“让步”的分句一般前置,英语中则比较灵活。例如:(1)、Although we have raised our market share by 5%, the competiotion remains fierce.译文:我们的市场份额虽然提高了5%,但目前的竞争依然激烈。(2)、While the cafeteria A site poses the engineering and budget difficulities, it nonethless remains the most feasible site when compared to existing alternatives.译文:虽然餐厅的一号选址方案在工程和资金方面都有困难,但与现在的其他选址方案相比,仍然是最可行的。第五章 结论本文详细分析了商务英语信函的翻译策略,翻译的目的是为了传达信息。翻译是超越语言障碍和文化差异而进行的信息传递过程,对原文的正确理解是准确翻译的基础,交际成功的前提。这种理解主要包括英汉双语翻译过程中不同语境下词义的确立,英汉思维及语言表达方式异同的认识和多中西文化差异的掌握,同时需要进行大量的翻译实践。只有有了准确性我们才能在国际贸易中如鱼得水,才能为自己的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论