英语翻译模拟卷二(含参考答案).doc_第1页
英语翻译模拟卷二(含参考答案).doc_第2页
英语翻译模拟卷二(含参考答案).doc_第3页
英语翻译模拟卷二(含参考答案).doc_第4页
英语翻译模拟卷二(含参考答案).doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译模拟试卷二考试形式:闭卷 考试时间:90分钟 站点:_ 姓名: 学号: 成绩:_I. Translate the following sentences into Chinese. (10%)1. According to the news, it was officially announced that Germany had been invited to the meeting.2. The District of Columbia is the seat of the national government. 3. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqus.4. Another feature of Londons shopping life is the chain stores, in which prices are low and a wide variety of goods are offered.5. A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attentionII. Translate the following sentences into English. (10%)1. 对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。2上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。 3. 人总是要死的,但死的意义却有所不同。4. 我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。5. 在过去几年中,我们恢复和发展了工农业生产。III. Translate the following passage into Chinese. (40%)Tradition is a matter of much wider significance. It cannot be inherited, and if you want it you must obtain it by great labor. It involves, in the first place, the historical sense, which we may call nearly indispensable to anyone who would continue to be a poet beyond his twenty-fifth year; and the historical sense involves a perception, not only the pastness of the past, but of its presence; the historical sense compels a man to write not merely with his own generation in his bones, but with a feeling that the whole of the literature of Europe from Homer and within it the whole of the literature of his own country has a simultaneous existence and composes a simultaneous order. This historical sense, which is a sense of the timeless as well as the temporal and of the timeless and of the temporal together, is what makes a writer traditional. And it is at the same time what makes a writer most acutely conscious of his place in time, of his contemporaneity.IV. Translate the following passage into English. (40%)狮和鼠 一只老鼠从一只狮子面前跑过去,将它从梦中吵醒。狮子生气地跳起来,捉住老鼠,要弄死它。老鼠哀求说:“只要你肯饶恕我这条小生命,我将来一定会报答你的大恩。”狮子便笑着放了它。 后来狮子被几个猎人捉住,用粗绳捆绑倒在地上。老鼠听出是狮子的吼声,走过来用牙齿咬断绳索,释放了牠,并大声说:“你当时嘲笑我想帮你的忙,而且也不指望我有什么机会报答。但是你现在知道了,就算是小老鼠,也能为狮子效劳的。”(节选自伊索寓言) 参考答案ITranslate the following sentences into Chinese.1. 据新闻报道,官方宣布德国应邀出席此次会议。2. 哥伦比亚特区是全国政府所在地。3. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。4. 伦敦购物生活另一特色是连锁店,里面价格低廉,提供各种商品。5. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意,它小巧便宜,无人驾驶。II. Translate the following sentences into English.1. We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.2. The tremendous changes in Shanghai in recent years have won the admiration of the people all over the world.3. All men are mortal, but the significance of death differs.4. Time is what we want most, but what many use worst.5. In the past few years, we have resumed and developed the agricultural and industrial production.III. Translate the following passage into Chinese.传统有更深远的意义。它没法被传承。如果你想得到它,你必须要花很大力气。首先,传统包括历史意识。对于任何一个超过二十五岁仍想继续写诗的人来说,我们可以说这种历史意识几乎是不可或缺的。这种历史意识包括一种感悟,即不仅感觉到历史的过去性,而且还感觉到它的现时性。这种历史意识迫使一个人在写作时不仅只描述他已了如指掌的自己的一代,而且写作时还要带着一种感觉从荷马开始的全部欧洲文学,以及在这个大范围中他自己国家的全部文学,都是同时存在的,都是同属一个体系的。有了这种历史意识,即意识到历史的无时性和现时性,以及这种无时与现时又是相互结合的,一个作家便成为传统的了。这种历史意识同时也使一个作家清醒地认识到自己的历史地位和历史价值。IV. Translate the following passage into English.The Lion and the Mouse A lion was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up in anger, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness. The Lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came up, and gnawed the rope with his teeth, and setting him free, exclaimed: You ridiculed the idea of my ever being able to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论