




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Session 23 Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese 英语状语从句的翻译 英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等 各种从句,是一个比较复杂的语言现象。尽管引导 英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找 到相对应的关联词,但有时不必翻译,因为引导汉 语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复 句中并不使用关联词语(李忠初,1998:273-274), 而且省略关联词的汉语句子更为精练。英语状语从 句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。 汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于 主句之后。关于其具体译法,我们还需仔细推敲。 现就一些比较常见的处理方法说明如下。 一、时间状语从句的翻译 11译成与汉语完全对应的表示时间的状语 (1)When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ- mas parties were still going on. 当他们逼近屈 (1) 兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会 (2) 还未结束。 (2) We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分 讨论这个问题 (3) The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 (4) If winter comes, can spring be far behind? 冬天 来了,春天还会远吗? (5) 我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得 老一些了。When we met each other for the second time, I found that she looked older than she was. (6) 直到黄昏降临,他的小孩才回家。His child did not come back home until dusk set in. 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的 状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多,因此,在上述(2)和(3)的译文中, 状语前置,位于句首了,例(6)的句首时间状语 分句,在译文中给后置了,例(1) 、例(4)和例(5) 的译文顺序与原文保持一致。汉语是一种意合的 语言,汉语句子较少使用关联词。根据汉语表达 习惯, 上面的例(3)和例(4)的从属连词在译文中给 省略了。 12 转译为其他状语从句 英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词 或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层 意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些英 语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义 来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻 译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。例如: (7) When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away. 由于风把砂粒刮起来, 碰撞 大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢 地磨损。(译成汉语复句的表原因的偏句) (8) One must sow before one can reap. 只有播种, 才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的 正句。) 也可根据汉语表达习惯, 译为:一份 耕耘,一份收获。 (9) Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. 为了把 载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使 飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目 的状语) (10) Not until we have detailed studies of the pre- sent movement of traffic and have a clearer idea of how many people wish to travel, where they want to go, at what time of day and how quickly not until then can we begin to plan a proper transportation system for the future. 只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地 了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天 中的什么时候上路, 希望以多快的速度旅行, 只有到那时, 我们才能开始对未来的运输系统进 行合理的规划。(译成汉语复句的条件偏句) 1. 3 翻译成固定句型 由 hardly (scarcely). when (before) no sooner than as soon as the moment(the instant ) just as等短语连词引导的时间状语 从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译 成包含“刚(一)就”这种结构的句子。同样, 包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的 固定句式。例如: (11) 我们刚到车站, 火车就开了。Scarcely had we got to the station before the train left. (12) 计算机刚一启动,就发现有病毒。Hardly had the computer started working when viruses were found. (13) As soon as she heard the news, she fainted. 她刚一听到这个消息, 就昏过去了。 (14) They fell in love the moment they saw each other for the first time. 他们一见钟情。 1. 4译成并列分句 (15) The earth turns round its axis as it travels about the sun. 地球一面绕太阳运行, 一面绕 地轴自转。 (17) I read a newspaper while I was waiting /. 我边 等边看报。 (18) I was going home when I met Mary. 我正要 回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。 二、原因状语从句的翻译 英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。由because引出的原因状语从句一般 置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因, 不说出来,对方就不知道;回答why引出的问题必须 采用because 引导的原因状语从句。由as引导的原因 状语从句通常位于句首;若置于句末,前面有逗号分 开。由as引导的原因状语从句表示的原因或理由为说 话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。since引出的 原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理 的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知 的事实,因此,since往往翻译为“既然”。所有的 英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首, 偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英 语时可位于译句句首,也可置于译句句末。 21译成表示原因的分句 (19) They are informal, most likely because they are always in a great hurry. 他们之所以不拘 小节, 很可能是因为他们总是处于匆忙之中。 (20) Because his parents had paved a good way for him, he didnt worry about it at all.他之所 以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。 (21) It is frequently said that computers solve pro- blems only because they are “programmed” to do so.人们常说,电脑之所以能解决问题, 只是因为电脑给输入了解决问题的 “程序”。 (22) 既然发言人不能来,我们不得不取消这次 会议。Since the speaker cant come, well have to cancel the meeting. (23) 因为他为这次考试做好了充分准备,所以成功 通过了。He successfully passed the exam because he made full preparations for it. 2. 2 译为不带关联词、因果 关系内含的并列分句 (24) As families move away from their stable com- munity, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off. 众多家庭搬出安定的 社区,离开交往多年的朋友,远离大家 庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。 (25) Since the electrical inventions which Edison had given us were very impor- tant, we could not live without them not for one minute. 爱迪生为我们发明 的各种电器太重要了,我们的生活离不 开它们一刻也离不开。 (26) He was not nervous at all, because he was ready. 他胸有成竹,一点不紧张。 三、条件状语从句的翻译 31 译成相对应的表条件的分句 (27) If the epidemic cannot be controlled effec- tively, the whole country will come into chaos. 如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个国 家将会陷入一片混乱之中。 (28) We wont be able to go there on foot in case it rains. 要是下雨,咱们就不能打赤脚上那儿去。 (29) If I could relive my life, I would lead quite a different life, leaving less regrets.如果我可以 重新过日子, 我会生活得截然不同,不会留下 这么多遗憾。 (30) 只有忠实于事实,才能忠实于真理。Only if we are true to facts, can we be loyal to the truth. (31) 只要我们努力工作,就能实现人生目标。We can rea- lize the goal of our life, if only we work hard. 32译成不含关联词、内含条件关系的句子 (32) If the temperature drops to zero degree centi- grade, water freezes. 水在零摄氏度结冰。 (33) If you work hard, you will succeed. 努力工作, 就会成功。 (34) If you melt two or more metals together, you can get a new metal. 将两种以上的金属熔化 在一起就可产生一种新金属。 以上(32)、 (33)、 (34)这三个例句的引导条件 状语从句的从属连词在其相应的译文中都给省略了。 这些译句没有关联词言简意赅,既符合汉语表达习 惯,又忠实于原文。 33 译成补充说明情况的分句 (35) “Youll have some money by then, that is , if you last the week out, you fool.” “到那时你 该有点钱了就是说,如果你能度过这星期 的话,你这傻瓜。” (36) Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.要 尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人, 有时还有别人,也要尊重。 3. 4 译成特定的条件分句 (37) They might be prepared to trim production but only if they are convinced it will firm prices 它们可能准备削减产量但条件是必须先使 这些产油国确信, 石油价格将保持稳定。 (38) Certainly you can pass the test, but only if you study very hard. 你肯定能通过考试,但前提是 你学习非常刻苦。 四、让步状语分句的翻译 41 译成表示 “让步”的分句 (39) Although there are these cultural differences, the main engine propelling the separatist cause is economic. 尽管有文化差异,但是推动分裂主 义进程的主要动力是经济因素。 (40) Old as he is, he would rather work than sit idle. 他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。 (41) Although we were very close, the time came when Jeff needed a door between us, a space of his own to grow in. 虽然我们之间亲密无间, 但还是有一天, 杰夫需要一扇门把我们分开, 需 要一个他自己成长的空间。 (42) Even if man has built the most complicated computer, it cannot compare in intricacy with the brain. 即使人类研制出了最复杂的电脑, 其复杂程序也无法与人脑相比。 (43) 哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。 Even though our hope for success is pretty slim, we still want to have a try. (44) 即使我们的科学技术赶上了世界先进水平, 也还要学习人家的长处。We must continue to learn the strong points of other nations, even if we have caught up with the world advanced level in the field of science and technology. 4. 2译成表 “无条件”的条件分句 汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的 一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同 样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。 这样的复句里的前一分句,称之为 “无条件”的条件 分句,通常以whatever, wherever, whoever, when- ever, no matter wh-为引导词, 通常翻译为以 “不论” “无论” “不管” 等关联词。 (45) Y
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 濮阳市中石油2025秋招面试半结构化模拟题及答案油品分析质检岗
- 宝鸡市中石化2025秋招笔试模拟题含答案炼油设备技术岗
- 中国联通普洱市2025秋招面试典型题目及答案
- 中国广电云南地区2025秋招综合管理类专业追问清单及参考回答
- 国家能源南宁市2025秋招面试专业追问及参考能源与动力工程岗位
- 中国移动大庆市2025秋招心理测评常考题型与答题技巧
- 定西市中石化2025秋招写作申论万能模板直接套用
- 宁波市中石油2025秋招笔试模拟题含答案油气储运与管道岗
- 丹东市中石化2025秋招笔试模拟题含答案炼油设备技术岗
- 中国广电济宁市2025秋招网络优化与维护类专业追问清单及参考回答
- 卫生监督协管五项制度范文(4篇)
- 2025中国低压电能质量市场白皮书
- 航空安全培训计划课件
- 电瓶搬运车安全培训课件
- 数据保护与安全知识培训课件
- 【演练方案】特种设备事故(压力容器)应急预案
- 全新档案法专题学习讲座课件
- 六年级上册道德与法治课件第四单元第8课
- 量具使用知识培训课件
- 感动中国人物-于敏
- Q-RJ 557-2017 航天型号产品禁(限)用工艺目录(公开)
评论
0/150
提交评论