英汉差异与英语写.ppt_第1页
英汉差异与英语写.ppt_第2页
英汉差异与英语写.ppt_第3页
英汉差异与英语写.ppt_第4页
英汉差异与英语写.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉差异与英语写作 Chinglish vs. real English 不同的民族有着不同的民族文化,也有着 不同的思维方式、思维特征和思维风格, 即存在着思维差异。英汉思维方式之间存 在着很大差异,这种差异不仅反映在语言 本身的特点上,而且反映在语言的使用上 。中国学生在英语写作时会不可避免地受 到母语思维方式的干扰和影响,即学生在 用英语写作时离不开母语的参与。学生英 语写作中在词汇选择、句子以及段落语篇 构建三方面受到英汉思维差异的影响。 词汇 词汇是写作的基本要素,英汉思维模式的 差异会造成选择词语上的差异。 a)动词、名词和介词使用频率上的差异 b) 词语搭配差异 c) 动词表述差异 d) 英汉词语的文化差异 a)动词、名词和介词使用频率上的差异 Which sentence is more likely to be real English? He is able to eat and sleep. He is a good eater and sleeper. The book is too difficult for me to understand. The book is totally beyond me. If you compare two ways of life carefully, you will find the former is superior to the latter. Careful comparison of two ways of life will show the superiority of the former over the latter. 汉语是动态的,语言中动词使用频率高; 英语是静态的,与汉语相比呈现出较少使 用动词的倾向,而英语的抽象表达法则表 现为大量使用抽象名词和介词。中国学生 受汉语思维的影响,没有注意到两种语言 的差异,导致在英语写作中出现失误,或 很少想到用介词词组表达的句式,或用抽 象名词来表达动作意义。 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这 就使得大多数农民处于贫穷的困境。 Farmers lack training , and the productivity in farms is very low. This may place them in a disadvantageous position. Inadequate training for farmers and low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. (1)a.The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very quickly. b. The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (2)a.He is reading books. b. He is at his books. b) 词语搭配差异 拥挤的交通 the crowded traffic 找借口 find an excuse 接电话 receive the phone 享受公费医疗enjoy free medical care 对身体有害 do harm to ones body 吃药 eat medicine 培养的习惯 train the habit of 赢某人 win somebody 吃现成饭 eat finished meals 没有用 have no use 遵守时间 obey the time 睡得很晚 sleep late 穿现成的衣服 wear bought clothes 拓宽视野 widen ones eyesight the heavy/busy traffic make an excuse answer the phone be entitled to free medical care do harm to ones health take medicine form/fall into/develop the habit of beat somebody lead an idle life It is no use/There is no use be punctual stay up late wear ready-made clothes broaden ones vision/horizon 中国学生由于缺乏英语抽象思维的能力,汉语的干扰又根深蒂固,很难在英语写作中准 确地表述思想。在处理汉英词组转换的时候,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意 思选用英语单词,因而不可避免地造成失误,这种失误在学生作文中大量存在。如: What is wrong with the following sentence? At college, we should learn as much knowledge as possible so that we can be well prepared for our future career. At college, we should acquire as much knowledge as possible so that we can be well prepared for our future career. 学习知识不能写成learn knowledge,因为英语 与knowledge搭配的动词是acquire, obtain, absorb, accumulate, develop, advance, gain, broaden, enlarge, impart, derive, deepen, brush up等 (1)The price of the house is too dear. The price of the house is too high. (2)The big wind blasted the cherry blossoms. The strong wind blasted the cherry blossoms. c) 动词表述差异 Compare: which one is more likely to be real English? My response to the question made the teacher feel disappointed. My response to the question disappointed the teacher. Reference books facilitate your study of English. Reference books let you be able to learn English more conveniently. This made me think about the old saying “Practice makes perfect.” This reminded me of the old saying “Practice makes perfect.” 英语和汉语动词在多数情况下所承载的信息类 型以及语言材料的组织方式是不同的。英语中 有不少动词并不表示人或物做出某个动作或实 施某个行为,而是表示“令或使宾语感觉如何或 怎样”,如:astonish,使惊讶;confuse,使 困惑;convince,使信服;fertilize,使肥沃; involve,使卷入;terrify,使惊恐;impress ,使获得深刻印象;grieve,使悲伤等。中国 学生受到汉语思维定势的影响,对上述这些词 的用法颇为陌生。他们一想到要用“使”或“ 让”来表达思想时就立即会想到make和let 两词,造成这两个词频繁出现在学生作文中。 d) 英汉词语的文化差异 由于各个国家之间在地理环境、风俗习惯、宗教 信仰以及历史文化背景等方面存在着差异,用来反 映各个民族丰富多彩的文化现象的语言也各有差异 。受母语思维模式的干扰,中国学生在英语写作中 常常写出一些令人捧腹的词语,如:一贫如洗、挥 金如土、象个落汤鸡、健壮如牛、一箭双雕、红茶 、亚洲四小龙、黄色电影等. 按照西方文化,上述 这些词语应表述为: as poor as a church mouse,spend money like water,like a drowned rat,as strong as a horse,to kill two birds with one stone, black tea,four tigers以及blue films 由此可知,词汇所携带的文化内涵不容忽视。 2句子结构 a) 顺序差异 b) 关联词运用的差异 c) 动词运用的差异 d) 主语的差异 E)状语的区别 F)前重心,后重心 a) 顺序差异 英汉思维的差异造成英语和汉语句子中各成分次序不同。英 语句子是按由近及远,由里向外散射式逐层扩展;汉语则是 按先后顺序推移,依靠语义彼此相连,由远及近地递进展开 。如: 他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就去乔治岛度假 ,享受高加索的阳光。他是昨天才回来的。 He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job in which he had been engaged in the South. 从这个例子可看出英语句子和汉语句子的顺序正好相反:英 语以主谓结构为主干,由主到次,呈现出空间架构形式;而 汉语则以动词为中心,按时间先后顺序、客观事例推移,形 成流水句。受汉语造句习惯影响,写同样意思的句子,中国 学生会很自然地写出这样的句子: 误:In the South he had been engaged in the construction job. After he had completed the work he went to spend his vacation in Georgia. There he basked in Caucasian sun. And he had flown in just the day before. 修饰语的排列上英语以小单位优先而汉语 以大单位优先. 1.北京是世界上最大的城市之一 Peking is one of the biggest cities in the world. 2. 2002年11月25日上午十点半 10:30am.,the 25th of December,2002. 3.我们学校在池州市建设西路169号。 Our college is located in 169 Jianshe West Road, Chizhou. 中式英语:Our college is located in Chizhou Jianshe West Road 169. 他晚上八点钟通常在阅览室。 He is usually in the reading room at eight in the evening. 中式英语:In the evening at eight he is usually in the reading room. b) 关联词运用的差异 英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic) 语言美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言, 最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”所谓“形合”是指 利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、 who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关 系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反 映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉 语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关 系。如果忽视了英汉句子结构关联词运用上的差异,学生在 英语写作中不注意句间衔接,写出来的东西就会给人一种跳 跃和不流畅感。如: She was very weak, she could barely stand up. As she was very weak, she could barely stand up. 你来,我就走。 If you come, Ill go.”或者是“When you come, Ill go” Making cities greener can bring us a lot of benefits. It can improve our environment. they can provide us with clean air. With trees around the city, the acid rain and dust storm will disappear. Making cities greener also means making cities beautiful. Singapore is known as a beautiful garden. making cities greener can benefit us economically. 该段文字的每一句话似乎都与主题句的思想有关,但句子之间 似乎缺乏某种联系,读后让人产生一种跳跃、不连贯的感觉,文 章语义的展开断断续续。如果我们在句与句之间加上几个连 接性词语,再将上下文进行比较: Making cities greener can bring us a lot of benefits. First, it can improve our environment As a result, they can provide us with clean air. Furthermore, with trees around the city, the acid rain and dust storm will disappear. Second, making cities greener also means making cities beautiful. For example, Singapore is known as a beautiful garden. Finally, making cities greener can benefit us economically. c) 动词运用的差异 形合的语言最明显体现在动词因数、时态、语态等而产生的 变化;汉语这种意合的语言中动词没有变化。英汉动词运用 的差异会造成学生英语写作中主谓不一致的错误,也给学生 在时态和语态方面的对应形式上带来不小的困惑。如: Bikes are the chief means of transportation in China which are both inexpensive and convenient. Bikes are the chief means of transportation in China which is both inexpensive and convenient. (1)Neither John nor his sister have agreed to help me. Neither John or his sister has agreed to help me. (2)She is one of those girls who is afraid of difficulties. She is one of those girls who are afraid of difficulties. 英语和汉语在时态体系方面存在着巨大的差异 。英语谓语动词在时态方面的变化形式较多, 另外主从句之间、句子之间在时态方面也有不 同的对应形式。这对母语不依赖动词本身变化 来体现语法特征的中国学生来说是一种新的语 言知识。学生们往往会在这些新的语言知识上 犯错误。如: But I remembered I havent brought my ticket. But I remembered I hadnt brought my ticket. We will visit the countryside when spring will come. We will visit the countryside when spring comes. d) 主语的差异 东西方的思维存在着重主体与重客体的差异。根据中国传统 哲学,凡事都有很强的主体参与意识,在语言上表现为多以 “人”做主语;而西方哲学把人这个主体和各种事物客体严格 区分开来,人和自然处于对立之中,在语言上则表现为多以 事物或抽象概念做主语。如果无法说出确定的人称,汉语使 用无主句和主语省略句;而英语除了祈使句,很少有无主句 ,“it”作形式主语是英语特有的句型,除此之外,被动句在 英语句子中的运用远多于在汉语句中的运用。如: 我突然想到一个好主意。(A good idea suddenly came to my mind. ) 弄得我心烦意乱。(It made me upset.) 1951年,他们授予他诺贝尔和平奖. (He was awarded the Nobel Peace Prize in 1951.) 中国人的思维以人为中心,而西方人的思维则更注重客观事物和现象对 人的作用和影响。中国学生在英语写作时如果不考虑英汉思维上的差异 ,就会写出一些不符合英语习惯的句子。如: 误:I cannot remember his name.(我记不起他的名字。) 按照英美人句子结构的习惯,上面这个句子应为: His name escaped me. 中国学生在英语写作时,沿用汉语思维的主观倾向,极少采 用非生命指称主语,也较少使用被动语态。学生英语作文中 常常出现“I think”,“we must”, “someone says”,等主 观倾向明显的表达,较少用无生命名词充当主语,并较少用 被动语态,汉语腔十足。 我们应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护 当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。 e.g. We must take proper measures to limit the number of foreign tourists and we should make great efforts to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism. e.g. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism. (人们)在许多地方看见了爪印,灌木丛中也 发现了粘在上面的美洲狮毛。 Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. 长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主 要的 It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver 大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire 因此在写英文句子时,多以无生命名词作主语 ,并大量使用被动语态,甩掉汉语腔。 Which one is better? 要想学好英语必须每天坚持练习。 It is necessary for you to keep practising English everyday if you want to learn it well. To learn English well, one should keep practising it everyday. 玛丽非常好客,很快客人就不感到拘束了。 Mary was very hospitable, so the guest soon felt at ease. Marys hospitality soon made the guest feel at ease. E)状语的区别 And also because of the polluted air, every year several people die of lung cancer and other respiratory diseases. And also because of the polluted air, several people die of lung cancer and other respiratory diseases every year. In the morning when I walk in the streets, for a while I ll find black spots dotted on my white skirt. Ill quickly find black spots dotting my white skirt when I walk in the street in the morning. 英语的状语位置比较灵活,它可以出现在句首 ,句末或句中。通常不表示强调的状语以先地 点后时间的顺序排列在句子尾部,而表示强调 或上下文衔接的状语放在句首。 中国学生不考虑是否表示强调或上下文衔接, 一味地把状语置于句首,有时甚至把几个状语 罗列在句首,造成了主语部分过长的现象。句 子头重脚轻,许多非重要因素出现在句首而使 意义不突出,句子晦涩,令人费解。 F)前重心,后重心 所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。 英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意 见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。 因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前 ,而汉民族则恰恰相反。这种前后重心在英汉语比较 中主要体现在三个方面: 1)在复合句子中 英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往 置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和 时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。 如果人类贪欲无止,世界和平则无望。 The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human. 趁热打铁 Strike while the iron is hot 2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时 如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相对于叙 事部分来说是重要信息。英语通常先表明态度或观点,然 后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里,通常把事 物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。 精通一门外语是大有裨益的。 It is of great help to master a foreign language. 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is a great pleasure to meet friends from afar. 3)事件本身及发生背景的排序 相对于事件发生背景(即事件发生的时间和地点),事件 本身是重要信息。因此英文中将其置于事件发生背景之前 ,而汉语与之相反。 例如:新闻发布会将于明天上午9点左右在314会议室召开 。 The news briefing will be held in Room 314 at about nine oclock tomorrow morning. 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推 迟了。 I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. Some people think the best friends are based on money. The best friends, some people think, are based on money. 篇章 a) 语篇展开方式的差异 汉语的语篇思维模式是迂回环绕螺旋式的,而 英语语篇思维模式是直线形的。正是英汉两种 语篇不同的思维模式造成英汉语篇结构的差异 。一般来说,英语写作时应首先开门见山,直 截了当地表明自己的观点,讲出关键内容。每 一段落段首要有主题句,且通常每段只有一个 中心思想,段落内容须与主题句直接相关。而 汉语写作时采取一种围绕主题绕圈子的迂回方 式,一般是先叙述事物的背景或罗列客观上的 条件,或说明问题的原因,或摆出事实的证据 ,最后再作出结论,说明自己的观点和看法。 Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles. 足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶 球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉 的疼痛。所以说,足球运动是一项难度大的运 动。 Respected VOA producers: I am a Chinese student. (Introduction) I have been learning English for six years. I like English and I like to listen to VOA. In the morning, I get up at six oclock and listen to VOA programs. I have stuck to his habit for a long time. (Attitude towards VOA) But I dont have a timetable and I often miss my favorite programs. (Problem) So I ask for a timetable. (Request) Dear Sirs, I wish you could send me a timetable of VOA. (Request) Im a college student in China. (Introduction) I listen to VOA every day. (Attitude towards VOA) But I dont know the exact time of the program. (Problem) Thats why I make this request. And your help will be appreciated. (Appreciation) 有一种现象值得注意,在学生写过的题为“电脑 与教育”,“网上购物”,“私家车的利弊”甚至“ 学生兼职的利弊”的作文中,笔者发现了有很多 同学的开头几句相差无几: With the development of science and technology, peoples living conditions have been greatly improved. Great changes have taken place in our country. 这种开头符合汉语通常先把大好形式和现状表 述一下,再慢慢进入主题。其实这几句应该说 是废话、离题。这种迂回的写作方式忽略了段 落甚至这个语篇的精髓,那就是主题。 b) 英汉语篇衔接的差异 衔接是语篇内标记不同句际关系的连接,是使作者建立 跨越句子边界的关系,并使语篇内的句子连接在一起的 语篇构造手段。英汉两种语言的语篇衔接手段存在一定 差异。汉语的表达形式属意念衔接,尽量省略关系词以 达到动词集中而突出的效果;而英语则用有形的语法手 段,特别是使用起过渡作用的关联词来达到整个语篇的 连贯。忽视英汉语篇衔接上存在的差异会导致学生英文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论