




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Exercise I. Translate the following sentences into English.1. 如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2. 根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。3. 京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。4. 他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。5. 梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。6. 作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。Key to Exercise I. 1. Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world.2. According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns).3. The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage.4. Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety.5. Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.6. Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world.Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.A Rare OpportunityThe famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise.Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE.Exercise III. Translate the following sentences into English.1. 齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。2. 他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。3. 兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。4. 一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。5. 书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。6. 这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。Key Exercise III. 1. Qi Baishi is remembered for revolutionizing the art of inkwash painting and his complete devotion to this traditional Chinese art form.2. He tried to repaint the picture many times several days later, but he was never able to match his spontaneous painting of that day.3. The quite high art value of Lan Ting Xu encouraged many calligraphers to imitate Wang Xizhis writing style.4. A good calligrapher is expected to give life and form to his words.5. Calligraphy is an art that requires a clear mind and complete control of the writing painting brush.6. The young actor realized that his performance was still very poor as compared to that of his teacher.Exercise IV. Translate the following brief introduction to Traditional Chinese Painting.中国国画从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。Key to Ex. IV.Traditional Chinese PaintingFrom an aesthetic point of view, Traditional Chinese Painting possesses Chinas unique national character although it has much in common with Western painting. Traditional Chinese painting absorbs the best of many forms of art likely poetry, calligraphy, painting and seal engraving, which gives the painter freedom to express himself. Chinese painters usually combine poetry and philosophy together. Hence there is an expression “painting in poetry and poetry in painting”.Exercise V. Translate the following passage about an African campus into English.学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。 在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。Key to Ex. V.In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese Taihu Lake rocks were arranged in it with a touch of artistry. In the courtyard of the house where Chinese teachers were living, there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time. They had graced it with water plants and goldfish. Perhaps out of a yearning for their homeland, they had even engraved on a Taihu rock four Chinese characters: “Er Quan Ying Yue”, meaning “two springs reflecting the moonlight.” These characters were painted red and written in an ancient calligraphic style. The homestick Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters, they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smilingly beaming over the West Lake.Exercise VI. Try to put the following news report into English.首届中国国际建筑艺术双年展2004 经中华人民共和国文化部批准,“首届中国国际建筑艺术双年展”将于2004年9月20日至10月6日在北京举行,这是在我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建筑艺术史上规模最大、内容最丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、新理念、新设计、新材料、新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国际建筑艺术交流的窗口与建筑技术交流的桥梁。双年展包括国际建筑设计作品和新型建材展示、学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等三大部分。展会期间还专门为与会代表开通“北京社区住宅”和北京现代建筑参观专线,使各国代表对北京的建设有一个全面的了解。展会期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重点项目,如2008奥运会主体育场“鸟巢”、游泳馆“水立方”、国家大剧院和中国中央电视台大楼等。这些国家重点项目被称为“世纪焦点”项目,引起中国乃至世界建筑界的极大关注。双年展是世界建筑界的节日和文化盛会,您可以在会展期间发现新的职业合作机会以及潜在的新市场。欢迎您的光临。Key to Ex. VI. Chinas 1st Architectural Biennial Exhibition in Bejing(ABB2004)Approved and supported by the Chinese Ministry of Culture, the 1st Architectural Biennial Beijing (ABB2004) will be held from September 20th to October 6th in Beijing, China. It is the first great serial exhibition of architectural culture and building industry and it is the largest architecture show and architectural theme activities in the Chinese history. The aim of ABB2004 is to show the architectural creation, advanced techniology and new building materials, to build up a platform for sharing the latest information and a bridge for cooperation between the Chinese professionals with colleagues abroad.ABB2004 is mainly composed of 3 parts: exhibition, forum and architectural them park, The tours to the excellent communities of housing building and modern building in Beijing will be organized for the participants and that will give visitors a better understanding of the development of building industry in Beijing. Also many “focal pointed projects in Beijing” Will be discussed at forums, such as the State Stadium and Swimming Hall (for World Olympic Game 2008), State Theater, CCTV Tower, etc. All these projects are called “Century Focal Point Projects” and are attractive to professionals in the world.ABB 2004 is an Architectural Festival. You may find new partners for professional cooperation or potential market for future development. Welcome to Beijing!Exercise VII. Translate the following passage into English.中国有几千年的文明史,文化宝藏光辉灿烂。其中有四部著名的古典长篇小说放射着耀眼的光芒,它们是西游记、水浒传、三国演义和红楼梦。这四部作品在中国家喻户晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,折射出他们的传统心理。直到今天,影视界争相把它们搬上银幕荧屏,其影响之大,范围之广,是其他小说无可比拟的。Key to Exercise VII. China is a country of ancient civilization with magnificent cultural treasures. There are, among others, four famous classic novels that radiate myriads of golden rays. They are Journey to the West, Outlaws of the Marsh, Three Kingdoms, and A Dream of Red Mansions, all of which are known throughout China to every household and every Chinese, old and young. Translated versions in major foreign languages are available all over the world. These four literary works reflect thoughts and feelings deep in the innermost recesses of the hearts of the Chinese, and mirror their traditional psychic characteristics. People in the film and TV circles have been trying with one another to adapt and presenting them on the screen. They have maintained a great impact and popularity beyond compare in the world of novels.Exercise VIII. Translate the following sentences into English.1. 据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。而月亮正
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 油乳制备工技术考核试卷及答案
- 青浦净化彩钢板施工方案
- 城市文化品牌发展模式研究分析报告
- 中铁项目部临建施工方案
- 和平家园建筑方案设计理念
- 幼儿园公益营销方案策划
- 药厂班组安全培训课件
- 短视频行业的商业模式与发展机遇
- 作风方面存在的问题及整改措施
- 2025年上半年浙江省海洋水产研究所科研岗招聘笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套
- 幼儿园小班社会《我能我会》课件
- 2024-2025学年统编版道德与法治一年级上册教学设计(附目录)
- 糖尿病性视网膜病变3
- 《进一步规范管理燃煤自备电厂工作方案》发改体改〔2021〕1624号
- 现金收付业务管理办法
- 《多元统计分析-基于R(第3版)》课件全套 费宇 第1-13章-多元统计分析与R简介-多维标度分析
- 法学论文开题报告模板范文
- 2024年山东省高考物理试卷(真题+答案)
- 人音版小学六年级上册音乐教案 全册
- 2024年国家义务教育质量监测体育与健康学科成绩提升培训会
- 单侧双通道UBE手术
评论
0/150
提交评论