商务英语翻译(英译汉)lecture1.ppt_第1页
商务英语翻译(英译汉)lecture1.ppt_第2页
商务英语翻译(英译汉)lecture1.ppt_第3页
商务英语翻译(英译汉)lecture1.ppt_第4页
商务英语翻译(英译汉)lecture1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩102页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译( 英译汉) Lecture 1: 翻译概论与词法翻译 English-Chinese Translation for International Business Course Description v商务英语翻译 v课程编号:5355 v课程名称:商务英语翻译 v课程类别:必修课 v教学时数:6天,48个学时 v学分: 4 Course Description v教学目的: v 本课程是一门为培养复合型涉外人才专门设 置的商务翻译课程,主要面对国际商务管理、国 际贸易、国际金融、国际经济法、国际旅游等专 业方向的自考商务英语本科专业学生,以及英语 相关专业的高年级学生,旨在帮助他们利用文体 分析法分析和识别各类商务语篇在遣词造句和文 体规范等方面的典型特点,培养他们熟练使用各 种翻译技巧对商务语言进行翻译操作的技能意识 ,最终提高他们准确规范地翻译各类商务英语语 篇的实际操作能力。 Course Description v教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译 的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等 v教材:商务英语翻译(英译汉),李明, 高等教育出版社,2011年6月第2版 v考试方式:委考 v学习网站: 中国英语学习/translate/ 中国翻译协会网/ Exam Paper Sample vI Multiple Choice (20 points, 2 points for each) vEg. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with the reference to the validity of the insurance upon their goods. vA. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。 vB. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。 vC. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。 vD. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。 Exam Paper Sample vII Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each) vEg. Unfavorable balance of trade 国际贸易 逆差 vFloating policy 统保单, 流动保单 vStraight B/L 记名提单 Exam Paper Sample vIII. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points,2 points for each) vEg.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. v译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软 的衰退的担心仍然持续着。 v改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重仍 能使经济疲软的衰退。 Exam Paper Sample vIVBusiness letter Translation from English to Chinese.(20 points) v详细请见课本相关章节。(Chapter 14) Exam Paper Sample vVContract translation from English to Chinese.(20 points) v详细请见课本相关章节。(Chapter 17) 第一篇 商务英语及商务英语翻译总 论 商务英语定义 vBusiness English vEnglish for Business Purposes v商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一 种专门性的英语语体,与普通英语相比,商务英 语虽不具本质上的差别,但却有一些自身的特色 ,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性 招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务 领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的 性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面 具有自身的特点。 商务英语的特征 v(一)整体性特征 v(二)词汇特征 v(三)短语特点 v(四)句子特点 (一)整体性特征 v1、专业性 v2、正式性 v3、严谨性 1、专业性 v翻译下列词和词组: Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, commission 2、正式性 vConcerning (about) vAs regards (on) vPrior/previous to (before) vExpiry (end) vCertify ( prove) vSolicit (seek) vUnless your L /C advice is faxed the soonest possible,both the delay in shipment and L /C extension will be inevitable As this is a matter of great importance,we hope you will pay special attention to it v贵方尽早将信用证通知书传真过来,如不那 样做,难免会出现延迟装船和延长信用证的 有效期的现象。事关重要,敬请留意。 v(politeness) In reply to your enquiry of November 10, we are sorry to say that we cannot divulge any our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. (P. 7 ) 译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱 歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。 但愿这样不会给贵方带来太多的不便。 3. 严谨性 vCompare 1. We wish to confirm our telex dispatched yesterday. 2. We wish to confirm our telex of October 26th, 2012. Which expression is appropriate? vThe licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sub- licensees, including labels and packages in order to exercise the licensors rights of quality control. (P. 7) (二)词汇特征 v1、缩略词使用频率较高 v2、外来词语以及古词语的使用 v3、情态动词使用几率较高 v4、词语指代明确无误 v5、新词发展速度较快 1、缩略词使用频率较高 va/cs pay.(accounts payable应付帐款) vb/c(bills for collection托收汇票) vbhc(bank holding company银行控股公司 ) v 2、外来词语以及古词语的使用 v外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如 terms(条件、条款)、suit(起诉、控告) 、claim(权利)等词汇来自于法语词汇; 而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。 在古词语的使用上,一般以“here”、“there” 等为词根构成的合成副词为主,如“hereof (由此)”、“hereby(下述)”等。 3、情态动词使用几率较高 v情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英 语中会经常使用,充分体现了商务活动的严 肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词 语的出现频率往往较高,明确表明了商务活 动的指向性,避免出现拖泥带水现象。 4、词语指代明确无误 v为保证商务文书等的严密性,在商务活动中 ,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使 用比率较低,即使出现,也一般都是一种泛 指意义,对商务活动的整体内容表达基本无 影响。 5、新词发展速度较快 v商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是 随着经济的发展变化,以及商务活动新的需 求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商 务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计 知识的广泛普及,出现了诸如accounting computerization(会计电算化)等新的词汇 。 vTransformational Generative Grammar (转 换-生成语法) vMore new words: ASP (American Selling Price) 美国售价 Slumpflation 萧条膨胀 Revenue sharing 国库分享 (三)短语特点 v1、名词性短语数量很多 v2、专门性短语的使用 v3、短语替代从句使用 1、名词性短语数量很多 vabandonment charge 背弃费用 absolute par of exchange 绝对外汇平价 arbitrage rate 套汇汇率 above par 超过票面价值 advice of arrival 到货通知 advice of charge 付款通知书 certificate of inspection 检验合格证明 certificate of import license 进口证明 v 2、专门性短语的使用 v商务英语中常常会使用专门性的词语来指示 约定俗成的含义,如 v“competence strategy(竞争策略)” v“for and on behalf of(代表某人)” v 3、短语替代从句使用 v鉴于商务英语在语句要求上的简洁易懂的特 点,在具体的句子中,为避免出现较长的复 杂句子,一般考虑用短语来替代从句,以使 句子尽量简化,句子意思更容易明白。 (四)句子特点 v1、少用省略 v2、常用主动语态、一般现在时 v3、直接表达 v4、常用陈述语气 v5、长短句并存 翻译概述 vIntersemiotic translation 符际翻译(in broad sense) vIntralingual translation 语内翻译(in narrow sense) vInterlingual translation 跨语言翻译(in narrow sense) See P.9 翻译概述 v在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 越人歌,迄今大约有2500年的历史,对 翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻 译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即 还没有一个大家都认同的翻译标准。 v翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 v国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。 v信、达、雅”。 v1898年,严复在天演论的译例言 中说:“译事之难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也 ,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当 作翻译的标准。 v用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达” 就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。 v“功能对等”。 v“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则 是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida )博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的 翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻 译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说 话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸 方面达到对等。 v综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论 :中外翻译标准其实质上有一致性,即:信 息对等。 v说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开 一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息 的真实反映,译者最大限度地将原文作者所 赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。 商务英语翻译的原则与标准 vPrinciple of translation-ABCF (P.10) Accuracy Brevity Clarity Flexibility 译者应具备的能力 v翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言, 跨文化的内容。 v外语水平能力 v母语水平能力 v知识水平能力 商务英语专业行话 术语 v应用水平能力 v只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水 平 Business English Vocabulary vSee P.23 翻译方法与技巧 v翻译方法 methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free/liberal translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 翻译技巧:skills of translation 1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 省略法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 语序转换法 (inversion) 6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression) 7. 分译法 (division) 8. 语态转换法 (the change of the voices) 9. 合译法(combination) 10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete) 11. 成份转换法(conversion of ingredients) 12. 顺译法(linear translation ) 13. 逆序法(hysteron-proteron ) 14. 综合法(synthesis ) 15. 加注译法(explanation) 16. 音译法(transliteration ) 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关 心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式 的同时,不让其意义失真。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 黄雨石(1988:79)认为,“所谓直译就是逐字译,也 就是英语的word-for-word translation。由于这是一种字对 字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二 、译文完全保留下原文的语言形式做到和原文字面相似 ,结构相同。至于意译首先是译出原文涵义,不一定 要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同 的翻译了。” 2. 意译(free translation;liberal translation; paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区 别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使 用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下 得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译 强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Dont cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Dont lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。 直译和意译的区别 1. It s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。 翻译原则 直译是基础,意译是补充 直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple 例: Little fish does not eat big fish. 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 例:天有不测风云,人有旦夕祸福。 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable. 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters );还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际 上,忠实与通顺的关系是辩证关系。 3. 异化(alienation ) 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的 原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意 象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍 源语文化,并丰富译入语及文化。 异化是以源语文化(source language culture oriented )为 归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的 遣词用句习惯,保留源语的异国情调。 e.g. All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。 归化翻译(domesticating translation)与异化翻 译(foreignizing translation)是美国学者劳伦 斯韦努蒂在1995年所著的译者的隐身 (Translators Invisibility)一书中首次提出的 。 3. 异化(alienation ) 1异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 2异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 3异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认 的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。 例:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆 雷特时说: “You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance ” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的 不懂事的女孩子。” 4. 归化 (domestication) 归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉 的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。 例: Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦 路 虎 as timid as a hare 胆小如鼠 seek a hare in a hens nest 缘木求鱼 as stupid as a goose 蠢得像猪 cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉 to grow like mushrooms 雨 后 春 笋 talk horse 吹牛 drink like a fish 牛饮 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 4. 归化 (domestication) 归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的 目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极 的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的 现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能 对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语 (equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的 语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的 外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表 达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。 杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是 “一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主人”。 4. 归化 (domestication) In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化 作先锋”,都是“归化”; 译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。 behind the mountain, the sun set. 译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”; 模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳 落下去了。”就是句式上的“异化”。 在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进 步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话 是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越 感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者 提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。 翻译方法与技巧 第二编 词法翻译 Contents v词义的选择 v增益翻译法 v凝练翻译法 v转换翻译法 v引申翻译法 (一)根据汉语的表达习惯(一)根据汉语的表达习惯确定词义确定词义 (二)根据词性(二)根据词性确定词义确定词义 (三)根据专业来(三)根据专业来确定词义确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文来(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义确定词义 词义的选择词义的选择 (五)根据词的形式来(五)根据词的形式来确定词义确定词义 1. a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 小数目 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 2. workers on low incomes低收入工人 vWe sell cheap quality goods. vWe have made you an offer at a very competitive price. vYou will find our prices for these goods very popular. 我们销售的商品物美价廉。 我方已按很低的价格向贵方报盘。 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的 。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 vPlease make us your lowest quotation for bikes. vIf you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. vAs we have quoted you our rock-bottom price, we cant give you any more discount. (一)根据汉语的表达习惯确定词义 请报自行车最低价。 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 我方已报最低价,折扣不能再多给了。 (二)根据词性确定词义 1. He gets a 10% commission on everything he sells. 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 乙方受制造厂家的委托购买钢板。 1. Those who come early to the sale get first choice. 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使 贵方满意。 这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。 (三)根据专业来确定词义 2. Bank interest rates are going to rise this month. 1. The premium rates vary with differed interests insured. 3. His business interests are very extensive. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。 银行利率在本月要上调。 他在多家企业中拥有股份。 Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领 域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否 准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。 在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查 。 on an arms length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“ 同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。 交易条款按照公平原则商订。 The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis. (三)根据专业来确定词义 The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资 产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预 付款”,而不是“一开始的投资”。 公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制 权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范 围和生产能力来满足不断增长的需求。 (三)根据专业来确定词义 以一个常见的词为例:account 1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他 们的需求。 (四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门 、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义: 3. The CFO was accused of falsifying the company accounts. 4. She works in accounts. 5. The newly established company opened an account in HSBC. 财务总监被控伪造公司账目。 她在会计部门工作。 这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。 There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company. 吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到 怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。 company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是 “伙伴”、“伴侣”的意思。 (五)根据词的形式来确定词义 (五)根据词的形式来确定词义 The question became one of whether man could control the disease he had invented. 问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。 man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind( 人类)解释。 3. Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。 security用复数securities时,意为“证券”、“有价 证券”。 Reference v1. 注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 (P.28) v2. 一词多义时,根据句子的前后语来确定意义 ( P.29) v3. 注意词义的感情色彩(P. 30) v4. 注意词语的语体色彩(P. 31) v5. 所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界 (P.31) Reference v6. 注意前后语搭配得当(P.32) v7. 注意增益,使得译文表达更充分、流畅 (P. 33) v8. 注意凝练,使得译文简洁(P. 33) v9. 注意引申,使得译文大达意(P. 34) 第四单元 增益翻译法 v增词法 v文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一 。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽 量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文 字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反 而会影响语义的理解和译文的文体风格。 (一)增补同义词 英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。 汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。 根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意 ,又照顾到汉语的语言习惯。 增词法 1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget. 2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减 少损失、降低成本并缩减预算。 买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付 。 3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士气可以(有助于)提高企业生产率、增加 股东收益,并提升员工忠诚度。 (二)增补范畴词 增词法 在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范 畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问 题、关系、工作等。例如: The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面 因素的影响。 1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中东的紧张局势已引起了广泛关注/备受关注。 3. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company. 除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则 员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的 整个运营业绩产生负面影响。 2. The temperature needed for this processing is not high. 这种加工方法需要的温度不是很高。 混乱局面 饱和状态 准备工作 管理情况 补救措施 解决方案 修改方案 有利地位 落后状态 自满情绪 . confusion saturation preparation management remedies solution modification advantage backwardness arrogance (三)增补解释性的词 英语力求简洁,但在翻译成汉语时,需要从句法角度 或逻辑关系角度,增补解释性的词,如动词、名词,以使 意思完整,译文通顺自然,符合汉语习惯, 增词法(Amplification) 2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system. 投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。 1. Our product is indeed cheap and fine. 我们的产品物美价廉。 3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete. 合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、 内容完整。 5. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球 表演之后,他还得起草最后公报。 4. There are friends and friends. 朋友有种种不同,有益友,有损友。 5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。 原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻 译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才 能使译文具体明了。 (四)增补产品名称 对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情 况增补出来。如: The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. comfort 和 luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体 化了。 社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的 舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。 The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 增词法(Amplification) 为了避免文章的单调乏味,英文中往 往尽量要避免用词重复。除了使用代词外 ,同一件事物常用拼写不同而意义相近的 词来表示。 汉语的重复则不会给人以单调乏味 的感觉,相反,如果使用得当,还可以起 到反复强调的作用,使语义明确,译文生 动。 重复法(Repetition) 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. The big company has its disadvantages. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 大企业有大企业的难处。 3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time. 管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织 文化差异。 1. He became an oil baronall by himself. 2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent. 他成了一个石油大亨一个白手起家的石油大亨。 去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25% , 棉花产量占35。 3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved. 事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这 种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。 4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论