《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第1页
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第2页
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第3页
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第4页
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

世纪商务英语翻译教程(第三版) 返回 Unit 4 Organizations 组织机构 SECTION 2 Lead-in I. 下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(1) Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 1. 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性和宣 传对象的 针对性。 2. 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等 正式出版物。 3. 已有的规范化的译名可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。 4. 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供 一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写 说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。 T( ) F( ) T( ) T( ) SECTION 2 Lead-in Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 I. 下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(2) 5. 有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有 些则完全不对应。 6. 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意 思直译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 7. 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的 ministry/department, commission, bureau, office, division, section等完全对应。 T( ) F( ) T( ) SECTION 2 Lead-in Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1) (1) WIPO (2) WSAIC (3) MOFTEC (4) CIETAC (5) AQSIQ 世界知识产权组织_ 西部国家农业投资公司_ 对外贸易经济合作部_ 中国国际经济贸易仲裁委员会_ 国家质量监督检验检疫总局 _ SECTION 2 Lead-in Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(2) (6) NEC (7) CANON (8) UPS (9) IBM (10) GE 日本电气公司_ 佳能公司_ 联合包裹服务公司_ 国际商用机器公司_ 通用电气公司 _ SECTION 2 Lead-in Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 试将下列汉语中的外来词语译成英语。 (1) 沙拉 (2) 啤酒 (3) 白兰地 (4) 威士忌 (5) 拷贝 (6) 雷达 (7) 脱口秀 (8) 马赛克 (9) 芭蕾 (10) 探戈 (11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 (14) 乒乓球 (15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松 salad_ beer_ brandy _ whisky_ copy _ radar_ talkshow _ mosaic_ ballet_ tango _ waltz _ bowling_ poker_ ping-pang_ motor_ jeep_ taxi_ T-shirt_ tank _ marathon_ SECTION 2 Lead-in Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 试区分下列“商店”的不同含义。(1) (1) Department store (2) Shop (3) Store (4) Supermarket 百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、 日用品等。 是经营规模较小的商店或店铺。 指商店,相当于shop。 超级市场 SECTION 2 Lead-in Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 试区分下列不同的商店。(2) (5) Market 指露天或室内进行商品交易的场所。 (6) Fair (7) Mall 指定期举行的集市,也可以指博览会等。 指商店区。 SECTION 2 Lead-in Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 试区分下列不同的商店。(3) (8) Mart (9) Motique (10) Bazaar 商业中心。 指流动商店。 指集市。 SECTION 7 Practice 比较下列翻译,分析哪种译法更好?(1) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 1. 豆腐 bean curd / tofu 2. 饺子 dumpling / jiaozi / wonton / tangyuan 3. 功夫 martial arts / gongfu / wushu 原来的bean curd现在变成了畅销货toufu. 早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,确 切而地道. 昔日很少有洋人学martial arts,如今有很多老外练kungfu, gongfu或 wushu. SECTION 7 Practice 比较下列翻译,分析哪种译法更好?(2) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 4. 乒乓 table tennis / ping-pang 5. 普通话 mandarin / putonghua 乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong. 过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习puonghua的外国人越 来越多,这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能 体现出文化特点,符合文化习俗。 SECTION 7 Practice Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 1. 其20%-50%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”、“联 号”。 2. 可以理解为“分公司”、“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务 点。 3. 意思是子公司,但其股份的一半以上为另一家公司所控制,在宏观上受 到 holding company 控制,但在法律上却是独立的。 4. 直接隶属于某一公司下的分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等 由 “总公司”控制并领导,用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”这 些名称一道出现,以表示所属关系。 5. 指该公司的部分或全部归另一家公司所有,汉语意思为“附属公司”、“分 公司”、“联营公司”等。 英语中“分公司”有多种表达式,请把以下选项和正确的描述对应起来。 A.branch B. office C. subsidiary D. affiliated company E. associated company A ( ) B ( ) C ( ) D ( ) E ( ) SECTION 7 Practice Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 汉语的“厂”在英语中可以用 不同的词来表示,下面四个词语之间有细微差 别,请辨别下面描述的是哪种工厂。 1. 本义是将谷物磨压成粉的磨压机,后来词义扩大,变为使用这类机器 的工 厂。如造纸厂、面粉厂、纺织厂等。 2. 也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂,如 发电厂、机械厂、机床厂等,有时还表示自行车厂、手表厂。 3. 指较大的工厂,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事业的工厂, 如:钢铁厂、煤气厂、水泥厂、市政工程等,习惯上还包括玻璃厂、砖 厂。 4. 为通用词,可以用来指各种工厂,如加工厂、无线电厂等。 b( ) d( ) c ( ) a ( ) a. works b. plant c. factory d. mill SECTION 7 Practice Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 A.指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂 B.表示露天的工厂、作坊,常用来构成符合词 C.螺丝厂 D.制币厂 E.糕饼厂 F.矿井 G.印刷厂 H.冶炼厂 I.表示啤酒厂、酿酒厂 2 ( ) 4 ( ) 12 ( ) 15( ) 9 ( ) 14( ) 16 ( )18 ( ) 6( ) 英语中有许多表示“工厂”的词语,请查阅词典,将左栏的英文和右栏中正 确的中文翻译对应起来。 (1) 1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery 7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature 13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smeltery SECTION 7 Practice Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 英语中有许多表示工厂的词语,请查阅词典,将左栏的英文和右栏中正确 的中文翻译对应起来。 (2) 1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery 7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature 13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smeltery J.表示制革厂、硝革厂等 K.指精炼、精制、冶炼厂 L.化工、化学、药品及子弹方面的制造厂 M.通常加一字首,表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷 N.罐头食品厂 O.表示摄影棚、制片厂、录音棚及摄像馆等 P.酒厂、蒸馏厂 Q.制造厂 R.采石厂 7 ( ) 1 ( ) 8 ( ) 3 ( ) 10 ( ) 5( ) 11( ) 13( ) 17( ) SECTION 7 Practice 你知道以下企业的英文名称吗? Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 (1) 埃克森(中国)公司 (2) 诺基亚(中国)投资有限公司 (3) 固特异橡胶公司 (4) 香港上海汇丰银行 (5) 巴黎国家银行(香港) Exxon China Inc. Nokia (China) Investment Co., Ltd. Goodyear Tire & Rubber Co. The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation National Bank of Paris (Hong Kong) SECTION 7 Practice 在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:(1) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企 业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理 ;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意 译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。 例如: 中国东方科学仪器进出口公司 China Oriental Scientific Instruments Import & Export Corporation A B C D 中国科学器材公司 China Scientific Instruments & Materials Corporation A B C D 请根据此方法尝试翻译下面企业的名称 SECTION 7 Practice 在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考: (2) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 (1)中国农业机械进出口联合公司 (2)广东省外贸实业公司 (3)中国出口信用保险公司 (4)中国人民保险公司 China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation China Export Credit Insurance Corporation The Peoples Insurance Company of China SECTION 7 Practice 在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考: (3) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 (5)北京国际电力开发投资公司 (6)中国国际金融有限公司 (7)常州金源铜业有限公司 Beijing International Power Development & Investment Corporation China International Capital Corporation Limited Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd. SECTION 7 Practice 请翻译出下列不同类型的公司名称。(1) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 (1) Atlantic Container Line (2) Hawaiian Air Lines (3) The Austin Advertising Agency (4) China Ocean Shipping Agency (5) Great Universal Store 大西洋集装箱海运公司 夏威夷航空公司 奥斯汀广告公司 中国外轮代理公司 大世界百货公司(英) SECTION 7 Practice 请翻译出下列不同类型的公司名称。(2) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 (6)Tesco Stores (Holdings) (7)British Nuclear Associates (8)Subsea Equipment Associates Ltd. (9)Mutual Broadcasting System (10)Malaysian Airline System 坦斯科百货公司(英) 英国核子联合公司 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 相互广播公司(美) 马来西亚航空公司 SECTION 7 Practice 请翻译出下列不同类型的公司名称。(3) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 (11)3M China Limited Guangzhou Branch Office (12)China Books Import & Export Corporation (Head Office) (13)Africa-New Zealand Service (14)Tropic Air Services (1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论