论语原文选段之六三人行必有我师.doc_第1页
论语原文选段之六三人行必有我师.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【 论语原文选段之六 】 三人行必有我师子曰:“三人行 1 ,必有我师焉 2 。择其善者而从之 3 ,其不善者而改之 4 。” 【 概述 】 这是论语“述而篇第七”中的第二十一篇。此篇表明,孔子谦虚好学,不放过任何机会向别人学习。本篇中的关键词是“师”、“择”、“善者”、“从之”、“改之”。在对原文的理解上,一般不会有大的出入。只是在对“善者”的诠释上稍有深浅之分,有人理解为“优点” merits; 有人理解为“善的品德”、“长处” good qualities ,本质上没有大的区别。 本段今译: 孔子说:“三个人同行,其中便一定有值得我学习的人。我选取他的优点而学习,用他的那些缺点而反躬自问,如果自己有同样的缺点就改正。” 【 翻译要点评析 】 1. “三人行”:三人同行;三人在一起走路 walk along with two others; three are walking together 。也有人理解为“几个人在一起走路” walking in the company of other men 。 2. “必有我师焉”,“师”:老师 teacher 。“焉”:是兼词,相当于“于之”,意即“在那里”,即“他们”。全句理解为“其中一定有我值得学习的人”。有人译为 I am sure to find teachers among them; 有人译为 I can always be certain of learning from those I am with 。 3. “ 择其善者而从之”,“择”:选择;选取:找出来 select; pick out; find out 。“善者”:优点;长处;善的品德 good qualities; merits 。“而”:此篇中的两个“而”都是连词,所连接的后一部分(“从之”和“改之”),是前一部分(“择其善者”和“择其不善者”)的目的,相当于“以便”。“从”:学习;效仿 follow; learn from; for imitation 。“之”:此篇中的两个“之”都是代词,第一个“之”指“善者”,第二个“之”指“不善者”。全句译为 I will find out their merits so as to follow them. 或 I will select their good qualities and follow them 。 4. “其不善者而改之”,“不善者”:缺点,有人译为 bad qualities 或 faults, 与 good qualities 相对应;有人译为 demerits 或 shortcomings, 与 merits 相对应。“改”:改正;避免。译法有 correct, overcome 和 avoid ,笔者认为 avoid 较好。全句译作 Ill select their demerits so as to avoid them 。 【 六种不同的译文 】 1. 理译: The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” 2. 威译: The Master said, Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with. There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself. 3. 王译: Confucius said, “When I walk together with two others, they can surely serve as my teachers. Ill find out their merits so as to follow them and their demerits so as to avoid them.” 4. 赖译: Confucius said, “When walking in the company of other men, there must be one I can learn something from. I shall pick out his merits to follow and his shortcomings for reference to overcome my own.” 5. 潘译: The Master said, “When three are walking together, I am sure to find teachers among them. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” 6. 丁译: Confucius said, “Whenever I walk with two other men, I can always find teachers in them. I can lean from their good qualities, and correct those faults in me which are like theirs.” 【 六种译本对关键词译法之比较 】 译本 原文 理译 威译 王译 赖译 潘译 丁译 “三人行” Walk along with two others Walking in a party of no more than three Walk together with two others Walking in the company of other men Three are walking together Walk with two other men “师” Teachers Learning from those I am with teachers One I can learn something from teachers teachers “择” select select Find out Pick out S elect find “善者” Good qualities Good qualities Merits Merits Good qualities Good qualities “从” Follow For imitation Follow Follo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论