




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四川外语学院重庆南方翻译学院20112012学年第1学期2008级英语专业本科汉译英期末考试模拟题_特别提醒:1. 学生可使用纸质的汉英辞典和英汉词典。2.凡使用电子词典或将手机以及其他通讯设备用作词典者,一律视为作弊。I. Judgment of English Versions (200.5% = 10%)Directions: There are 10 Chinese sentences in this part, and two English versions are offered for each sentence. You are asked to decide which version is real English expression (mark RE in the bracket) and which belongs to Chinglish expression (mark CE in the bracket). Write your answer on the Answer Sheet.Example: 0我们应该加快经济改革的步伐。 A) We should accelerate economic reform. ( ) B) We should accelerate the pace of economic reform. ( )Analysis: Version B is not an idiomatic English expression because “to accelerate” means “to increase the pace of”.Key to Example 0:0A)0B)RECE1我可以肯定地告诉你,没有人能够阻挡中国改革开放的步伐。A) I can surely tell you that nobody is able to stop the reform and opening up in China from continuing. ( )B) I can assure you that no one can stop Chinas reform and opening to the outside world. ( )2在改善经济环境、整顿经济秩序的这三年时间里,国务院、各部委以及各级地方政府出台了一系列文件。总的来讲,这些文件在整顿并改善经济方面发挥了积极作用。 A) During the three-year period of improvement of the economic environment and rectification of the economic order, the State Council, the various ministries and commissions and local governments at different levels issued a series of documents. Generally speaking, these documents have played a positive role in promoting the program of economic improvement and rectification. ( )B) During the three-year period of improvement of the economic environment and rectification of the economic order, the State Council, the various ministries and commissions and local governments at different levels issued a series of documents. Generally speaking, these documents helped achieve the objectives of that period. ( )3因此,我们应该从全人类的高度来看待、研究和解决发展问题。只有这样,我们才能明白发展问题不仅仅是发展中国家的责任,也是发达国家的责任。A) We should therefore consider and solve the problem of development from the perspective of a broad concern for all mankind. Only then can we understand that this problem is the responsibility of both the developing and the developed countries. ( )B) Therefore, we should approach, study and solve the problem of development from the high plane of all mankind. Only in this way can we understand that the problem of development is the responsibility of the developing and the developed countries as well. ( )4各个部门应尽快建立并加强必要的研究机构,与中科院一起开展工作,努力增强科技实力。A) Various departments should quickly establish and strengthen necessary research organs to carry out work in coordination with the Chinese Academy of Sciences in a joint effort for expanding the scientific force. ( )B) Various departments should quickly establish research organs to work jointly with the Chinese Academy of Sciences to expand the scientific force. ( )5中央委员会的这一决定明确地阐述了整顿的必要性和紧迫性,清楚地确定了整顿的基本任务:统一思想、整顿工作作风、加强纪律、净化组织。A) In this decision the Central Committee explained the urgency of rectification and defined its basic tasks as follows: to unify the members thinking, improve their style of work, tighten discipline and weed out those who were unqualified. ( )B) In this decision of the Central Committee the necessity and urgency of rectification was explicitly expounded and the basic tasks for the rectification were clearly defined as follows: to unify thinking, rectify the style of work, tighten discipline and purify the organizations. ( )6政治改革的方向和目标是完善社会主义法律制度,有效保障人民群众当家作主的权利。A) The orientation and aim of political reform are to improve the socialist legal system and to effectively guarantee the rights of the masses of people as masters of the country. ( )B) The goal of political reform is to improve the socialist legal system and guarantee the rights of the people as masters of the country. ( )7为了丰富人民群众的生活,应该努力开创文艺领域(比如文学创作、戏剧、歌剧、音乐、舞蹈等等)的繁荣局面。A) To enrich peoples lives, we must ensure that literature and art flourishes. This includes novels, poems, plays, operas, music, dance. ( )B) To enrich the peoples lives, conscientious efforts should be made to bring about a thriving situation in literary and artistic spheres such as literary creations, drama, operas, music, dance. ( )8社会主义的本质是解放生产力,发展生产力,消灭剥削制度,消除两极分化,最终实现共同富裕。A) The essence of socialism is to free productive forces, develop productive forces, abolish exploitation, abolish polarization and achieve common wealth finally. ( )B) The essence of socialism is to free and develop the productive forces, abolish exploitation, eliminate polarization and eventually achieve common prosperity. ( )9我们进行的最大试验是经济重组。改革首先从农村开始,正是在农村改革取得成果之后我们才有勇气进行城市改革。事实上,城市改革就是对经济结构进行总体改革,是有很大风险的。改革才刚刚开始,一些问题已经出现了。A) Our biggest experiment is the economic restructuring. Reform started first in the rural areas. It was after the reform there had produced results that we had the courage to carry out the urban reform. In fact, the urban reform is a reform of the economic structure as a whole and is very risky. The reform has just begun and some problems have already appeared. ( )B) Our biggest experiment is the restructuring of the economy. We started the reform first in the rural areas. It was only after it had produced results there that we had the courage to launch it in the cities. In fact, the urban reform is a reform of the economic structure as a whole and is very risky. It has only just begun, and some problems have already appeared. ( )10中英联合声明规定:“中华人民共和国政府将于1997年7月1日恢复对香港行使主权,英国政府将于1997年7月1日将香港交还给中华人民共和国。中华人民共和国政府在联合声明中详细阐明了中华人民共和国关于香港的基本方针。A) The Sino-British Joint Declaration states: “The Government of the Peoples Republic of China will resume exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, and the Government of the United Kingdom will restore Hong Kong to the Peoples Republic of China with effect from 1 July 1997.” In this document the Chinese government sets forth its basic policies regarding Hong Kong. ( )B) The Sino-British Joint Declaration states: “The Government of the Peoples Republic of China will resume exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, and the Government of the United Kingdom will restore Hong Kong to the Peoples Republic of China with effect from 1 July 1997.” The Government of the Peoples Republic of China expounds in the Joint Declaration the basic policies of the Peoples Republic of China regarding Hong Kong. ( )II. Choose the best answer (102% = 20%)Section A: General KnowledgeDirections: This part consists of three questions, and each of them is followed by four choices marked A), B), C) and D). Choose the one that best answers the question. Write your answer on the Answer Sheet.11. The original: 高考落榜的消息对我来说简直是个沉重打击。 The translation: The news that I had failed in the college entrance examination was a heavy blow to me. Question: Whats the drawback of the above translation?A) overtranslation (超额翻译)B) undertranslation (欠额翻译)C) domesticating translation (归化译法)D) foreignizing translation (异化译法)12. The original: 对于胜利了的人民,这一权力是如同布帛菽粟一样地不可以须臾离开的东西。The translation: Like food and clothing, this power is something a victorious people can not do without even for a moment.Question: What technique of translation is employed for the underlined words?A) combination (合句法)B) amplification (增词法)C) generalization (概略化)D) specialization (具体化)13. Who are the translators of the Chinese version of James Joyces Ulysses? A) Jeanne Kelly and Nathan K. Mao B) Zhang Yousong and Zhang Zhenxian (张友松、张振先)C) Yang Hsien-yi and Gladys Yang (杨宪益、戴乃迭) D) Xiao Qian and Wen Jieruo (萧乾、文洁若)Section B: Multiple ChoicesDirections: This part consists of seven sentences, and each of them is followed by four different versions labeled A), B), C) and D). Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of faithfulness and expressiveness. Write your answer on the Answer Sheet.14医生对宋太太说,她搬到乡下去住的明智决定在一定程度上帮助她恢复了健康。A) The doctor said to Mrs. Song that her wise decision to move to live in the countryside most probably had helped to a certain extent to recover her health.B) The doctor remarked with Mrs. Song that her intelligent decision to move to live in the countryside had most likely helped in some measure to restore her health.C) The doctor told Mrs. Song that her decision to move to the countryside was an intelligent one and probably had helped to a certain degree to bring back her health.D) The doctor spoke to Mrs. Song that her decision to move to the countryside was a wise one and had most possibly helped in a measure to bring her back to health.15病人最初知道自己患肝癌时非常紧张,现在她安静些了,似乎学会了接受恐惧。A) The sick person became very tense when she first knew that she had suffered from liver cancer. She is serener now and it appears that she has learned to accept terror.B) The patient became very nervous when she first learned that she had liver cancer. She is quieter now and it seems that she has learned to live with fear.C) The ill person became very strained when she was first aware that she was overcome with liver cancer. She is calmer now and it seems that she has learned to accept horror.D) The patient was in tension when she first realized that she had been stricken with liver cancer. She is more tranquil now and it appears that she has learned to live with panic.16过去某个时候他一定犯了一个使他至今仍后悔不已的大错,但他从不细说,也没人知道究竟是个什么错。A) At one time or another he must have made a terrible mistake which he still feels sorry for. But he never dwells on it and no one knows exactly what it is.B) Sometime in the past he might have made a terrible blunder which he still feels regretful for. But he never speaks at length on it and no one knows what on earth the blunder is.C) At one time or another he should have made a serious slip which he still feels remorseful for. But he never talks about it in detail and no one knows exactly what it is.D) Sometime in the past he could have committed a big error which he still feels repentant for. But he never elaborates it and no one knows what on earth the error is.17见了广告我几乎不由自主地要步入饭店。但我想起了钱是要用来买教材的,便止步并转身离开。A) When I saw the commercials, I was almost out of ego to stride into the restaurant. But it occurred to me that the money was used to buy textbooks, so I stopped and turned about.B) Looking at the advertisements, I was lured to go into the restaurant. But memorizing that I needed all the money I had for my textbooks, I halted and turned round.C) While I was watching the commercial, I was allured to step into the restaurant. But it occurred to me that the money was used to buy textbooks, I paused and turned back.D) Seeing the advertisement, I was tempted to walk into the restaurant. But remembering that I needed all the money I had for my textbooks, I stopped and turned away.18他细味他俩最近的几页可爱的历史。想一节伤一回心,但他宁愿这样甜蜜的伤心。A) He carefully savored several pages of their recent lovely history. Every time he took pleasure in such savor, he felt heart-rending. But he preferred such sweet grief.B) He carefully tasted several pages of their late loving anecdotes. Any time he yielded freely to such taste, he felt heartsick. But he would rather taste such sweet sorrow.C) He meditated upon their recent pleasant experiences. Each time he indulged in such meditation, he felt heart-broken. But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.D) He was preoccupied with thoughts of their late cheerful happenings. All the time he derived satisfaction from such thought, he felt heart-stricken. But he liked this sort of sweet distress.19几个月的林雪生活,既锻炼了他们的机智英勇,又锻炼了他们坚忍不拔的毅力。A) Life in the snowy forest for a few months forged their cleverness and courage and gave them a firm and indomitable will.B) Several months of life in the forest and snow has shaped their wit and bravery and has given them a resolute and unconquerable vim.C) Life in the woody snow for several months provided them with a hard school of their intelligence and courage and gave them a steadfast and unyielding vigor.D) A few months of life in the snow and forest have drilled their wisdom and bravery and given them a determined and undefeatable willpower.20庞先生老是挑他女儿写作的刺儿,但不知怎的,对她那首写得很差的诗歌却给予好评。A) Mr. Pang was always critical of his daughters writings, but somehow he commented favorably on that poorly written poem of hers.B) Mr. Pang was always quibbling over his daughters writings, but it remained unknown why he commented preferably on that badly written poem of hers.C) Mr. Pang was always fastidious about his daughters writings, but it was not known that he made a good comment on that nastily written poem of hers.D) Mr. Pang was always particular about his daughters writings, but anyhow we didnt know why he granted a good comment on that terribly written poem of hers.III. Match the Chinese Movies in Column A with Their English Translations in Column B.Column AColumn B21.小花(张铮)22.城南旧事(吴贻弓)23.黄土地(陈凯歌)24.大红灯笼高高挂(张艺谋)25.少林寺(张鑫炎)26.霸王别姬(陈凯歌)27.红河谷(冯小宁)28.云水谣(尹力)29.花样年华(王家卫)30.十面埋伏(张艺谋)31.无间道(刘伟强)32.鸦片战争(谢晋)33.大话西游之大圣娶亲(刘镇伟)34.业余警察(原野)35.投名状(陈可辛)36.红色娘子军(谢晋)37.手机(冯小刚)38.南征北战(成荫、汤晓丹)39.太行山上(韦廉、沈东)40.非诚勿扰(冯小刚)41.405谋杀案(沈耀庭)42.上甘岭(林杉、沙蒙)43.喜盈门(赵焕章)44.地道战(任旭东)45.闪闪的红星(李俊、李昂)46.英雄儿女(武兆堤)47.战争子午线(冯小宁)48.三毛流浪记(赵明、严恭)49.建国大业(韩三平、黄建新)50.红高粱(张艺谋)51.让子弹飞(姜文)52.饮食男女(李安)53.大腕(冯小刚)54.芙蓉镇(谢晋)55.那山那人那狗(霍建起)56.不见不散(冯小刚)57.秋菊打官司(张艺谋)58.开国大典(李前宽、肖桂云)59.渡江侦察记(汤晓丹)60.高山下的花环(谢晋)A1) The Vagrant Life of Sanmao (1949)A2) Fighting North and South (1952)B1) Scouting Across the Yangtze River (1954)B2) Battle on the Shangganling Mountain (1956)C1) Red Detachment of Women (1961)C2) Heroic Sons and Daughters (1964)D1) Tunnel Warfare (1965)D2) Sparkling Red Star (1974)E1) The Little Flower (1979)E2) Murder in 405 (1980)F1) Happiness Knocks at the Door (1981)F2) The Shaolin Temple (1982)G1) Old Days in Southern Beijing (1983)G2) Wreaths at the Foot of the Mountain (1984)H1) Yellow Earth (1985)H2) Hibiscus Town (1986)I1) Rent a Cop (1987)I2) Red Sorghum (1988)J1) The Birth of New China (1989)J2) The Meridian of War (1990)K1) Raise the Red Lantern (1991)K2) The Story of Qiu Ju (1992)L1) Farewell My Concubine (1993)L2) Eat Drink Man Woman (1994)M1) A Chinese Odyssey Part 2: Cinderella (1995)M2) Red River Valley (1996)N1) The Opium War (1997)N2) Be There or Be Square (1998)O1) Postmen in the Mountains (1999)O2) In the Mood for Love (2000)P1) A Big Shots Funeral (2001)P2) Infernal Affairs (2002)Q1) Cell Phone (2003)Q2) House of Flying Daggers (2004)R1) On the Mountain of Taihang (2005)R2) The Knot (2006)S1) The Warlords (2007)S2) If You Are the One (2008)T1) The Founding of a Republic (2009)T2) Let the Bullets Fly (2010)IV. Translate the following passage into English (140% = 40%).多少年来,我每天在同一时间搭乘公共汽车,当然认识了许多人的脸。常客之中有个美丽的女郎,一上车就看书,一直看到下车为止。她总是把伞挂在门边的把手上,有几次险些忘记把伞拿走。有个青年已经对她倾慕很久,这把伞给了他跟她说话的机会。“你忘记拿伞了,”有一天他腼腆地对她说。她嫣然一笑。他们就这样认识了。后来有几个星期,有几次我看见他们坐在一起,谈得很起劲。又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国际贸易大客户货物进出口代理合同
- 交通运输机械伤害事故调查报告及责任认定合同
- 2025公务员社区面试题及答案
- 校验码标准化研究-洞察及研究
- 音乐专业加试题库及答案
- 戏曲专业考博试题及答案
- 文书专业面试题目及答案
- 胆囊结石患者的护理
- 春的教学课件
- 员工团队精神培训
- 华北理工大学2016年《互换性及技术测量》期末考试复习题
- 医院普通外科病史采集、查体及病历书写要点精讲课件
- 食品执行标准对照新版表
- 大班科学《神奇的洞洞》课件
- 第二次全国陆生野生动物资源调查技术规程
- 控制计划CP模板
- 最新苏教牛津译林版英语五年级上册Unit 4《Hobbies》Grammar time 公开课课件
- 路面压浆施工方案
- 第8课时 主题阅读《雨的四季》-2022-2023学年七年级语文上册(部编版)
- Linux基础入门培训
- 现场技术服务报告模版
评论
0/150
提交评论