英语翻译技巧之一的配套解说.doc_第1页
英语翻译技巧之一的配套解说.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”可能对这句话,我们还不能有很好的理解,那我们就换一种说法。大家肯定都有这样的经历,读英语的文章碰到长句子时,首先找主干,然后在分析其他成分,根据英语的这一特点,有人就将它比作一棵“参天大树,枝杈横生”。而汉语相对而言,我们喜欢分句简短,承上启下,讲究层次。所以有人把汉语长句比作:“万顷碧波,层层推进”,或是比喻成春竹“一节之后又生一节”。在进行英汉翻译时,为了达到使其更符合汉语表达习惯这一目的,我们就要掌握一些翻译的方法和技巧,在前面几个单元,我们学习了词义的引申、翻译的增补和省词等,这些都是词义句意上做文章,这个单元和下个单元我们将着重于句子的结构,了解一下分句译法和合句译法。分句译法 (Splitting) -总体说来,汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。分句译法主要包括以下三种处理法。1. 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。Examples: * Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get in the United States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。2. 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。Examples: * Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。* Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增加。3. 把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。Examples: * His failure to observe the safety regulations resulted in the machines breaking down.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。例1. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。下面我们再举一个例子:例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。2. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob.迈尔斯先生依然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了,罗布很少见到这种情况。5. She wanted to tell John

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论