笔訳教案(大字体).doc_第1页
笔訳教案(大字体).doc_第2页
笔訳教案(大字体).doc_第3页
笔訳教案(大字体).doc_第4页
笔訳教案(大字体).doc_第5页
已阅读5页,还剩131页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日系企業応用型日本語翻譯(日资企业应用型日语翻译教程)目録序論 日本語翻譯第課 董事会決議案受身語態翻譯技法第課 社董事会開催依頼件商業通信文翻譯紹介第課 礼弊社来訪願 研修生派遣連絡順訳技法説明第課 宴会挨拶中国側挨拶、 挨拶練習例(個)第課 宴会挨拶日側挨拶、 挨拶練習例(例)第課 感謝状(東芝感謝状) 感謝状(商社感謝状)第課 在庫引取依頼件第課 冷蔵庫用部品提携意向書第九課 品質保証契約書 ()第課 品質保証契約書()第課 日本企業品質管理()第課 日本企業品質管理 ()第課 何第課 日本訪問滞在表作成方法序 論談日語筆譯一、翻譯的定義所謂翻譯、就是用一種民族語言把另一種民族語言所表達的思想内容,準確地重新表達出来的活動。翻譯言語中思想、概念別言語体系,再創作。再見()訳家出学校向子供再見、日本語(。)訳。一言語他言語翻訳。翻訳就是把語言中的某些思想概念、工作工作用別的語言体系再創作。比如说“再见”,虽然可以译成()。但,孩子离开家去上学时,就应译成()。所以,一种语言译成另一种语言是件很难的事。二、翻譯的範囲;翻譯有三類)同一種語言間的翻譯;同民族語言中的両種語言符号的転換。将古文譯成現代文。)両種語言間的翻譯。即将其他民族語言譯成本民族語言、或将本民族語言譯成他民族語言。而常見者是前者。)同一語言的二種符号間的対応、電報翻譯便是。我們通常指的翻譯活動是第二種両種語言間的翻譯。三、翻譯在我国公元年東漢時期、佛教傳入中国、从此開始了以佛経翻譯為主体的翻譯活動。我国的翻譯黄金時期是隋、唐時期。唐代玄装被派到天竺取経、帰国後、設立大譯場、年間譯出部経、在翻譯方法上也達到了極高水準。北宋以後佛教逐次衰落、翻譯事業也走下坂。清朝末期、我国翻譯事業新入一個新時期。以厳複、林琴南為代表的翻譯家開始介紹西方文化。対翻訳理論也作了重大貢献。“五四”运动后,我国翻译事业开始了一个新的历史时期,以鲁迅、瞿秋白等翻译界前辈,大量翻译西方文学作品。新中国成立后尤其是中美建交以来,翻译事业有了大发展。30年来的改革开放,翻译事业形成了空前的新热潮。四、翻譯的標準厳複先生在天演論中(年版首先提出信,達、雅忠実,流暢、美翻譯三原則対後世的翻譯界帯来了深遠,持久的影響。信;忠於原文、達;訳文流暢、雅;文字典雅、其中信是第一位的、即忠実原文是翻譯的基本原則。在忠実的前提下、才能考慮譯文的流暢。忠実首先指対原文内容的忠実。其次也要忠実原文的風格。対文学作品的翻譯更為突出。如茶館(老舎)中的打手二徳子摆出一付仗势欺人的架势在寻衅,他根本不把二老爷的话放在眼里,粗俗的说:“你管我当不当差呢!”如果把它譯成私役所勤、勤構意思是没錯、但未能把原文的那種气势汹汹的口气表达出来。试看这样翻译如何。例文1:勤世話!、前知! 人物的性格突出来了。例文:日本公司曾多次請求中国公司購買庫存部品、但中国公司一直未答複。作為多年合作公司、日本公司対公司大為失望,不満。以前願在庫取引、月日貴長宛依頼以来、毎月願、返事。引取計画良願回答頂。貴社年間一緒仕事、無理納期残業休日出勤対応。今回在庫取引対何回答不誠実。会社今後仕事相当怒 譯文:此前請求貴公司購買庫存零件一事、自月日給您提出請求以来、我毎月都求您、但未得到您的回音。我甚至求您起码給一個取貨計画也可以。但仍未能得到貴公司的答複。我公司與公司共事年来、貴公司有時既使提出非常苛刻的交貨期、我公司総是用加班、公休日出勤来対応。此次、対請求貴公司購買庫存品之事、貴公司無任何回応、眞是不講交情之極。和這様的公司不能再継続交往下去了。 忠実、流暢是翻譯実践中主要質量標準一旦二者発生矛盾時、忠実是矛盾的主要方面。例文:我冒着厳寒、回到相隔二千余里、別二十余年的故郷。(魯迅)譯文:私厳寒冒、二千里隔,二十数年故郷帰。訳文中,厳寒一詞在日語中、生硬。応用厳寒、(冒)是冒着危険作某事。回家、不存在危険。相隔一詞応用自動詞、表示空間距離、不能用他動詞隔。二十余年日本語習慣用二十年。譯文:厳中、二千里故郷、私二十数年帰。注意事項:) 文学翻譯;考慮原作的時代、社会特徴、尽力按着原作的文体、传達原作的語言特色、和艺術意境。翻譯時的霊活性大。)政論文翻譯首要問題是準確、譯文要厳謹霊活性不能太大。有時為了準確寧可譯文生硬一点。例文日側過去於日本国戦争通中国国民重大損害与責任痛感、深反省。日本側中華人民共和国政府提起複交三原則十分理解立場立国交正常化実現図見解再確認。中国側歓迎。中日両国間、社会制度相違関、両国平和友好関係樹立、樹立可能。両国間国交正常化、相互善隣友好関係发展両国国民利益合致、緊張緩和世界平和貢献。譯文:日本方面痛感日本国過去由於戦争給中国人民造成的重大損害的責任、表示深刻反省、日本方面重申站在充分理解中華人民共和国政府提出的複交三原則的立場上、謀求実現日中邦交正常化這一見解。中国方面対此表示歓迎。中日両国尽管社会制度不同、応該而且可以建立平和友好関係。両国邦交正常化,发展両国睦隣友好関係、符合両国人民利益的、也是対緩和亜州緊張局勢和維持世界平和的貢献。3)科学技術翻譯:以内容為主、文体為次。霊活性不大。譯者要有一定的専業知識、了解相関状況、数字準確無誤。研削盤真園度不良問題交流1、社研削盤(無芯磨床)(曲軸)加工過程主下記種類真園度不良見。発生頻度高調整時間、指導頂2、原因推定) (档块)) 面。) 加工時、面干渉。) 統一)石軸緩)石)単点式修正方式。)模擬板精度、社真園度確保規定)受管理受接触面真園度)厚固定使用。)研削面受隙間活用高。譯文:1、在公司、用曲軸無芯磨床加工曲軸過程中、出現以下種真園度不合格。因為発生頻度高、且調整時間長、故請製造商指導。、原因推測:)合金面磨損。)工件的滑動面有毛刺。)加工時、側面導向器與工件相幹渉。)和不統一。)磨石軸的栓松了。)磨石平衡問題)因採用単点式修正方式造成的。)模擬板的精度問題。、社確保真園度的規定)把座板管理制度化,座板和工件的接触面的真園度。)固定使用厚的標準棒。)使用標準棒、把工件研削面和座板的間隙調整到;定高度。四、翻訳過程和注意事項翻译过程视翻译对象和翻译目的而定,翻译比较重要的文件、科技书类,大致分:准备、理解、表达、校对、定稿等阶段。其中核心是理解和表达两个环节。1、理解:在动笔之前,先透彻地理解原文,不可连原文一遍都没看,就贸然动笔。要反复读几遍待译全文、以求透彻理解:(1)要掌握全文的主题思想。这对确定标题的译法有决定性的意义。如:“問題復習”是翻译成“复习次贷问题”还是翻译成“回顾次贷问题”,根据上下文关系,我认为后者更确切些。(2)要理解全文各章各段间的关系,包括逻辑关系、修饰关系。一个词、一个词组、一个句子若脱离了上下文,是难以确定确切意义的。若这样不可避免地歪曲原文的意义或不能把原文语气再现出来。例:今回在庫取引対、何回答不誠実極。会社今後仕事相当怒。不誠実極訳成実在太不講交情例:問:酒一杯。答:、。若按不同的上,下文有両種理解:()好的行、()不行不好 例:聴完了北京来的長途電話、我不相信老郭己離開了我們。北京長距離電話聞、私郭翁私遠信出来。离开上下文,孤立地看,这似乎译对了。可是,这是巴金同志那篇永远向他学习中的一句,而且后文还有这么一句:“整整一天我的眼前一直现着郭老的笑容。我不能把死亡同郭老连在一起”,这就是清楚地说明“离开了我们”是永别的意思。而日文的“遠”是“离开走远”的意思。所以应译为“永別”。(3)要掌握原文的语言风格。(4)了解原文中出现的历史背景、事件,不懂词汇(以便进一步查阅。)第課 董事会決議案株式会社社全員董事年月日G社本社董事会開催下記決議案採択一致。一、年度社予算案審議、承認。会社年技術改造用万元投資計画同意。二、年度決算審議、承認、当分分配可能利潤準備金、%企業発展基金。両金引当後純利潤万元。年初未分配利潤万元、年利潤分配三基金万元、年既分配普通株配当万元後、又第二工場繰入未分配利潤万元。年末株主分配利潤RMB.。率株主双方現金配当万元支払。中中側占、日側占、万元。上記配当二回分。月支払、月残分全部支払。三、董事会変更審議、承認。田中一郎、木村薫、李明、龍躍進会社董事担当同意、小沢川、吉田都,徐海、王仁会社董事担当同意、小沢川董事長法定代表人選挙。徐海社長担当、王仁会社社長選挙。新単語生詞董事会() 名詞董事会董事() 名詞董事開催()名他開会、挙办決議案 名詞 決議草案下記()名詞 下列採択()名,他採納、通過承認()名,他 批准、認可技術()名詞技術改造(改造) 名他改造用()名詞 用投資()名,他投資計画()名、他计划同意()名、他同意決算名,自決算,清算当分()名詞目前分配 名、他分配可能() 名、形容動可能利潤() 名詞利潤分配可能利潤() 名詞 可分配利潤準備金()名詞準備金企業()名詞企業引当()名詞専款純利潤名詞 純利潤未分配利潤()名詞未分配利潤三基金()名詞三基金(減)名詞減法名詞加法株主()名詞股東配当()名詞分紅繰入()動詞、他下一(転)入普通株名詞普通股支払()動詞他五 支付占()動詞他一 占別() 動、下一分開残分 名詞剰余部分法定代表人()名詞 法定代表人董事長()名詞 董事長担当 名詞,他 、 課文翻譯(中国语) G股份有限公司的全体董事于2007年4月25日在G公司总部召开了董事会,一致通过以下决议案:一、审议并批准了2008年G公司的预算案。同意公司2008年的技术改造用的100万元的投资计划。二、审议并批准了2006年度决算,并决定把当前的可分配利润的15%作为准备金,把5%作为企业发展基金。把两金作专款后的纯利润为21万元RMB。再加上2006年初的未分配利润150万元、.再減去2005年利润分配的“三基金”200万元RMB;再減去2005年已分配的普通股的分红300万元RMB后,又转入第二工厂的未分配利润180万元RMB。2006年年末,可分配给股东的利润为1700万元RMB。按60%比例向双方股东支付现金红利1042万元RMB。其中,中方占55%,即573万元RMB;日方占45%,即469万元RMB。决议以上分红,分二次支付。6月之前支付35%,10月前支付全部、余部分。三、审议并通过了董事会成员的变更。同意田中一郎、木村宏、李明、龙跃进不担任董事。同意小泽川、友田都、徐海、王仁担任董事,选举了小泽川为董事长和法人代表。徐海不再担任总经理。选举王仁为公司总经事。、句型、文法解释)、一致(一致)、決議案採択一致。(一致通過決議案)、(決定)準備金)、二回(;助詞;比例、分配基準地球太陽一年回。、重点単語解説:開催開会,挙办例:展覧会開催。(举办展览会)採択()採納、通過例:1、前会議採択議案。(這是上次会議通過的議案。)(通過)2、請願採択。(採納)3、採納申請。承認承認、認可、同意例:1、承認得。(取得承認)2、独立承認。(承認独立)3、社長承認得。(必须得到总经理的批准)4、承認。(不認可)占例:1、5占,半分。(占50%?)2、何占。(占百分之多少?)4、被動語態翻譯1、道歩、日本人旅行客道聞。(我)在路上走着、一位日本旅客向我打聴了道路。2、居眠、先生叱。(怒鳴申斥)(瞌睡、打盹)我在課堂上打瞌睡時、被老師訓斥了。上記例文(我)省略、相互間関係説明。中文訳場合、我添。5、被動語態句的翻譯和特徴;自動詞詞構成被動語態翻譯日本語被動語技法:日本民族人称省略好。原因受身語態簡潔、明。(1)受身語態種類)自動詞構成被動語態(侵害蒙)他動詞構成被動語態)無情物主語被動語態被動語態助動詞具有表示人称的功能、帮助理解句中人物之間的関係、所以省略人称不会妨碍理解。例文:態文中国語表方同、侵害蒙場合、被字。被人打被人批判被称為被当作例文:1)山登途中、雨。 我们在登山途中被雨淋了。2)古代人一夫多妻制、夫死最愛妻、一緒埋。 古代克雷斯人是一夫多妻制,丈夫死后,其最宠爱的妻子被杀死后同他埋葬在一起。) 総理大臣国民信頼。首相必须是一位受到国民信赖的人。)私今朝母。今天早上我被母亲笑了。) 、子泣困。昨晚被孩子哭得很恼火。 (2)間接被動句(帯賓語的間接被動句)的翻訳他動詞作被動句的謂語部分、句子的主体受到他人(含動物)的動作、作用而遭受損失、受到消極影響。少数表示褒义色彩。例文:)、飼犬手気持。 感情上似乎有种被自家的狗咬伤手的感觉。 2)、指。 被电梯夹住了手指。私作文先生褒。(個別)我的作文被老師表揚了。;表揚)(3)某事物作為被動語態的主語的直接被動句句子不以人物作被動句的主語,而以某事某物作為被動句的主語(主題)一般,无需表達動作的主体。這與経常省略人称的日語特点相吻合。例文:)聖書世界各国言葉翻訳。 圣经被翻译成世界各国语言。(聖書;聖経)利潤分配。利润被分配了)庭園世界遺産登録。)資金不十分、生産計画延期。6、漢語中常常用据说、据悉、据传、据推测等主动形式表示委婉的断定,译成日语时,要以被动形式来表现,如:思伝考見推測例文:世紀、地球温暖化深刻予想。(据予測。世紀地球温室効応、将越来越厳重。)各国対策作出。(拠説各国出台了各種対策。)伝、国境地帯戦争始。(拠伝印巴辺境戦事又起。)相反、日語中、被動結構的句子、在訳漢語時、一般譯為被受由為所日本語歌大学生。(由)節約、年前飛行機製造工業用。(所)学生先生褒。(被)科学方法確立時代自然現象神秘()。雑誌広読思。銅線電気導導体。被字可譯、可不譯当形式主語是非生物名詞時、可以省略被動句中的表示行為的発動者、其謂語被動語態在訳漢語時、可省略被字。試験結果明後日発表予定。全国技術大会昨日北京、開。被字必需譯出的場合若強調被動者事、漢訳時必需譯出。放射線年夫婦発見。教室台風吹倒。被字訳成一般大家人們種類以上元素的原子科学結合新物資生変化化合。被動句中的主語要譯成賓語教科書使(教科書使)洗浄行、(洗浄行)偉大二万五千里長征成遂(長征。)5、使役被動態句子(使役被動態動詞作謂語)的感情色彩被役表現表示受到強制而作出的動作,行為。用於感情動詞時、表示自発態。使役表現,因表示主体受到強制行為、故在訳文中要表示出強烈的感情色彩。例文:日、酒飲、上役付合、飲。(上役上級)(交往、陪)付合(陪,作陪)() 那天本来没想喝、可是不得不硬着頭皮陪着上司飲了自己本来不想沾的酒。8、使役被動態句子(使役被動態動詞作謂語)的感情色彩被役表現表示受到強制而作出的動作,行為。用於感情動詞時、表示自発態。使役表現,因表示主体受到強制行為、故在訳文中要表示出強烈的感情色彩。例文:日、酒飲、上役付合、飲。(上役上級)(交往、陪)付合(陪,作陪)()那天本来没想喝、可是不得不硬着頭皮陪着上司飲了自己本来不想沾的酒。翻譯練習:、来春卒業生求職戦争不況、求人一割減予測、安定性見直。、(鐘点工)雇(;雇用)理由、人件費節約第一、正社員雇企業方圧倒的多予想。第課 社董事会開催件尊敬各董事殿:平素世話、厚礼申上。各董事高配、支持陰社経営健全発展。各董事関連議題審議意見求結果、董事会年月日(月曜日:)社開催。今回審議議題次通。一、G社年年度第期増産投資項目。二、以上社提出議題、各董事希望議題、早連絡願申上。尚、董事以外関係幹部出席希望、取計願。(;処理)株式会社*工場年月日単語:尊敬() 名、自尊敬平素() 名詞 平日世話() 名,他 帮助、 関照世話。高配() 名詞 照顧、(敬語、)高配感謝堪。開催() 名他 開会、挙办求() 動他下一 征求、追求取計頂 詞組 請妥善処理文法:決定請申上(的敬語,)昨日申上心厚礼。深感謝申上。(衷心感謝)、(補助動詞)接在帯、的体言或動詞連用形連用形後、構成敬語)多用在鄭重場合、和来往信件。我来給您例文:喜。(恭喜、恭喜)私案内申上。(我給您帯路。)先、御来賓皆紹介申上。訳文(中国语)尊敬的各位董事先生:平日多蒙您关照,深表谢意。承蒙各位董事的诸多关照与支持,G公司的经营才得以不断稳健发展。经征求各董事审议相关议题意见之结果,决定于2007年2月30日(星期一下午16:0018:00)在G公司召开董事会。此次请您审议的议题如下:一、 G公司2008年2009年第期增产投资项目。二、 以上是G公司提出的议题。若各位董事先生有希望讨论的议题,请尽早联络。另,我们也希望B集团公司和T集团公司的董事以外的相关干部出席会议。敬请考虑。商業通信文翻譯企業内部、個人商務往来時、所使用的一種文体。有以下種類:、往来信件、致辞、具有法律効力的文書、経済法規、合同、保険金融、証書、会議決議、広告、製品広告文章、経済情報、市場動態、製品説明書、経済報道、評論翻譯要点:、翻譯法律文書時、所用言語準確、規範。翻譯広告、商業宣传文章時、用語活泼。翻譯例文練習;先生貴兄御健勝、事業、順調喜申上。御多忙中協力深感謝致。先日,頂貴社案内及拝見、貴社理解深出来。研修生派遣対貴兄要求条件満、我専門日本語関試験実施、金型一名、二名研修生選。名簿届審査願。貴方条件合出国行、手紙返事。貴兄協力感謝致。省科学技術協会主席 年月日译文:*先生: 您好!首先祝您身体健康,事业顺利,对您百忙中的帮助,深致谢忱。 日前拜读了您寄来的贵厂介绍及录像带后,对贵公司的情况有了进一步的了解,为了符合您对派遣研修生的要求条件,我们经过专业及日语的考试后选出一名模具、两名注塑专业的研修生。现将名单报上请您审查。如果认为续。感谢您的大力协助符合贵方条件,请复函告知,以便办理出国手。 * *省科学技术协会 副主席* 第課 礼弊社来訪願電機株式会社中村事業部長殿;田中副事業部長殿;谷口殿;礼弊社来訪願拝啓貴社発展心、慶申上。、月日訪問際接待教授深感謝。私貴社交流通双方事業上合作可能性存在強感。交流深、皆様時間割、弊社市調査、継続両社事業協力可能性打合望。、T社合弁年間経営中国用企業G社見学。末筆、皆様方健康、活躍心祈。敬具広東機械有限公司社長:李朝陽礼()名詞 感謝弊社名詞 弊公司益() 副詞 益、越来越慶申上 動詞 恭賀()御教授()名詞指教深() 動、他、下一加深割() 動、他五 分出,藤出感()動、他下一 感到活躍()自下一活躍望望他五希望合弁()名、他 合資末筆()名詞 最後敬具()名詞謹此譯文:*电机株式会社和田部长阁下:中村事業部长阁下:田中副事業部閣下;谷口经理阁下:感谢及希望来本公司访问之邀请。 敬启者,衷心祝贺贵公司日益发展。 首先感谢7月1日访问贵公司时的接待与赐教。通过与贵公司的交流,强烈地感到双方在事业上有合作的可能性。为进一步加深交流,我方希望各位先生能抽出时间考察弊公司和顺德市,希望继续协商公司事业上合作事宜。同时,希望各位先生能参观一下B集团与T集团,合作经营10年的中日空调器企业G公司。最后,衷心祝福各位先生身体健康,工作顺利。谨启。 广东机械有限公司 总经理 李朝阳 2008年7月8日順譯:按着原文的語序進行翻譯。譯文和原文語序基本相同。選択順譯的条件:、従句子結構上説、両種文字的結構相近。、従意義伝達上説、対応或相近的句型,句式転換不影響原文信息内容的再現順譯的根本条件。(参照37)順譯就是按着原文的語序進行翻譯。譯文與原文語序基本上相当。選択順譯技法的条件:従句子結構上翻譯技法順譯) 両種文字的結構対応、或相近。) 従意義傳達上説、対応或相近的句型句子転換不影響原文内容的再現。利点:不必要刻意調整譯語的句子與句子之間的順序。例文:安全上決安全専門家、学者作、過去於私多先輩、同僚、傷,血流怪我結果、様忌()事故災難再繰返職場決尊。名詞規定、制度傷受傷忌()可憎的,不吉祥的繰返()重複、返複尊() 貴重的、高貴的 例文:(54)、优抚安置是依照法律法规,对优抚对象予以物质帮助,在工作生活等方面进行妥善安置。改革开放以来,优抚安置工作朝着国家、集体、个人三结合的方向迈上了新的台阶。優遇配置、法律法規従、優遇対象物質援助、仕事生活上適切配置行。改革開放以来、優遇配置仕事、国家、集団、個人三者結合方向、新段階。順訳練習例文:妻、四、五年彼女家庭長闘争考。、妻結婚、妻母間挟年間苦痛時間考。彼母死、妻二人、急、妻胸病気寝一年間険難思出。訳文: 他想到娶妻子之前长达四、五年与她家庭进行的争吵。又想到与妻子结婚后夹在母亲和妻子之间痛苦难熬的两年工夫。还想起母亲去世年总算与妻子两人过日子了,妻子却突然患肺病卧病不起的这一年来的艰难时光。例文:妻寝台、泉水中鈍亀姿眺。亀泳、水面返明水影、乾石上揺。訳文: 他在妻子躺着的床边望着泉水中的迟钝乌龟。乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。语法:上面两例基本为顺译。但是,中日文具有结构相同或相近的句型、句式,并不等于译者一定能顺译成功。顺译的原理对于每个人都是相同的,但是,一个句子能否顺译成功却又因人而异;异种文字之间是否存在相同或相近的句型、句式是一回事,能否判断出它们的存在与否又是另一回事;至于用另一种语言表达出原文的信息内容并保持(或基本保持)原文的语序、句子结构的特点则更是另一回事。例文:、仕事、実、趣味異、私、小説書思、原稿用紙広、始前楽味多。度越楽、一週間、十日。従物始前気持、短時間限、短、短値打。訳文 话虽这么说,但实际上工作是很辛苦的,所以与兴趣有所不同,像我这种人写小说时,往往铺开稿纸便一直能品味到“开始之前”的乐趣。有时,那种乐趣竟能持续一周或十天。因此,所谓开始做“事情”前的心情,只限于极短的时间,也可以说越短越有价值。例文:現金支払昔、金別惜余裕。汚札簡単別、手切新札別時儀式必要。日、訳文: 从前,一切都用现金支付,付款时就有些难以割舍。脏兮兮的纸币倒极容易出手,如果支付崭新的票子时,就需要一种“严肃”的“仪式”,即将它对着阳光,确认一下水印,然后再把它稍微揉皱,弄得皱巴巴以后再交款。也许有这么回事,有些过于空想。即使是过去,也不至于如此。順訳練習,第課 挨拶翻譯挨拶文章、是翻譯活動中要求較高,難度大。対譯者有(雅)的要求。譯文要有文彩。宴会中側挨拶尊敬団長先生尊敬副団長先生日本訪中代表団皆様同席友人皆様本日此処、早来訪待日本訪中代表団友人皆様一堂会得、誠喜堪。私中国並同席中国友人代表致、団長先生、副団長先生日本訪中代表団皆様心歓迎意表、親挨拶送。中日両国地理的一衣帯水間隣国、歴史的、二千年友好往来文化交流長伝統、両国人民文字面,風俗習慣面、共通。中日両国国交回復以来、善隣友好関係大発展、平和友好条約締結伴、新歴史的時期入。両国人民末永友好、並世界平和安全大寄与信。時、日本訪中代表団皆様来訪、中国対理解深、両国人民理解伝統的友情強上、大役。勤勉、叡知()富日本人民長年月間、日本高度成長国築。今中国人民改革、開放速推進。中国長歴史持、経済面、科学技術面、立遅、日本、其他国進経験学必要。諸分野両国友好協力関係必、我国現代化推進上、積極的役割果違信。友人皆、中国滞在中、多覧、多人交流持、見学際、気点、都度指摘願申上。最後、中日両国友好関係大発展、日本訪中代表団訪問成功祈、団長先生並副団長先生健康祈、日本友人皆様健康祈乾杯致。乾杯!単語文法:尊敬()尊敬的、団長()、副団長()、訪中代表団()同席、本日()、来訪()代表団()一堂()会()相会誠()副詞;実在、的確、得()得到、喜非常高興、並()以及、和、代表 (以為首的)歓迎()意()表()表示歓迎之意親()親切的問候中日()両国()地理的()一衣帯水隣国()二千年(五段、自動詞)、(指時間経過、継続)具有二千年的友好往来()文化交流()伝統()文字()風俗習慣国交回復()共通()共同少古文否定式善隣()更()副詞、更、更加平和()有好条約()締結()末長形容詞長久的敬語持是持的敬体表示形式、来訪来訪隋着教育進歩伴(隋着教育的進歩)(形容動詞、新、重新)寄与(名詞有助於対有用問題解決寄与世界安全大寄与。信()相信来訪(敬語表現)来訪来訪理解深加深理解絆()情絲、勤勉勤労勇敢()叡智聡明叡智富()富有智慧(建起)遂()取得速速形容動詞(迅速的)平等互恵()平等互恵踏(根拠平等互恵)立遅落後諸分野()各領域友好協力()推進(推進)(起作用)滞在()停留尽可能地(発見的問題)(毎次)指摘()指出文法要点:挨拶敬語活用重要。私()私()言、(申上)思()当(之際)迎在歓迎之際個人名以個人名義一語()幾句心,(衷心地、熱烈地)嬉存(実在感到高興)招(招)招応(応之請)違一定、是格助詞、違是形容詞、該句形説在名詞或名詞後、助詞、形容動詞詞幹、或詞幹後、動詞、形容詞簡体後。常和連用,表示判断、高度確信。一定肯定、凖是例文:、高級車乗人金持。、李忘違。、体風邪引違。、夏休、学校静。、値段高違。、寒違。、明日雨降違。、木村今教室勉強違。接在体言後動詞原型後、表示在方面。例文:、原則上譲歩。、日本先進的管理経験必我国現代化推進上積極的役割果違信、外国語勉強上、役立。、今度、計画成功、是非皆協力必要。课文译文:宴会我方的致辞尊敬的*团长先生尊敬的*副团长先生日本*访华代表团的各位先生在座的各位朋友:我们非常高兴、今天在此能够同我们等待已久的日本*访华代表团的朋友们欢聚一堂。 我在此、谨代表中国*,并代表在座的中国朋友们向

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论