托福TPO阅读真题及译文:中国的陶器.docx_第1页
托福TPO阅读真题及译文:中国的陶器.docx_第2页
托福TPO阅读真题及译文:中国的陶器.docx_第3页
托福TPO阅读真题及译文:中国的陶器.docx_第4页
托福TPO阅读真题及译文:中国的陶器.docx_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

智课网TOEFL备考资料托福TPO阅读真题及译文:中国的陶器 摘要: 托福TPO阅读真题素材及译文:中国的陶器,托福TPO阅读真题是非常珍贵的复习材料和练习素材,考托福的考生要好好利用,尤其对于托福阅读不太好的同学,一定要多加练习。本文小马小编为各位考生准备了托福TPO阅读真题及译文:中国的陶器,希望考生能够充分利用。 第四段: 托福 TPO阅读原文: Trade between the West and the settled andprosperous Chinese dynasties introduced new forms and different technologies.One of the most far-reaching examples is the impact of the fine ninth-centuryAD. Chinese porcelain wares imported into the Arab world. So admired were thesepieces that they encouraged the development of earthenware made in imitation ofporcelain and instigated research into the method of their manufacture. Fromthe Middle East the Chinese acquired a blue pigmenta purified form of cobaltoxide unobtainable at that time in Chinathat contained only a low level ofmanganese. Cobalt ores found in China have a high manganese content, whichproduces a more muted blue-gray color. In the seventeenth century, the tradingactivities of the Dutch East India Company resulted in vast quantities ofdecorated Chinese porcelain being brought to Europe, which stimulated andinfluenced the work of a wide variety of wares, notably Delft. The Chinesethemselves adapted many specific vessel forms from the West, such as bottleswith long spouts, and designed a range of decorative patterns especially forthe European market. 托福TPO阅读翻译: 西方国家和繁荣稳定的历代中国朝代之间的贸易促使双方互相引入了新的形式和不同的技术。有一个意义最为深远的例子,公元9世纪精美中国瓷器出口到阿拉伯世界,带来巨大的影响。阿拉伯人对这些瓷器赞不绝口,于是他们鼓励制陶来仿制瓷器,并激励人们研究制作方法。中国人从中东获得了一种蓝色颜料一种纯化的氧化钴,当时在中国并未出现,其中只含有少量的锰。中国境内发现的钴矿石含有大量的会产生暗蓝灰色的锰元素。17世纪,大量中国装饰类瓷器通过荷兰东印度公司的交易活动流入欧洲,这刺激和影响了广泛多样的瓷器的生产,特别是代尔夫特 。中国人自己改良了很多种来自西方的特殊器皿,比如长嘴的瓶子,并专门为欧洲市场设计了一系列装饰性图案。 第五段: 托福TPO阅读原文: Just as painted designs on Greek pots mayseem today to be purely decorative, whereas in fact they were carefully andprecisely worked out so that at the time, their meaning was clear, so it iswith Chinese pots. To twentieth-centuryeyes, Chinese pottery may appear merely decorative, yet to the Chinese the formof each object and its adornment had meaning and significance. The dragonrepresented the emperor, and the phoenix, the empress; the pomegranateindicated fertility, and a pair of fish, happiness; mandarin ducks stood forwedded bliss; the pine tree, peach, and crane are emblems of long life; and fishleaping from waves indicated success in the civil service examinations. Onlywhen European decorative themes were introduced did these meanings becomeobscured or even lost. 托福TPO阅读翻译: 就像希腊的陶器上所绘的图案,今天看来也许纯粹是为了装饰,然而事实上在当时它们都是人们精心烧制而成的,它们的意义在当时非常明确,中国的瓷器也是如此。以20世纪的眼光来看,中国制造的陶瓷也许仅仅是装饰品,但是对于中国人来说每个物件的形状及它的装饰都有寓意非凡,影响深远。龙代表皇帝,凤代表皇后;石榴意味着多子,双鱼意味着幸福;鸳鸯寓意着婚姻幸福美满;松树、桃树以及鹤都是长寿的象征;鱼跃出水面意味着科举考试会高中。但是欧洲的装饰主题被引进后,这些寓意就变得不再那么流行甚至丢失了。 第六段: 托福TPO阅读原文: From early times pots were used in bothreligious and secular contexts. The imperial court commissioned work and in theYuan dynasty (A.D. 1279-1368) an imperial ceramic factory was established atJingdezhen. Pots played an important part in some religious ceremonies. Longand often lyrical descriptions of the different types of ware exist that assistin classifying pots, although these sometimes confuse an already large andcomplicated picture. 托福TPO阅读翻译: 陶瓷器皿在很早期就已用于宗教和日常生活中。朝廷分派了制作工作,并于元朝(公元12

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论