名词性从句的翻译技巧_第1页
名词性从句的翻译技巧_第2页
名词性从句的翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档 2016 全新精品资料 全程指导写作 独家原创 1 / 3 名词性从句的翻译技巧 一、主语从句 (一 )以 在翻译的时候 ,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 he me 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 is be 任何值得做的事情都应该做好。 he or no 他来不来都没有关系。 we is a 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。 he is to do it is a 他准备怎么做这个事情是个迷。 (二 )用 形式主语的主语从句 ,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见 ,般可以译出来 ;如果不需要强调 ,可以不译出来。 It t he or 他参加不参加会议没有多大关系。 (有翻译 ) It 品文档 2016 全新精品资料 全程指导写作 独家原创 2 / 3 驾驶员在飞机坠毁之后 ,竟然还能活着 ,这看来是不可想象的。 (译为 “ 这 ”) 有时候 ,如果主语从句仍然按照英语 原来的顺序翻译的话 ,般不需要译出来。在汉语译文的开始 ,一般可以用“. 的是 ,.” 这样的结构来翻译。 It is to 真奇怪 ,她竟然没有看出自己的缺点。 (用翻译 ,还可以用 “ 奇怪的是 .” 这样的结构来翻译 ) 二、宾语从句 (一 )用 引起的宾语从句 ,翻译 成汉语的时候 ,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I of Id to it 我告诉他 ,由于那最后一个条件 ,我只得谢绝。 你听得到我所讲的吗 ? I t he 上一篇英语: 中考英语强化训练附答案下一篇英语: 没有精品文档 2016 全新精品资料 全程指导写作 独家原创 3 / 3 了查看更多关于中考英语的文章网友同时还浏览 了: 中考英语强化训练附答案 中考英语一轮复习试题 中考英语考前检测试题及答案 中考英语专项练习之阅读理解 中考英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论