跨文化交流中的翻译对策.doc_第1页
跨文化交流中的翻译对策.doc_第2页
跨文化交流中的翻译对策.doc_第3页
跨文化交流中的翻译对策.doc_第4页
跨文化交流中的翻译对策.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化交流中的翻译对策探讨【摘 要】 本文阐述了文化与翻译的关系,论述了在跨文化交流中翻译的具体方法。在翻译时应对原文的文化意义进行深刻的理解,根据具体的语境,分别采用不同的翻译方法,文章列举剖析了具体译例:直译法、意译法、直译加意译法、加注法、音译加注法等;做出准确的阐释,以使翻译更好地促进民族文化的交流。【关键词】 跨文化;翻译;对策翻译,传统的观念认为,它仅是两种语言之间的转换,忽视了翻译的文化问题。事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言,恰恰是文化。翻译本身就是不同文化之间交流的产物,翻译就是跨文化传通。在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化的理解。“翻译里最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族读者不必解释的事情,对外国读者就得加以解释。”(王佐良,1984)。因而不断培养译者的跨文化意识,树立文化翻译观对翻译理论和实践都有极其重要的意义和实用价值。一、文化差异与翻译英汉两种语言历史悠久,由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等方面的差异,两种语言承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因此在翻译的过程中,最大的困难也就是处理本国语里没有的那些概念。如marginalseat(英议院的微弱多数议席)由于这些概念为一种文化所独有,在跨文化交流的过程中应多加留意,在这样的翻译中我们要采取多种翻译相结合的方法。由于地理位置的因素,捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位,特别在工业革命以前,以捕鱼为生的人口占有相当大的比例,因此为英语留下了不少与渔业有关的词语:bigfish(大亨)coolfish(厚脸皮的人)。英汉习俗的差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都具有贬意:“狗急跳墙”“狼心狗肺”等,近些年把狗当宠物的人数有很大的增长,狗的“地位”似乎有了一些变化,但是狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在西方英语国家中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,因此在英语中经常用狗来比喻人的行为。youarealuckydog(你是一个幸运儿)。everydoghashisday(凡人都有得意日)。又如在汉语文化中,蝙蝠是吉祥,健康,幸福的象征,许多旅游景点都有五只蝙蝠围绕寿字组成的图案,象征福寿,因为汉语中“蝠”与“福”同音。但西方人对与蝙蝠并无好感,相反,它是一个丑陋,凶恶,吸血动物的形象。英语中有asblindasabat(有眼无珠),havebatsinthebelfry(异想天开)。宗教信仰与历史典故方面的差异在跨文化的翻译中表现也是非常明显的。佛教传入中国有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人间的一切,与此有关的词语,比如“借花献佛”“临时抱佛脚”等。在西方社会,特别是英美,人们信仰基督教,比如godhelpthosewhohelpthemselves(天助自助者)。由于历史的原因,有很多的历史典故,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如meetoneswaterloo(唯一致命的弱点)。在两种语言里,有些词语表面上似乎指同一事物或是概念,其实指的却是两回事情。如英语中的individualism和汉语中的“个人主义”。前者被定义为“主张个人政治与经济的独立。强调个人主动性,行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动”,具有积极意义。后者定义为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想”,是贬义词。二、跨文化翻译的方法我们在翻译具有文化特色的词语时应对其文化内涵有一个深刻的理解,并采取以下几种方法来达到阐释文化的目的。1、直译法直译不是一字对一字的死译,而是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。采用直译法一般可以保留原文的文化特色。对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。英语中有一些词语就是从汉语直译过去的,比如thepapertiger“纸老虎”,toloseonesface“丢脸”等。有一些英语的比喻对汉语读者可能比较生疏,但由于在特定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族,地方特色,所以也应采用保留原文表达形式的直译法。比如:blue-collaredworkers蓝领工人,sourgrapes酸葡萄。2、意译法有时候采用直译法,读者无法接受,这时,只好牺牲原文的某些文化特色,配合上下文进行意译,尽量保持原作内容的完整性。在具有鲜明的民族特色而不为他国所有或难以接受的表达方式,必须深刻去理解,把它的精神意蕴翻译出来,此时不能逐字逐句硬译。下面画线的部分都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。butitsasdarkasegyptoutdoors.wemightgotomorrowiftheresamoon.只是外面黑漆漆的。明儿个要是有月亮,明儿个去也成。3、直译加意译法有时为了更明确地表达原意,可以同时采用直译加意译法。直译加意译是一种混合体,前半部分直译,后半部分意译。toshedcrocodiletears鳄鱼流眼泪假慈悲。4、加注法初次介绍某种文化现象,或者只有把历史背景和典故出处说明以后才能充分表达原文的意义时,必须酌情考虑增加注释,使原文的含义充分表达出来。mr.trabbhadslicedhishotrollintothreefeather-beds,andwasslippingbutterinbetweentheblankets,andcoveringitup.(特拉百先生已经把滚热的面包切成了三层羽绒褥垫,正在往夹层里涂黄油,涂得密密满满。)注:此句表示威严无上的议员们,暴君的积习:早为我把那冷冷冰冰的钢骨行军床变成了铺着三层羽垫的软塌。故“三层羽垫的软塌”一般用以描写豪华舒适的生活,这里兼指上好面包的形状。通过以上的加注,使得读者在阅读译文的时候能更加清楚地了解西方文化。5、音译加注法对于含有特定民族,历史特色的典故或事物,应辅助以补偿性的翻译手段,采用音译加注的方法。清明chingming,atraditionalchinesefestivaltocommemoratethedeadobservedinlatespring.气功qigong,asystemofdeepbreathingexercise.除了以上涉及的几种在跨文化翻译过程中可以借鉴的方法之外,在跨文化的交流中还可能会遇到各种不同的情况,我们应该具体问题具体分析,可以把几种方法结合起来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论