口译:演讲的技巧.ppt_第1页
口译:演讲的技巧.ppt_第2页
口译:演讲的技巧.ppt_第3页
口译:演讲的技巧.ppt_第4页
口译:演讲的技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

演讲与口译 一、演讲概述及对口译的启示 n在人类的历史上演讲是一门古老的学科,在东西 方都有着悠久的历史,只是表现形态略有不同。 n在演讲的过程中,“演”和“讲”同步进行,且受众 面较大,因而具有强烈的传播型和互动性。 n作为一种综合的口头表达形式,演讲者往往需要 调动语言、声音、形态、表演等各种因素,具有 较高的艺术性和感染力。 n对演讲的分类具有各种不同的标准,比较常见 的 有根据功能、形式和内容来分类。 n根据演讲话语的功能,演讲有说服性、劝 说性、 激发性和礼仪性等几种类型。 n 说明性的演讲 n 说明性演讲旨在“使人知”,如政府机关的 新闻 发布会、学校的形势报告、导游介绍 、单位的员工培 训等。说明性演讲属于叙 述性语体,其思维模式通常 是沿着事物或 事件的发生顺序描述。 n 劝说性的演讲 n 劝说性演讲旨在“使人信”,向受众说明阐述某 个 道理、理论,让人信服、接受某项政策、某种做 法 ,如领导工作安排、产品促销等。 n 劝说性演讲属于论证语体,其思维模式通常有以 下几种: n 沿人类认知世界的一般规律论述,即先易后难 ,由表及里等; n 遵循论证文体的一般结构,采用演绎或归纳的 思维线路,从论点到论据或反之; n 有时,尤其是无稿的即时发言走的由一个小事 物而联想到大问题的发散式思维模式。 n 激发性的演讲 n 激发性演讲旨在“使人激(奋) ”,让人听 后, 慷慨激昂,意气风发,如各种动员等 。 n激发性的演讲是一种鼓动语体,通常采用 的是联 想式和综合式的思维线路,有时显 得逻辑性不强,情 绪性的成分较多,结构 较为松散。 n 礼仪性的演讲 n 礼仪性的演讲旨在“使人凝(近) ”,制造 亲和 力,在受众的心理上产生亲切感和认 同感,通过回顾 或前瞻相关的活动,增强 双方之间的凝聚力,如各种 仪式上的开、 闭幕词、祝酒词等。 n 相对于前几种语体,礼仪性演讲的思维模 式最有 章可循,因为大多是相对固定的套 式表达,可预见度 较高。 n根据形式和演讲者事先对演讲内容的知晓 程度, 演讲可分为命题演讲、即兴演讲和 论辩等。 n 对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的 时间进 行准备,但同时自由度也比较小。 n 即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备 ,有时 是有感而发,有时是被动发言。 n 论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一 种对话 语体,双方就某一问题相互矛盾或 冲突的观点展开争 辩,如法庭上的控辩双 方或外交场合的争辩。 n从内容或题材上看,演讲有政治、经济、 学术、 竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都 有自己较 为常用甚至固定的词汇和结构。 n 由此可见,无论演讲者演讲的形式和内容 是什么 ,单独或混合采用何种言语类型,在某 种程度上 都有一定的规律。所以译员如能尽早 、准确地判 断出演讲的类型,就能在关键词和 非语言因素的 帮助下对演讲者的逻辑思维进行 归纳、总结、追 踪,排列其叙述顺序,捕捉其 联想线索,确定其 话语套路,并根据一般的思 维模式预测未说的内 容,从而赢得提前准备的 宝贵时间,打有准备的 仗,增加译员主动参与 的成分,减少紧张等不良 心理的干扰,从根本 上提高口译的质量。 二、演讲对口译能力培养的促进作用 n从演讲的角度提高口译技能主要是基于以 下两 个理由: n 首先,口译员的源语有很大比例是演讲, 至少 是广义上的演讲,所以,口译员有必 要了解演讲的 特征、要素等; n 其次,口译和演讲在许多方面有着相通之 处, 二者可以相互促进。 n 法国巴黎大学高等翻译学校校长莫里斯格拉维 尔 在曾任戴高乐将军的英语翻译,国际口译工作者协 会创始人之一达尼卡塞莱斯科维奇女士所著的口 译技巧一书序言中写道:“一个好的翻译,必须同 时是一个雄辩的演讲家,他应能感染听众,在条件 许 可时应能说服听众。” n 著名口译实践家让艾赫贝尔在其所著的口译 须 知一书中也指出:“要想成为一名优秀的口译人 员 ,首先必须是一位好的演说家。” n 口译员是职业的语言工作者,有着较高的语言修 养,应该是职业演说家,或者具有演说家的风范。 n 对于口译员来说,演讲的重要性不仅在于受众对 于他们演讲水平的期待,更是因为只有优秀的演说 家 才能充分理解发言人所面临的种种语言困难和现 象, 从而在口译中恰当地进行加工。 n1、口译与演讲的相通之处 n 口译和演讲都是口头交际行为,以口头的形式 向受众传递交际信息,言语发布具有一次性的特 点 ,言语载体存在的时间短暂。 n 在表达的过程当中都必须借助大量的副语言手 段。 n 由于交际双方都在场,口译员和演说家都要注 意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求 有 较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。 n 口译与演讲的相通之处,让演讲有可能也应该 在口译训练的过程中占有一席之地。 n2、从外语演讲到口译的过渡 n 我国基本国情和汉语普及程度不高的现实条件 , 使得绝大多数的英汉或汉英译员的双语水平不 是平行 发展的,双语的熟练度和熟悉度都不均衡 ,属于合成 双语者或者叫做不平衡双语者。 n 显然,合成双语者不平衡的双语中,母语水平 是 比较高的,理解和表达都不怎么成问题,这样 ,语言 水平进修的主要任务便落在了外语的进修 上。 n 因为,口译培训的目标是让学生掌握双语思维 和 转换技能,其途径是尽可能让学生尽可能地从 合成双 语者向并列双语者发展,减少双语的落差 。 n 训练外语演讲是提高外语口头表达能力的有效 方 法。事实上,外语主题演讲正是世界各地口译 培训的 常见做法。 n3、通过演讲训练促进口译技能提高 n 口译的主题演讲训练法主要是训练口译员良好的 心理素 质、准确的语言表达和灵活的现场应变能力。 n 稳定的心理特征是做一名成功的口译员必备的条 件之一 ;培养良好的演讲心理素质,有助于口译员在 口译过程中 在观察、思维、感情、意志等方面均达到 最佳境界,发挥 最佳水平。研究演讲者和口译员类似 的心理特征,有助于 克服在口译过程中经常出现的怯 场、慌乱等不良心理。 n 良好的心理素质是经过长期的锻炼所形成的。通 过演讲 训练心理素质主要从以下几个方面进行: n 强烈自信。演讲者和口译员都要有意识地培养 和树立 强烈的自信心,充分的自信可以坚定意志,可 以促使智力 呈现开放状态,更有效地发挥演讲者的创 造性。 n 身心投入。 n 克服怯场 n 怯场是绝大多数演讲者和口译员碰到的一个拦路 虎,以 下几种做法有助于逐步克服、直至最终消除怯 场: n 相信绝大多数受众是愿意听的,不会吹毛求疵。 n 事前做充分、认真的准备,积极预测,以便尽量减 少 突发情况。 n 全神贯注。 n 受众范围分级训练,从小范围熟悉人群逐步扩大到 大 范围陌生人群,让自己的心理承受能力有一个适应 的过程 。 n 一个优秀的口译员,应当有一种永不满足、不断 求索的 上进心理。对于已获得成功从不满足,更不沾 沾自喜;把 每次成功的口译,都看做是下一次口译的 起点;对待任何 一次口译都绝不马虎,绝不凑合,总 是认真准备,力求尽 善尽美。 n除了书面语言和课本知识的积淀,演讲者和口译 员还必须 具备以下几种能力: n 敏锐的观察力。 n 对口译员来说,敏锐的观察力体现在三个方面: n a. 准备口译时,可以从一切可能收集的资料中找到翻 译 时最可能使用到的一些内容,从而有针对性地进行 准备, 使得现场的口译更加从容; n b. 在临场口译时,可以解读听众的表情、心理及场上 的 气氛变化,及时调整口译的声调、节奏等; n c. 在口译后,可以从周围的反应中综合分析自己的口 译 表现,以便改进。 n 丰富的想象力。 n 对口译员来说,想象力指事先对演讲题目及演讲 内容进 行发散性预测,对以往译过的类似内容进行回 顾及联想, 激活储备的知识点以辅助现场口译。 n 出众的记忆力。 n 对演讲者来说,拥有较好的记忆力就可以了。而对于口译员来 说 ,需要出众的记忆力。这一点是由口译工作的特点决定的。 n 首先,口译员在口译过程中不可能有机会查阅工具书,或是请 教 他人,因此,口译员必须记住大量的词汇、成语、典故和缩略 语。 n 其次,口译员要把讲话人所讲的内容准确、全面地用另一种语 言 表达出来,必须有相当好的记忆力。口译笔记也只能起到辅助 作用。 由于受到时间限制,口译员记录的内容只能是重点内容, 至于怎样把 整个讲话连贯地表达出来,则要靠口译员出众的记忆 力。 n 良好的表达力。 n 和演讲者不同的是,演讲者可以由别人代劳准备演讲稿,而口 译 员不管是译前、译中还是译后都只能完全依靠自己。 n 一名优秀的口译员应具备良好的母语修养和扎实的外语基本功 ; 掌握两种或多种语言的特点和互译规律;拥有快速、准确的遣 词造句 能力;具有良好的语感,灵活的表达能力以及广博的背景 知识。 n 口才并非天生的,它是可以经过后天培养、训练而成的。 三 、演讲技能分项训练 三、演讲技能分项训练 n 演讲和口译的各项微技能包括语言技能和非语 言技能两 个方面: n 语言方面的技能包括音质、语调、语速、停顿 、咬字、 流利程度和音量的掌控; n 非语言方面的技能主要包括手势语言和面部表 情以及为 了克服怯场心理而进行的训练。 n 笔译强调译文和原文尽量达到“形似”与“神 似”,口译也 有类似的要求。 n 口译的“形似”是指口译的译语与源语内容一 致,意思完 整;“神似”是指译语与源语在风格上 接近,具体包括口译 员的语语音、语调、语速、音 量、音高、表情等与发言人 及当时场景、主题互相 协调,最忌讳的是不分场合单调不 变,千篇一律, 或者凭空想象任意发挥,以致喧宾夺主甚 至越俎代 庖。 n1、音质 n 音质的训练是语音训练中的核心环节。“你改 变了你的 声音,就改变了你的个性;你改变了你的 个性,就改变了 你的命运。”正如莱格斯顿所说: “90%的人不能出类拔萃 ,是因为它们忽视了对嗓音 的训练。”声音是每个人所独 有的,它向他人传达 着说话人的个性。例如,洪亮有力的 声音被认为是 “具有权威”。 n 许多人在小时候养成了不良的发音习惯,因此 首先要 训练的是发音方式。发音方式有三种: n 一是用丹田发音,这样的声音会给人故弄玄虚 的感觉 。 n 第二种发音方式是用嘴唇发音,这样的发音急 促且不 清楚。 n 第三种发音是最好的,即用“心”发音。训练 的时候可 以摸着胸口,调整发声位置,如果能感觉 到共振,那么声 音也就练到位了。 n接下来要调整的就是音质。 n 好的声音应该洪亮、和谐、充满磁性,这样的声 音给人一种可信可靠的感觉。口译员也应该有一 副好 嗓子,应该经常向声乐专家请教,学习达到 目的又能 保护发声器官。口译时,说话的声音要 浑厚圆润、低 沉有底气。想做口译的人,平时可 有意识地模仿自己 喜欢的某个播音员的声音。因 为,口译员的声音除了 要传达意思之外,还要传 达一种自信和亲和力。 n 练习一:朱彤口译片段欣赏(朱镕基总理接受吴 小莉采访)(540) n2、语调 n 所谓语调,就是说话时声音的高低、轻重的变化。 这种 变化对于表情达意来说,具有非常重要的作用。无 论高兴 、悲伤、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能 通过语调 的变化表现出来。 n 语调的力量不容低估。婉转变化的演讲语调,能够 更真 切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动、更逼 真,赋 予演讲美感,从而使听众一直保持勃勃的聆听兴 致。 n 同样,口译员的语调对于口译工作的成败有着很大 的关 系。有两种比较极端的表现: n 一种是口译员语调平淡,毫无生气。用这种语调翻 译, 听众很快会感到厌倦,甚至会对演讲人演讲的内容 感到怀 疑、不满。 n 另一种是口译员语调丰富且手舞足蹈。这样的口译 员也 许会使对会议内容没有兴趣的一些听众发笑,但这 种做法 有喧宾夺主之嫌,一方面有损于自己的尊严,另 一方面没 有正确传达出演讲人的本意。 n这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求 并不相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内 容来 改变自己的语调,以吸引听众的注意。口译 员则不同 ,他应该尽量避免这种做法。 n 一般来说,建议口译员讲话时要比演讲者的语调 稍微平淡一些。偶尔也可以模仿演讲者某些重要 段落 的语调,但又不要过于模仿甚至夸大,其中 的分寸要 掌握好,还得在不断练习中积累经验。 n 练习二:听下面的演讲,注意演讲者的语调,可 适当模仿。 n British Prime Minister Tony Blairs Speech to EU Parliament (45o) n3、语速 n 语速随演讲内容的种类而有所不同。严肃复杂的话 题需 要缓慢一些的语速,轻松的话题应该用快一些的语 速处理 。一些演讲或者口译新手常常会碰到语速的问题 ,通常所 犯的毛病就是语速很快,仿佛后面有人追赶, 越讲越快。 这样的演讲使得听众也变得十分紧张。还有 一些演讲者语 速很慢,仿佛后面被人拖住,让听众越听 越没精神。 n 这两种极端都不能达到很好的交流目的。对于口译 员来 说,太快了显得不稳重,太慢了又毫无生气,不能 忽快忽 慢,也不能气喘吁吁,所以在口译时要把握好分 寸,同时 也要根据所讲的具体内容和现场气氛来调节语 速。 n 口译员要随时注意听众的动向,若发现有人听不清 或听 不懂,应立即放慢语速。如果发现有代表作记录, 也应放 慢速度,以便听众记录。 n 练习三:听下面的演讲,体会演讲者语速变化带来 的效 果。 n Barack Obama Victory Speech (Excerpt) (420) n4、停顿 n 演讲中的停顿分两种,一种是无声的停顿,一种是 有声 的停顿。 n 演讲者常常用无声的停顿来强调某些含义,留给听 众一 些时间来思考,还能表明句子之间的关系。它们就 像是口 语中的标点符号。有声停顿是用一些语气词来达 到停顿的 效果,这种停顿往往会让听众对演讲者的能力 产生怀疑。 而这种现象又是比较普遍的,即时是经验很 丰富的演讲者 也常常会习惯性地用有声停顿来填补无声 的间隙。实际上 ,听众更加容易接受无声停顿。对于口 译员来说,应根据 演讲者停顿的地方做适当的停顿,不 要译出演讲者的有声 停顿,也不要加入自己习惯性的有 声停顿如口头禅等,使 听众质疑演讲内容的可信度。 n 练习四:听下面的演讲,注意体会其中的无声停顿 。 n World Economy Needs Signal of Confidence n Fourth Ministerial Conference of WTO (64) n 5、音量 n 音量应适应口译的内容。呼吁、号召时自然加 大音量, 加重语气。如果一直用大音量或重语气则 无法突出重点, 反而给人以嘈杂、夸张的感觉。表 达激动的情绪时自然用 高亢的语调,如赞美、愤怒 、质问等,但一直高亢而缺乏 起伏易给人矫揉造作 的感觉。 n 为使自己的声音更具穿透力,应平时多练习腹 式呼吸和 腹式发声,用腹部而不是胸部的气流,( 更不是单纯凭嗓 子),将每一个发音送到最后一排 听众的耳中,同时又显 得轻松自如。 n 足够大的音量时进行有效口译的前提,但是声 音过大往 往会使听众感觉不适,这其中的分寸需要 不断的练习后方 可掌握。 n 练习五:听下面的演讲,注意演讲者对音量的 把握。 nA Speech by Richard Nixon (222) n6、咬字 n 演讲在这方面的要求是字正腔圆,悦耳动听。 n 所谓字正腔圆,是就读音和音质而言的。 n 字正,是演讲语言的基本要求,它要求咬字准确, 吐字 清晰,读音响亮,送音有力,使听众明白易懂。 n 腔圆,就是要求演讲的声音清亮圆滑,婉转甜美, 流利 自然,富有音乐美。 n 口译员每次工作面对的讲英语的演讲者并不都是美 国人 ,而是“每国人”。一名合格的口译员,应该不仅 能听懂标 准的英语,还应该熟悉南腔北调的英语发音。 但是,对于 口译员自己来说,他本身应该具备正确的发 音功底,尽量 向标准发音上靠拢。口译员的发音不一定 是最漂亮的,但 是一定是咬字清楚的,这一点和对演讲 者的要求是一样的 。 n 练习六:下面的演讲可谓是字正腔圆,请体会, 可适当 模仿。 n Farewell to Hong Kong n by Christopher Patten (73) n7、流利程度 n 流利就意味着语流通畅,很少有有声停顿现象。 对于演 讲者来说,过于流利只会被称为“说话快,嘴 皮子利索”。 调查表明,听众认为演讲者流利的表达 可以更加有效地传 达出演讲内容,从而让人更加信服 。口译员的流利程度取 决于他平时的基本功,只有不 断积累英语语言材料,让正 确的英语表达占领大脑, 让大脑始终沉浸在英语思维的氛 围中,通过大量的输 入使英语的使用达到自动化的程度, 才能减少乃至摆 脱母语的负面影响,最终提高口译表达的 准确性和流 利性。同样,口译员的流利程度也会影响听众 对演讲 内容的信服程度,及本次演讲的效果。 n 练习七:听下面的演讲,体会语言流利带来的效果。 n Yang Lans Speech in Beijings Bid for the 2008 Olympic Games (410) n8、手势语 n 有效的信息传递,55%是通过肢体语言,38%通过语 调、 语速,7%来源于内容。好的肢体语言是开放式的, 整体 的要求是协调、自然、大气。关于手势语的运用也 是很有 讲究的。一般而言,手势要和所演讲的内容相符 合,多用 开

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论