托福TPO阅读真题素材及译文:中国陶器.docx_第1页
托福TPO阅读真题素材及译文:中国陶器.docx_第2页
托福TPO阅读真题素材及译文:中国陶器.docx_第3页
托福TPO阅读真题素材及译文:中国陶器.docx_第4页
托福TPO阅读真题素材及译文:中国陶器.docx_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

智课网TOEFL备考资料托福TPO阅读真题素材及译文:中国陶器 摘要: 托福TPO阅读真题素材及译文:中国陶器,托福TPO阅读真题是非常珍贵的复习材料和练习素材,考托福的考生要好好利用,尤其对于托福阅读不太好的同学,一定要多加练习。本文小马小编为各位考生准备了托福TPO阅读真题及译文:中国陶器,希望考生能够充分利用。 托福 TPO阅读真题素材及译文:Chinese Pottery 第一段: 托福TPO阅读原文: China has one of the worlds oldestcontinuous civilizationsdespite invasions and occasional foreign rule. Acountry as vast as China with so long-lasting a civilization has a complexsocial and visual history, within which pottery and porcelain play a majorrole. 托福TPO阅读翻译: 尽管中国曾饱受入侵,偶尔丧失主权受制于外国,她仍然拥有世界上最源远流长的文明。像中国一个拥有悠久文明的大国,而陶瓷在其复杂的社会历史以及视觉历史中扮演了极为重要的角色。 第二段: 托福TPO阅读原文: The function and status of ceramics inChina varied from dynasty to dynasty, so they may be utilitarian, burial,trade-collectors, or even ritual objects, according to their quality and theera in which they were made. The ceramics fall into three broadtypesearthenware, stoneware, and porcelainfor vessels, architectural itemssuch as roof tiles, and modeled objects and figures. In addition, there was animportant group of sculptures made for religious use, the majority of whichwere produced in earthenware. 托福TPO阅读翻译: 在中国,每一个朝代陶瓷的功能和地位都是不同的,所以,根据它们的质量和制作年代的不同,可以是实用器物、陪葬品、贸易收藏品,甚至是礼器。对于容器、瓦片等建筑材料、模仿的物体或人物,陶瓷广义上被分为3大类:陶器、炻器和瓷器。另外,瓷器中还有很重要的一类就是宗教用途的雕塑,它们多数是陶质的。 第三段: 托福TPO阅读原文: The earliest ceramics were fired toearthenware temperatures, but as early as the fifteenth century B.C.,high-temperature stone wares were being made with glazed surfaces. During theSix Dynasties period (AD 265-589), kilns in north China were producinghigh-fired ceramics of good quality. White wares produced in Hebei and Henanprovinces from the seventh to the tenth centuries evolved into the highlyprized porcelains of the Song dynasty (AD. 960-1279), long regarded as one ofthe high points in the history of Chinas ceramic industry. The tradition ofreligious sculpture extends over most historical periods but is less clearlydelineated than that of stone wares or porcelains, for it embraces the oldcustom of earthenware burial ceramics with later religious images andarchitectural ornament. Ceramic products also include lead-glazed tomb modelsof the Han dynasty, three-color lead-glazed vessels and figures of the Tangdynasty, and Ming three-color temple ornaments, in which the motifs wereoutlined in a raised trail of slipas well as the many burial ceramics producedin imitation of vessels made in materials of higher intrinsic value. 托福TPO阅读翻译: 尽管最早的陶瓷是在制陶的温度下烧制的,但是早在公元前15世纪,就已经出现了上釉的高温炻器。六朝时期(公元265-589年),中国北方就有窑炉在烧制优质的高温瓷器。从7世纪到10世纪,河北以及河南省产的白瓷逐渐演变成为享有盛名的宋瓷(公元960-1279年)长久以来被认为是中国陶瓷业历史中的巅峰时期之一。宗教雕塑的传统在大部分历史时期中都有延续,但是没有炻器和瓷器质地的雕塑描绘的那么清晰,有一种古老的习俗,就是将刻着新的宗教形象和建筑装饰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论