对我校学生四六级测试现状及翻译能力影响因素的调查分析.docx_第1页
对我校学生四六级测试现状及翻译能力影响因素的调查分析.docx_第2页
对我校学生四六级测试现状及翻译能力影响因素的调查分析.docx_第3页
对我校学生四六级测试现状及翻译能力影响因素的调查分析.docx_第4页
对我校学生四六级测试现状及翻译能力影响因素的调查分析.docx_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对我校学生四六级测试现状及翻译能力影响因素的调查分析 摘要:通过问卷调查、小组座谈、对比分析等方法了解我校学生测试现状以及对影响翻译能力的因素的看法,并利用SPSS软件对调查数据进行统计分析,力求为教师教学质量的改进提供客观、真实、有效的数据。 关键词:测试现状;翻译能力;影响因素 赵颖(1976-),女,河南南阳人,副教授,博士,主要从事翻译研究。 一、 调查方法和研究对象的确定 目前 ,大学英语教学中的翻译教学得到了应有的重视,不但最新的大学英语课堂教学要求中对听、说、读、写、译规定了量化指标,而且备受师生关注的大学英语四六级考试也增设了翻译项。翻译作为学生英语综合能力的集大成者,在翻译教学中得到了应有的重视。然而,我校非英语专业学生的翻译能力评价都是通过期末考试的几道背过的句子翻译体现出来,这样所得的评价缺少对学生真实水平的实证调查,缺少来自作为教学主体的学生对影响自己能力因素的真实看法的研究,很难保证其结果的客观性与准确性。尤其是专门针对基础差,底子薄的对口本科生的实论性调查研究几乎是空白。因此,贴近学生心理的专门调查是了解学生真实想法必不可少的新手段。 SPSS的全称是Statistical Program for Social Sciences,即社会科学统计程序,是目前世界上公认的最优秀的统计分析软件包之一。它具有操作简便,数据转换功能强大,统计分析功能深入齐全等特点,目前已被广泛应用于社会科学,自然科学和技术科学等各个领域。SPSS17.0是SPSS软件的最新版本,把结果分析上升到更科学,更客观,更深入,更全面的高度。 二、 调查方法和研究对象的确定 在接受教师指导并认真研读了以往相关的研究成果的基础上,笔者结合自己 看法设计出“我校学生四六级考试与翻译题型测试现状以及翻译能力影响因素调查表”。调查表分两大部分,共38道单项选择题。第一部分为四六级考试及翻译部分测试现状,由学生参加考试的动机,考试报名与通过情况,备考与应试情况,对翻译题型设置及难易程度的认识,以及对自己英语水平、翻译水平的评价等5个方面组成;第二部分是学生对影响翻译能力因素的看法,由学习主体,教师教学和其它方面组成。最后运用SPSS统计分析软件来处理调查结果。主要采用的统计方法有均值分析、方差分析、多重比较及信度分析。 问卷采用无记名方式,主要利用课间进行,当场收回,既保证了数据的相对真实可靠性也保证了回收率。共发出问卷951份,收回890份,其中空白卷9份。回收率为93.59% ,有效率为98.99%。被调查的19个专业均为2008级对口本科生,调查总人数占年级同类生源总数的73.80%,专业覆盖率为100%。 之后采取的小组座谈主要是弥补问卷调查的不足,确保询问调查的灵活性,并针对问卷调查结果所反映的问题进行讨论,还涉及一些开放性问题,以保证询问方式的多样性。 三、 调查结果分析与讨论 (一)第一部分调查结果分析 1.参加目的 图1:参加四六级的目的 据统计,只有极少数专业对学生有四六级要求,大家对英语更是普遍缺乏兴趣,大部分人参加四六级考试是为了提升自身素质,增强自身竞争力等多种原因。可见学生越来越重视自身综合素质的锻炼与提高,在普遍对英语缺乏兴趣也没有专业要求的情况下也能积极参加考试,同时也折射了四六级作为一种衡量手段在大学校园的影响力。在小组座谈时,同学们就大多数人参加四六级的目的给出了这样的答案:参加四六级考试大都是出于工作需要,而且一些特殊岗位对英语级别有要求;同时,跟风现象也比较普遍。 2.报考与通过情况 图2:19个专业四六级报名与通过比例图3:年级整体报名与通过比例 从图2可以看出,各专业报名率居高不下,可见大家对四六级的高度重视。但除了国贸由于专业原因四级通过率为53.65%以外,其它专业的通过率却不容乐观,只有旅管超过15%;由图3可知,整体的报名率与通过率形成强烈的反差。针对对口本科生基础差、底子薄的现状,如何提高四六级通过率也是值得深思的。但同样是对口生,课程量也一样,国贸专业学生却能明显优于其它专业,可见适当的硬性要求对个人努力程度的影响发挥着举足轻重的作用。 3.四六级参加次数 图4:四级考试报名次数 如图所示,有1/2以上的人参加过2次四级考试。对四级通过的学生进行统计,有31.7%的人是1次通过,49.3%的人是2次通过,18.89%的人是3次以上才通过;对六级通过的人数进行统计,有87.5%的人是1次通过,12.5%的人是2次通过。其中四六级均1次通过的占6.3%。由此可见,大部分人都参加过2次四级考试,四级通过的学生很多是考2次通过,而六级通过的绝大多数都是1次通过,但四六级均1次通过的却是凤毛麟角。在问及为何四级1次通过率普遍偏低而六级1次通过率却相当大时,参加小组座谈的学生给出了这样的解释:据他们所了解,有小部分人在入校时基础就很好,四六级、雅思均已通过,但这毕竟是少数;另一种情况是,四级考两三次的人很多都是六级一次通过,这是因为他们在多次准备四级的过程中其实已经具备了一定的知识储备,而自身的水平在潜移默化中已经上升到另一个高度。 4.四六级备考与答题情况所知,大家在四六级备考过程中大部分都是做几套真题或大概看看,精心准备考试的只占17.9%。至于翻译题型,74.5%也就是绝大多数人都肯定了其对通过四六级考试的影响,但只有5.7%的人才会重视,做下专门训练,而1/3以上的人都没有准备过这个题。可见大家对翻译的认识与实际的训练还是有一定的脱节。英语翻译水平的提高不仅需要认识上的提高,更需要实践。在具体的翻译题答题过程中,27.11%的人能做完,6.8%的人没时间做,15.7%的人不会做;部分做完的占50.3%,明显多于其它选项。四六级考试中的翻译题都是几个短语翻译,主要考查学生基础能力,在时间充足的情况下没能做完,说明学生的英语基本功还有待提高。对于翻译题的难易程度评价,60.2%的人认为很难,38.35% 的人认为难度适中,1.07%的人认为较容易0.35%的人认为很容易,可见,只有1.43%的人比较自信,对这种基础题把握比较大。涉及到英语基础问题时,参加小组座谈的学生说出了自己的看法:虽然老师侧重基础知识的讲解,在学习大学英语的三年时间内老师更换的频率过于频繁,而且同一个班级的学生每周的两次英语课分别由不同的老师教,他们要去适应不同的老师,这样带来很多不便。 5.对自己英语水平、翻译水平的评价: 图5:对自己英语水平、翻译水平的评价 如图所示,只有3.2%、2.86%的人对自己的英语水平、翻译水平持肯定态度,一半以上的人认为自己水平很一般,将近一半的人认为自己水平差或者很差。而且,英语水平与翻译水平基本上呈正比。在此基础上,翻译水平较之英语水平更加有待提升。谈到翻译时,小组座谈的学生都认为这是英语专业学生的专业课,跟他们没有关系,他们比较注重口语交流,而且平时老师也没讲过翻译。这种理解过于片面,因为口语交流实质上也是一种翻译过程。翻译作为英语综合运用能力的集大成者,在听说读写各个环节都能体现出来。看来,无论学生的认识上还是老师的重视程度上都有待提高。 (二)第二部分调查结果分析 1.不同因素的重要性程度分析 对调查表中各项影响因素进行频数分析,获得均值进行分析可得出以下结论: (1) 学生认为学习主体和教师教学都是影响翻译能力的重要因素,而学生则起到决定性的作用。例如:学生方面,12个因素里有9个因素位居调查表前10位。尤其是学生的“听说读写能力”,“良好的心态”,“遣词造句能力”和“翻译理论与技巧的掌握”这4因素位居前3,这充分反映了学生对自身能力的强烈要求和对语言综合运用能力的重视。在教师教学方面,“翻译理论与技巧传授”和“灵活设计课堂翻译锻炼机会”分别以2.56、2.50局总调查表第4、5位,这也充分反映了学生认为老师在授课过程中能够传达不同的翻译理论与实践技巧,采取多样化的教学方法,灵活设计各种实践方式和锻炼机会,有助于学生了解和掌握系统化的翻译理论与方法。 (2)学生认为“应用文体对学生翻译能力的要求”,“教师较强的科研能力”“教师推荐课后翻译学习书目”以及“教学大纲、教材、课时、班型设置”对翻译能力的影响不大。例如:“教学大纲、教材、课时、班型设置”属于教育部英语教学要求和学校的教学安排,虽然对学生的翻译能力没有直接影响,但适当的硬性要求对个人的努力程度也具有相当大的影响。“应用文体对学生翻译能力的要求”没有得到应有的重视。参加访谈的学生说,他们很少用到实用文体的翻译,而平时学到的句子翻译也跟实用文体没有太多关系。这同时也反映了翻译教学与练习的过程中更应该以实务为准,学以致用,学有所用才能从根本上体现翻译教学的价值,提高学生的翻译能力。“教师推荐课后翻译学习书目”主要是针对课外有时间有兴趣的学生,大家对此并不重视,也可以看出学生对课后此类书籍的漠视。“教师较强的科研能力”位居总调查表最后一位,与教师的教学能力相比,学生更注重后者。在他们心中,教学重点仍然是课堂上知识点的传 授,还没有真正体会到教师在科研中培养创新精神,不因循守旧,从学生实际出发来提高教学质量的重要性。 22不同专业对同一因素认同度分析 运用SPSS软件对调查表中各因素分别进行方差分析和多重比较,结果如表2、3由上分析结果可知,不同专业对“翻译的兴趣”、“汉语综合运用能力”、“教学大纲、教材、课时、班型设置”、 “图书馆翻译资源”这4因素在翻译能力的影响程度上存在显著性差异(P?0.05),而对于其他因素的调查分析,不同专业对同一因素不存在显著差异(P›0.05)。 由分析结果可知:在汉语综合运用能力对翻译能力的影响程度方面,各专业的认同度从高到低依次为机电 国贸农学园林艺术。国贸与机电不存在显著差异,农学、园林和艺术不存在显著差异,前两个专业与后三个专业的认同度存在显著差异(P0.5),而艺术专业的认同度最低。这也不难理解,因为艺术生的文化课大都是薄弱环节,学习积极性也不高,从第二部分就可以看出,艺术专业的四级报名率明显低于其它专业;而且专业对英语又没有特别要求,尤其是对翻译,所以在认识上也难免会有偏差。至于教师对翻译的重视程度因素,国贸和艺术的认同度比较高;而机电、园林、艺术和农学在认同度上没有太大差异,认同度均较低,这3个专业与前2个专业存在显著差异。笔者认为,由于学科特点不同,文科生对语言更为敏感,更多的依赖于感性认识,所以国贸、艺术学生对老师的要求比较高,依赖性比较强;而理科生则倾向于理性思维,更强调内因与个人努力程度的作用,所以机电、园林、农学认为教师重视程度对学生翻译水平的提高影响不大。对于“图书馆翻译资源的利用”,除农学外,其它专业的认同度都比较高。这属于学生课后自主学习与资源利用方面。由于各专业老师要求不同,学生的时间安排、兴趣爱好和课后书籍的阅读情况不同,也会产生不同的结果。 3信度分析 信度能鉴定测试的可靠性和测试结果的一致性、稳定性。为了进一步了解问卷的可靠性和有效性,采用系数法对该问卷的调查数据进行信度检验,得到调查表中所有指标的各项目可信度分析结果。分析原理如下: 在测量学中,信度的定义为:一组测量分数的真变异数与总变异数的比率,即: 式中, 为信度系数,为一组测量分数的变异数, 为总的变异数。 系数计算法是使用的最多同质性信度计算方法,公式如下: 式中,为调查内容的题目数量,为某一调查内容的变异数,为调查总分的变异数。 对于“内部一致性系数究竟多大才表示测试结果是可靠的”问题Henson(2001)认为这与研究的目的有关。如果研究者的目的在于编制预测试卷或测量某构思的先导性研究,信度系数在0.500.60已足够,当以基础研究为目的时,信度系数最好在0.80以上。一般而言,Cronbach系数 0.7表示可信度已经非常高。本次调查数据的项目统计结果如表1;信度分析结果如表2: 表1 调查项目统计结果 从表2可知, =0.7420.70即在调查表的评价中,所有指标的各个项目都具有相当高的可靠性和内部一致性。 四、结语 通过运用SPSS软件对学生的四六级测试现状进行调查分析,结果显示:学生的考试积极性很高,但基础知识不扎实;通过对影响翻译能力的因素进行均值分析,学生认为学习主体和教师教学影响程度较大;对调查数据进行方差分析及多重比较,除了个别因素外,各专业对各个因素在翻译能力影响程度的认同度大体一致;对调查数据

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论