




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析汉德语言的词法特点比较大连外国语学院 丛 明 才大家知道,我们的母语汉语属于汉藏语系,而德语则属于印欧语系,是日耳曼语的一个分支;前者属东方语言,即典型的“方块”文字,后者则属于西方语言,即“字母”文字,将二者进行比较,就可以发现它们有各自不同的特点。本文主要分析一下汉语和德语在词法方面都有哪些特征,二者之间有何区别。这对我们熟练掌握和准确运用这两种语言是十分必要的。一、汉德语言在词类划分上的区别 汉语中的词按其语法功能可分为实词和虚词两大类。实词包括名词、动词、形容词、代词、数量词和副词;虚词包括介词、连词、助词、象声词和叹词。而德语的词类划分则不同,从一定意义上讲,德语中的词可分为可变化词(flektierbar)和不可变化词(unflektierbar)两大类。可变化词包括名词、动词、形容词、冠词、代词、副词和数量词;不可变化词包括介词、连词、叹词和小品词。二、汉德语言中冠词的区别汉语中没有冠词,主要是因为汉语名词没有性、数、格的变化。而德语则有冠词,并且起着极其重要的作用。德语中表单数的定冠词有:der、das、die;表单数的不定冠词有:ein、ein、eine,其中“der, ein”,“das, ein”,“die, eine”分别表示阳性、中性、阴性的定冠词和不定冠词。表复数的冠词(定冠词)只有一个“die”,由于不定冠词具有“一(个)”的意思,只表单数,故没有表复数的不定冠词。德语中的冠词总是伴随名词一起,或替代名词出现的,是可变化词。请看下面例子:(1)Der Film hat mich tief beeindruckt. 这部电影给我留下了深刻的印象。(2)Das Mdchen mit einem Hut auf dem Kopf ist meine Kollegin. 头上戴着帽子的那个女孩是我的同事。(3)Die Bcher muss ich innerhalb einer Woche fertig lesen.这些书我得在一周内读完。(4)美国die USA(5)德意志联邦共和国die BRD(6)莱茵河der Rhein上面例子中划线部分均为德语的冠词。三、汉德语言中动词的区别汉语是一种“分析性”语言,其动词不进行变位,即没有词形变化。而德语中的动词则是极其重要而复杂的词类,它可以是一个单独的动词(如machen),也可以是一个由两部分组成的动词(如los/gehen),即可分动词,这是汉语中所没有的。当然,同汉语相类似,德语动词也可进一步划分,如及物动词和不及物动词;动向动词和静止动词;延续性动词和非延续性动词等等。同汉语相比,德语动词的最大特点就是它须进行变位,变位又分规则变化(弱变化)和不规则变化(强变化)。词典“DudenDeutsches Universalwrterbuch A- Z, 1989”里面介绍,在德语中有161个常用的强变化动词。德语动词在人称和数上必须同主语保持一致。例如:(7)Ich lerne Deutshch. (我 学习 德语)(8)Du lernst Deutsch. (你 学习 德语)(9)Er (Sie) lernt deutsch. (他(她)学习 德语)(10)Ihr lernt Deutsch. (你们 学习 德语)(11)Wir lernen Deutsch. (我们 学习 德语)(12)Sie lernen Deutsch. (他们 学习 德语 )一个很简单的德语动词“lernen”,由于主语的人称和数不同,其词尾变化也不一样;而汉语中则只是“学习”一种形式。四、汉德语言中名词、代词、形容词的区别上面讲了汉语中的动词不变位,其名词、代词以及名词、代词前面的形容词也没有词形变化,即不进行变格;而在德语中这些变化都是必须的。德语名词几乎都有性(阳、中、阴)、数(单、复数)和格(一、二、三、四格)之分。修饰名词的形容词都要与该名词在性、数、格上保持一致:根据形容词前无冠词、有定冠词、还是有不定冠词分别进行强变化、弱变化和混合变化。德语中的代词包括人称代词、物主代词、指示代词、疑问代词、不定代词、关系代词以及特殊代词“es”等;而汉语中只有人称代词、指示代词和疑问代词。同名词一样,德语中的代词也要进行变格,甚至连具有修饰名词作用的数量词也有词形变化,这些在汉语中都是不存在的。下面的例子基本上可以说明德语中冠词、形容词、名词及代词的变格形式(当然还有一些特殊情况,在此不一一赘述)。阳单:der (ein) alte(r) Mann (这个/一个老头。)(一格)des (eines) alten Mannes(二格)dem (einem) alten Mann(三格)den (einen) alten Mann(四格)中单:das (ein) neue(s) Buch (这本/一本新书。)(一格)des (eines) neuen Buchs (二格)dem (einem) neuen Buch (三格)das (ein) neue(s) Buch (四格)阴单:die (eine) schne Frau (这位/一位漂亮女子)(一格)der (einer) schnen Frau(二格)der (einer) schnen Frau(三格)die (eine) schne Frau(四格)复数:die kleinen Tische (这些小桌子)(一格)der kleinen Tische (二格)den kleinen Tischen(三格)die kleinen Tische (四格)五、汉德语言中形容词和副词等级变化的区别象上面讲过的那样,汉语中的词没有任何词形变化,其形容词和副词亦无等级变化,汉语通常用“比较”和“最”来表示比较级和最高级。而德语则同英语一样,其形容词和副词具有等级变化,即原级(Positiv)、比较级(Kompartativ)和最高级(Superlativ)。例如德语形容词hell(明亮的)、副词oft(经常)的三个等级分别为hell/oft, heller/fter (hufiger)、am hellsten/am hufigsten.六、汉德语言中时态表达法的区别既然汉语动词没有词形变化,那么如何来表达不同的时态呢?汉语通常用时态助词(Hilfswort der Zeit) “了、着、过”来表达时态;而德语则是利用其动词的不同形式来表达不同的时态。汉语中的“了”表示一个动作已经结束或已经达到某一状态,相当于德语中的完成时。如:(13)中国同德意志联邦共和国建交了。China hat mit der BRD diplomatische Beziehungen aufgenommen.(14) 中华人民共和国成立了。Die VR China ist schon gegrndet worden.汉语中的“着”表示一个动作或行为正在进行,或保持一种状态。相当于德语中的一般现在时或状态变动式。如:(15) 他还活着。 Er lebt noch.(16) 窗户关着。 Das Fenster ist geschlossen.汉语中的“过”同“了”相近,但又有不同。“过”表示一个动作已经过去,强调的是“经历”或“经验”, 相当于德语中的完成时或一般过去时。如:(17) 我看过这部电影。Ich habe den Film gesehen.(18) 他去过日本。 Er ist in Japan gewesen.(19) 你去过德国吗? Warst du mal in Deutschland?但如果说(20) 他去日本了。 德文则应为:Er ist nach Japan gefahren.除此之外,汉语还有一些表示时间的副词,如“现在(jetzt)、正在(gerade)、今天(heute)、刚才(eben)、昨天(gestern)、明天(morgen)”等等分别表示“现在”、“过去”、和“将来”。七、汉德语言中量词的区别汉语量词数量之大,种类之多是德语无法比拟的。汉语量词通常分为物量词和动量词两类。物量词有“米、丈、尺、斤、克、吨、分、亩、顷等表示重量、尺度的;个、位、件、把、间、条、张、匹、块、片、只、架、台、句等表示个体单位的;对、双、堆、群、批、帮、伙、串、打等表示群体单位的;头、口、杯、盆、桶等由相关名词派生而来的;捆、挑等由相关动词派生而来的;点、些等不定量词。动量词有:次、回、趟、遍、顿、阵、下等特定量词;笔、炮、口、刀、拳、脚等由相关名词派生而来的;踢、看、摸等由相关动词派生而来的。”此外,汉语中还有复合量词,如“人次(Besucherzahl),架次(Flugeinsatz),小时公里(Stundenkilometer),秒立方米(Kubikmeter pro Sekunde)”等。德语中也有数量极小的量词,如“ein Kilo Fleisch( 一公斤肉)”、“eine Tasse Tee(一杯茶)”、“ein Glas Wein(一杯酒)”、“eine Stange Zigaretten( 一条烟)”等;经常不用量词,如“ein Lehrer(一位老师)”、“eine Frau(一位妇女)”、“ein Buch(一本书)”等等。八、汉德语言中介词和连词的区别。黄保荣、廖绪东主编的现代汉语(1991,高教出版社)一书介绍,汉语中有51个介词和42个连词,而德语中却有70个最重要的介词(根据Duden-Deutsches Universalwrterbuch, 1989,S. 39)和117个连词(根据Dora Schulz/Heinz Griesbach, eine chinesische bersetzung von Grammatik der deutschen Sprache, 1984, S. 474-477),这一数量对比是很悬殊的。虽然德语介词属于不可变化词,即无词形变化,但其用法的复杂性却是汉语所不具备的。首先,德语介词可以支配各种各样的格。有的介词可支配二、三、四格中的一种格,如whrend des Studiums(在学习期间)(二格),bei der Fabrik (在工厂附近)(三格),fr das Volk (为了人民)(四格);有的介词既可支配二格,又可支配三格,如trotz des Regens(二格)或trotz dem Regen(三格)(尽管下雨);还有的介词既可支配三格,又可支配四格,但意思稍有不同。如:(21)Das Auto hlt vor dem Haus. (三格)汽车停在房子前面。(表静止)(22)Das Auto fhrt vor das Haus. (四格汽车开到房子前面。(表动向)其次,德语中还有双重介词,如um der Gerechtigkeit willen (为公正起见),von damals an(从那时起)等。另外,德语中个别介词既可放在其宾语前面,又可放在其宾语后面,这一特点在汉语中是不存在的。如:nach meiner Meinung/meiner Meinung nach(我认为)den Fluss entlang/entlang dem Fluss (沿着河流) 等等。综上所述,从以上八个方面的分析可以看出,汉德两种语言在词法上有着很大区别。当然,二者的区别绝非仅仅在于此,本文只是列举了两者之间尤为明显的、典型的不同特点。希望本文能够唤起诸位同仁的共鸣。参考文献1.黄保荣,廖绪东,现代汉语,高等教育出版社,1991。2.刘月华,实用现代汉语语法,外语教学与研究出版社,1983。3.吕叔湘,汉语语法分析问题,商务印书馆,1979。4.Duden-Deutsches Universalwrterbuch,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川省金堂中学2026届化学高一第一学期期中监测模拟试题含解析
- 医学信息技术在教育中的应用效果研究
- 糖尿病肾病一体化治疗
- 住房政策对城市空间结构的影响分析
- 虚拟桌面技术介绍
- 清洁生产审核汇报
- 十几减四退位减法竖式讲解
- 血管刺激性药物临床应用与管理
- 宁夏回族自治区银川市兴庆区宁一中2026届化学高三上期末经典试题含解析
- 2026届江苏如皋市江安镇中心初中高二化学第一学期期中学业水平测试试题含解析
- 高钾血症试题及答案
- 电缆敷设及电缆头制作安装施工方案
- 风系统平衡调试要点
- JG/T 374-2012建筑用开窗机
- 货运平台代扣代缴协议书
- KTV包厢租赁合同书
- 电子显微学解析钙钛矿型功能氧化物界面:结构、缺陷与性能关联
- 走流水款协议书
- 2025景观园林设计合同
- 城管协管笔试题及答案
- 带状疱疹后遗神经痛护理课件
评论
0/150
提交评论