对古诗文翻译的一点学习.docx_第1页
对古诗文翻译的一点学习.docx_第2页
对古诗文翻译的一点学习.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对古诗文翻译的一点学习摘要:根据自己的学习经验,通过对一些古诗文的译文的学习,更加深入的了解古诗文的翻译,为以后自己的翻译工作打好基础。关键字: 古诗文 翻译 再创作 近日,我国作家莫言获得我国历史上第一个诺贝尔文学奖,随着这股文学热的兴起,汉英翻译逐渐成为一个焦点。在以后的发展中,不仅仅会有现当代的文学作品翻译到国外去,我国古代的一些诗词与文言文也会随着时代的发展逐步传播到国外。如何让外国人能直观全面的理解古诗文的内涵,是我们要做的工作。但是现在我们水平还很低,说不上如何去做的系统理论。只是把自己见到的一些很好的翻译整理下来,逐步积累,为自己以后做好古诗文翻译打好基础。一、我对古诗文翻译的理解。在上大学正式学习翻译之前,我认为翻译只是把原文字词依次翻译出来并适当调整语序就可以了。随着学习的深入,我发现,翻译,尤其是文学方面的翻译,不仅仅是文字转换,其实还有一部分,或者说很大一部分要自己去重新创作。特别是对于古诗文来讲,由于语言的差异,时代的变换,要做到形式与内容同原文完全一致太不容易。因此就要根据具体的需求来重新编排甚至重新创作译文。从下面的例子中慢慢体会吧。二、古诗词的翻译(一)、杜甫登高的翻译杜甫登高 原文:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。这是一首古诗,更细致的说是一首七言律诗。我国古代对于诗词的格式、韵律、对偶等方面都有非常严格的要求,因此古诗词里的每个字都极其精炼,有着非常丰富的含义。这就增加了很多翻译的难度。我在翻译通论上看到这样的译文:The wind is keen, the sky is high, aps wail mournfully.The island looks fresh: the white sand gleams, birds fly circling.An infinity of trees bleakly divest themselves, their leaves falling, failing.Along the endless expanse of river the billows come rolling, rolling.Through a thousand miles of autumns melancholy, a constant travelerRacked with a centurys disease, alone I have dragged myself up to this high terrace.Hardship and bitter chagrin have thickened the frost upon my brow.And to crown my despondency I have lately had to renounce my cup of muddy wine.这个译文虽然字数与格式上与我们传统的律诗不相符,但是通过译者自己的再创作,把原诗的意义传达的很明确,外国人很好理解,外国人看懂了这首诗,了解了其中的内涵,那么,翻译的工作就成功了。(二)、李清照声声慢的翻译李清照声声慢 原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿,独自怎生得黑。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!我找到了林语堂先生的译文,如下:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate?By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!And the drizzle on the kola nut. Keep on droning: Pit-a pat, Pit-a pat!Is this the kind of mood and moment To be expressed By one word “sad”?林语堂先生翻译的即优美又工整,把原文的句子通过诗一般的语言重新写出来,不仅仅读起来朗朗上口,原文要传达的悲伤与孤独也翻译的特别棒。我以后要好好学习林语堂先生的译作。三、古文的翻译论语中一句话的翻译原文:季路问侍鬼神,子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢问死。”曰“未知生,焉知死?”译文是:Someone asked Confucius how to serve ghosts and spirits.Confucius said, “As long as you are unable to serve people, how can you serve ghosts?”The inquirer also about death.Confucius said, ”As long as you do not know life, how can you know death?”这个译文中并没有把季路的名字翻译出来,只是用了Someone 代替,是因为论语中人名众多,还有不少同一个人很多名字的情况。这里译者为了避免读者混淆,只用了S

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论