




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、 选择题1、Chou was quiet and thought man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至有些腼腆。2、他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of all passengers.3、英语的主谓关系汉语比密切。英语不喜欢重复,汉语不怕重复。英语多主从关系,汉语多并列关系。4、After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course.中国在对经济政策进行重大调整后,决定走上稳定而大有前途的道路。5、鸠摩罗什倾向直意译,释道安主张直译,玄奘倾向于意译。6、”This is a great shame, ”he said , to two girls near him. “Where are your men, dear?”“真是万分可惜,”他对近旁的两个姑娘说,“亲爱的,你们的小伙子上哪去了?”7、下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。If a performance was cancelled because of bad weather, the rule in those days was: No show, no pay.8、认为风格能译有茅盾,刘隆惠,认为风格不能译的有周煦良,张中楹。9、Tylers principles:The Translation should give a complete transcript of the original work;The Translation should have all the ease of original composition.10、先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of the America testifies to its position in the American history.二、填空题1、“忠实”指的是内容,而“通顺”指的是语言。2、The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.工业革命是指从1760年前后开始的一长串变革。3、British Association应译为英国科学促进协会。4、鲁迅在题未定草一文中对翻译作了概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一是力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”5、腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去。On the twenty-third of the twelfth lunar month, the theatres were closed and the patron saint of actors was invited to the front stage.6、If two metal surfaces are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.如果在两个金属之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦和热。7、法律文书的翻译,最主要的要求是严谨。8、 That was the reversal by a court of appeals of a Federal Power Commission decision to grant a license for a Consolidation Edison power plant, on the Hudson River in New York.某上诉法院驳回了联电力委员会关于向纽约哈得逊河畔爱迪生联合电力厂颁发许可的决定。9、合营企业各方可以现金、实物,工业产权等进行投资。The parties to an equity joint venture may make their investment in each, in kind, or in industrial property rights, etc.10、As a private American citizen I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies.作为一个普通美国公民,我知道我们关系中的许多责任和机会现在已转到了我们两个社会的民间部门。三、翻译句子1、When Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。2、从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。Since then I have paid special attention to whose who look like deaf mute.3、五四运动在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。The May 4th Movement paved the way, both in ideology and in the matter of cadres, for the founding of the Chinese Communist Party. It ushered in Chinas new-democratic revolution.4、北海的北岸有五龙亭,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。On the north shore of the North Lake are the Five-Dragon Pavilions, built in 1602, where the emperors enjoyed finishing and watched fireworks.5、I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划有效地克服这一问题。6、He died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off.他得了一种现在已不多见的病,那就是头让人砍掉了。7、Some girls started to dance with each other immediately; others just stood around, talking and looking.有几个姑娘马上互作舞伴,开始跳起来,有一些只是站在四周,边看边说着话儿。8、我叫阿毛,没有应,出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。I called Amao, but there was no answer. When I went out to look there beans all over the ground but no Amao.9、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。In the old society, pingju players seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families their life was hard.10、On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。四、段落翻译汉译英第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下简称审查批准机关)。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。Article 3 The equity venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the States competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for examination and approval. The examination and approval authorities shall decide to approve or disa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 跨组别沟通课件
- 医院新员工培训
- 儿童计数能力培养课件
- 2025版海洋环境保护技术研发科研技术服务合同
- 时代光华课件智能制造
- 二零二五年度离婚不离家财产分割与子女抚养权共享协议
- 二零二五年度进出港快件短驳运输与跨境电商物流服务协议
- 二零二五年度环保设备售后服务协议范本正规范本
- 二零二五版绿化工程园林植物保护劳务合同范本
- 二零二五年商业街承包招商合同模板
- 体外诊断试剂盒工艺验证方案
- 整理版外科病人营养补液课件
- 特殊教育学校高质量发展评价指标体系
- 检验科医师(技师)晋升高级职称病例分析专题报告汇编三篇
- 地下室抗浮计算含锚杆计算表格(自动版)
- 职业健康体检表
- Q∕GDW 10343.8-2020 安全设施标准 第8部分:物业服务场所
- 原地面测量记录
- fragstat指数归纳
- 脂肪醇聚氧乙烯醚型非离子表面活性剂的生产技术
- 建设管理部的工作职责
评论
0/150
提交评论