

免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 23 卷第 1 期 温 州 大 学 学 报社 会 科 学 版 2010 年 1 月 vol 23, no 1 journal of wenzhou university social sciences jan, 2010 商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译 吴 雯 (福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州 350016) 摘 要:商务英语信函语篇连接词丰富,形式多样,具有突出主题与提供商品信息等功能,是重要的 构建语篇连贯的衔接手段之一。商务英语信函翻译要注意语篇连接词中关键词汇的正确使用及长句中 英汉形合与意合对比。 关键词:翻译;商务英语信函;语篇连接词;功能 中图分类号:h059 文献标志码:a 文章编号:1674-3555(2010)01-0099-06 doi:10.3875/j.issn.1674-3555.2010.01.017 本文的 pdf 文件可以从 获得 衔接与连贯是语篇的两个重要特征,衔接关系是语篇性的体现,也是语篇连贯的重要条件之 一。韩礼德和哈桑1认为衔接手段可分为语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两大类。语法衔接包括指称、替代、省略和连接等;词汇衔接包括重复、搭配等。在 韩礼德和哈桑2的专著中, 哈桑扩大了衔接概念的涵盖范围, 把衔接分为结构衔接和非结构衔接。 结构衔接包括平行对称结构、主位-述位结构和已知信息-新信息结构;非结构衔接又分为成分关 系衔接和有机关系衔接。胡壮麟先生3在其专著语篇的衔接与连贯一书中进一步扩大了衔接 的范围,把及物性结构和语篇结构也纳入研究的范围。而张德禄和刘汝山4在其新作中打破了语 篇衔接只存在于语篇内部的局限,提出了语篇与语境之间的衔接的观点。有关商务英语信函语篇 的宏观特征,我们已从语篇的结构性分析与非结构性分析对商务英语信函进行了分析和探讨。分 析后发现连词 however、but、although 和 while 等是商务英语信函语篇得以连贯的主要衔接手段, 商务英语信函连接词的大量出现使得商务英语信函显得逻辑合理、意义连贯5。本文将把注意力 转向语篇的这些微观特征的研究,重点探讨商务英语信函语篇连接词的特点与功能。 一、语篇连接词 传统的语法视连词为连接单词、短语、句子与句子的单词,但是连接词的功能范畴已超越句 子界限,可以连接比句子更大单位的段落。连接词预示篇章语序,体现语篇各构成部分之间的关 系(a conjunction does presuppose a textual sequence, and signals a relationship between segments of the discourse) ,连接词是语篇标示词(discourse markers) ,连接词可以有效地组织管理使得语篇 不断地延续发展6。连词、连接副词、介词和介词短语等可以称为语篇连接词(text connective) 。 这些起桥梁作用的过渡词语(transitional words/phrases)把语篇有条理地衔接起来,使整篇文章 流畅自然,语义连贯。语篇连接词(text connective)是重要的构建语篇连贯的衔接手段之一,语 收稿日期:2009-08-30 作者简介:吴雯(1971- ),女,福建福州人,副教授,硕士,研究方向:商务英语教学与翻译,词汇学 温州大学学报社会科学版(2010)第 23 卷第 1 期 100 篇连接词能帮助读者从语义和功能层面上分析语篇各部分之间的关系,从而更为有效地理解篇 章。语篇中连接词的选择和语篇体裁之间有着密不可分的关系。分析论证表明叙述体语篇以外向 型的表时间的连接词为其主要连接词,描述体语篇以表复加逻辑语义的连接词为主要连接词。语 篇不同的交际目的使具有不同语义内涵的连接词在某类语篇体裁中占主导位置。不同类型的语篇 体裁所具有的不同的交际目的可以使信息发出者偏重选择具有不同类型逻辑语义关系的连接词。 换言之,连接词和其所产生的逻辑语义可以帮助建立某个语篇的体裁地位7。 二、商务英语信函连接词的语篇功能及特点 (一)连接词的语篇功能 商务英语信函语篇是提供信息的。因此,理解语篇的关键在于如何从语篇组织的形式上分离 出作者要传达的信息,换句话说就是从语篇衔接手段中把握作者思路的变化,而这些是通过连接 词来体现的。连接词是语篇标示词,连接词出现时通常代表新语段的开始。商务英语信函强调表 达的先后次序和内容的合理安排与分段, 每个重点成一段是一般的分段原则 (a paragraph for each point is a good general rule)8。而语篇连接词常常成为一段的开始的明显的标志,是转换话题与 次一轮话语的标志,请看常见的报盘信函: dear mr. auxilia: in compliance with the request contained in your letter of october 8, 2005, we are sending you herewith the required proforma invoice in triplicate. please note that our offer remains valid until november 15. for your information, our sewing machines are selling fast, and there have been numerous inquiries for them. please take the necessary steps without delay. we are looking forward to receiving your order at an early date. yours truly 该篇信函虽然只有三段,但连接词非常多,在这篇信函里,第一、二段都以连接词开始然后 以常见的结尾句作为第三段。第一段中的连接词 in compliance with 承上启下,把本封信与之前的 通信联系起来,也就是把两个不同时间的语篇联系了起来。for your information 连接词则是第二 段里的开头,提供卖方的市场信息。因此连接词已经不单单是用在语段里小句的连接,而是出现 在大语段的开头,预示新的变化或者是继续与前一语篇的联系。 (二)语篇连接词的特点 商务英语信函中语篇连接词特别丰富,而商务英语信函语篇连接词的特征之一就是一个连接 词有不同的形式。商务英语信函连接词的形式包括单个词、短语、同义词词组甚至从句。它们在 句中的功能一样,都表达同样的意思。例如: 关于库存中国丝绸,兹随函附上一份插图目录供你方参阅。 regarding / as regards / with reference to / in regard to / referring to / covering / concerning / in connection with stock chinese silk goods, we are enclosing a copy of our illustrated catalogue for your perusal.“关于”这个连接词就有八个,单个词就有 regarding、covering 和 concerning,短语有 as regards、with reference to 及 in regard to 等。 又如:按照你方要求,我们寄给你方一份目录。可用的词组有七个,如下: 吴雯:商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译 101 as requested / at your request / in compliance with / complying with / in line with / in accordance with / as per your request, we are sending you a catalogue. 而“由于质地柔软、耐用”可用介词短语型的 because of their softness and durability 也可用从 句型的 because they are soft and durable。 三、商务英语信函语篇连接词的语义功能 韩礼德和哈桑9对连接关系进行了分类,将连接成分划分为四种类型,即“加合” (additive) 、 “转折” (adversative) 、 “因果” (causal)和“时间” (temporal) 。但是后来放弃了这种划分法, 采用了“详述” (elaboration) 、 “延伸” (extension)和“增强” (enhancement)这种以逻辑语义关 系为切入点的三分法。详述是对前句或基本小句以及句或小句中的某一成分给以进一步的说明、 评论或举例。属于详述的常见连接词有 in other words、in particular、by the way、in any case 和 or rather 等。延伸是表达在前句或基本小句的语义之外,从正面或反面增加新的陈述,或交待其例 外情况。常见连词有 and、but、however、while、although 和 alternatively 等。语义的增强是一个 句子或小句给另一个句子或小句提供有关时空、因果、理由和方式等方面的信息,在句子中,相 当于以小句形式出现的状语。例如连词 consequently 及 in that case 等连接的状语从句。韩礼德9 认为逻辑连接更大程度上是语义上的。商务英语信函的连接词以语篇内部连接词为主,连接词具 有上述语义逻辑关系。但是商务英语信函语篇连接词还有其专业的语义功能,笔者认为商务英语 信函语篇连接词语义功能如下: (一)突出主题与商品的功能 商品信息是商务英语信函要传递的信息,是主要话题。因此突出商品功能的连词比其他类型 语篇中的明显地要多。这类连词常见的有 as regards、with reference to、covering 和 in terms of 等。 例如: as regards our order no. 110 for 2 000 boxes of moon cake, we have received nothing from you about its shipment. with reference to the 300 gauss meters under our sales confirmation no. cz-567, we would draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching. 这些连词后面常跟产品或订单号码或标题商品,一般放在信的开头,起承上启下的作用。 (二)提供材料与信息的功能 在商务英语信函里有这些连接词常常出现:for your information、for your perusal、for you reference 和 at your request 等。这些连接词出现意味着写信的人有特别的信息或按对方要求提供 信息。例如:at your request, we are pleased to make you an offer as follows. (三)详述与解释的功能 这些连接词一般用在还盘里,对不能达成一致意见的关于价格、包装、付款方式等不同意后 进行详细的解释。因为双方都希望完成交易,因此在回信时会讲清原因,并提出不同的建议。这 些连接词有 likewise、namely、similarly、in the same way、in other words、furthermore、in addition 和 besides 等。 (四)表达转折与条件的功能 表达转折的连词有 however、while、but、yet、much as、nevertheless、though、on the contrary、 温州大学学报社会科学版(2010)第 23 卷第 1 期 102 on the other hand 和 otherwise 等。而表达条件功能的有 unless、provided、if、on condition that 以 及 only if 等。表达条件功能的一般跟数量、折扣联系在一起。例如: our prices will be reduced by 5% unless your monthly orders amount to $2 500 in value. (五)表示原因与结果的功能 表示原因有连接词 as、since、owing to、due to、thanks to、result from 以及 for 等,表示结果 的有 under the circumstances、in this case、altogether、overall、then 和 on the whole 等。例如: we apologize for the underpayment of us$ 123.00 on your invoice no. 123. this was due to a misreading of the amount due. on the whole, the christmas sales last year were on a decline. (六)表达时间的功能 商务英语信函表示时间的连接词有 until、after、as soon as、when、during、before、at present、 meanwhile 和 in the meantime 等。这些词一般跟装船、办理信用证等联系在一起。例如: when the goods purchased by us are ready for shipment and the freight space booked, you cable us and we will remit you the full amount by t/t. 四、商务英语信函语篇连接词的使用与翻译 (一)关键词汇的使用与翻译 商务英语信函语篇连接词丰富,教师可以先让学生学习各种语篇连接词的语义功能与特点, 练习辨别连接词的正确形式,如“按照要求”有多种形式,学生经常分辨不清,把 as requested 写成 as request;还有的学生不规范,翻译成 according to your demand。再学会关键连接词的正确 使用,如“事由”在标题一栏中已给出,则翻译中可采用简化的形式。且看下面信函的开头: dear sir or madam, re: our sales confirmation no. cz-567 with reference to the 300 gauss meters under our sales confirmation no. cz-567, we would draw your attention to the fact 在第一段里“事由”在标题一栏里已给出,因此第一句直接简化为:with reference to the above-mentioned contract, we would like to 或 referring to the captioned goods, we would like to 再如“有 20 件帐篷及若干照明附件” ,可以译为 twenty tents and a number of accessory。但是 如果使用连接词 as well as,则译为 twenty tents as well as a number of accessory lights 就是错的,as well as 是英语中特有的一种连接词,并非汉语“和” 、 “及”或“以及”的字面对等词,应当译为 a number of accessory lights as well as twenty tents。这种用法的句子也常出现在中国企业的网页和 宣传中10,例如: 我公司产品远销国内大中城市和港台及东南亚十多个国家和地区。 products by this company are sold to hong kong and taiwan, china and more than 10 countries and regions in southeast asian as well as large cities in china. 下面的例句要特别注意,因为学生经常犯译文 a 这样的错,b 为正确的译文。 货物要转船, 所以希望每个箱上能注上重量、 警告性标志、 指示性标志以及你们自己的标志。 译文 a:because the goods will transshipped, we hope each case will be marked with details of 吴雯:商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译 103 weights, symbols of warnings and directions, as well as your own marks. 译文 b:since the goods are to be transshipped, each case shall be marked with weight info, symbols of warnings and directions, and your corporate logotypes. (二)形合与意合对比之下句子的翻译 商务英语信函的内容需要翻译,翻译中应当掌握好句子翻译的技巧。汉语和英语的重大区别 之一是汉语重意合,英语重形合。 “意合(parataxis) ”是指不借助形态和形式词,靠词语与句子 本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。 形合 (hypotaxis) 是指语言篇章结构主要靠外在 (或 曰语言的表层结构)的连接手段,这些手段涉及到语言的基本形式,主要是指那些连接词与纽带 词汇1134。形合与意合的对比实际上就是注意语篇连接词的恰当翻译。英语多连接词,句子注重 形式,注重显性接应,据统计英语各类介词约有 286 个,各类连词约 100 个。而汉语句与句之间 并无明确的关联词,汉语的各类连接词语约 50 个,句子中语义的合成主要通过无显形标记的动 词或动词词组来实现11135。例如:我们的产品质优价廉,在世界市场上很受欢迎。 这一句在商务英语函电课程里非常经典, 但学生却经常误译为: our goods are both excellent in quality and reasonable in price, they meet a warm reception in the world market。正确的是要么在句子 前面加 as 要么在第二小句前加 so,这是英汉之间注重形合与意合的典型对比。 汉英两种语言中,句子成分与成分之间的连接方式截然不同。汉语是直接连缀拼接,从结构 形式上是单层面的线性的。汉语中几个名词或名词短语、几个动词连用都可以分别连缀成句,较 少连接词,没有主谓框架的限制,不用区分谓语动词和非谓语动词。表面上短语与短语、分句与 分句甚至句与句都可以并列、排比下去,都用逗号来标点,成为很长的一串,信息内容像竹竿子 一样一节节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而有人称之为“竹竿型结构” 。而英语是“树 型结构” ,主句是树干,层层叠叠,多枝共干,枝繁叶茂。这一生动比喻缘于英语形合的句式结 构。 它的基本结构是主谓结构 (subject-predicate) , 句子中主语不可或缺, 谓语动词是句子的核心, 其他句子成分都是在这一主谓结构基础上的扩展、组合变化或省略。这种结构形式以合乎语法为 原则,以形统神,尽管句子错综复杂,成分繁多,但语法结构严谨,主次分明,层次清晰,各种 成分依附于主谓这一基本框架周围,因而句式呈“聚集型” (compactness)12。例如: 我公司厂房标准,设备齐全,技术力量雄厚,经验丰富,质量精良。 our company has standard production premises complete with full lines of equipment. having a strong team of technicians with rich experience, the company makes products of top quality. 又如:我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力, 否则将有困难。 we would like to point out that because of the harsh competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your software products here. 本句有五个分句,各自的语法地位不同。汉语是一种流水句,分句之间可以由逗号相连;但 英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和连接词上。汉语可以用四个 逗号隔出五个分句来, 但英语要用相应的连接词 that、 because of 与 before 体现出原句的内在关系。 五、结 语 商务英语译者除了必须具备足够的语言能力、翻译技巧、商务知识和对时事的敏感之外,还 温州大学学报社会科学版(2010)第 23 卷第 1 期 104 应具备良好的语篇逻辑连接分析能力。了解商务英语语篇连接词特点及英汉形合和意合的区别, 对于我们理解和翻译商务英语有积极的指导意义。 参考文献 1 halliday m a k, hasan r. cohesion in english m. london: longman, 1976: 5-30. 2 halliday m a k, hasan r. language, text and context m. victoria: deakin university press, 1985: 80-83. 3 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯m. 上海: 上海外语教育出版社, 1994: 150-167. 4 张德禄, 刘汝山. 语篇连贯与衔接理论的发展及应用m. 上海: 上海外语教育出版社, 2003: 109. 5 吴雯. 商务英语信函写作的语篇连贯研究与教学j. 疯狂英语: 教师版, 2007, (3): 24-27. 6 mccarthy m. discourse analysis for language teacher m. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 46-49. 7 李国庆. 连接词在语篇的体裁构建和语篇的体裁辨认上的贡献j. 外语教学, 2005, (1): 26-27. 8
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 自行车骑行与城市青年创业机遇考核试卷
- 玉石产业的政策支持与财税优惠政策考核试卷
- 玻璃保温容器生产计划与生产组织优化方法实践探索经验考核试卷
- 海洋生态系统恢复考核试卷
- 摩托车头盔内部吸汗垫清洗考核试卷
- 玻璃加工过程中的智能化检测技术考核试卷
- 篷布遮阳篷在商业建筑的节能贡献与景观设计效果分析考核试卷
- 抖音短视频内容创作者内部晋升及权益分配协议
- 精装现房交付标准及室内外装饰设计合同
- 智慧城市项目合作与商业秘密保密协议
- 2024年7月27日内蒙古阿拉善盟直机关遴选笔试真题及解析
- 《长期主义 关注短期业绩 更要投资长期增长》读书笔记思维导图PPT模板下载
- 故宫博物院笔试试题
- 思政教育融入小学语文教学的策略研究
- 供方准入申请表
- DDI领导力-高绩效辅导课件
- 《烟酒有危害》公开课教案
- 高三生物一轮复习课件:生物变异类型的判断与实验探究
- 先简支后连续T梁桥设计计算书
- (完整word版)桩位偏差验收记录表
- 电流滞环跟踪PWM(CHBPWM)控制技术的仿真
评论
0/150
提交评论