研英语翻译笔记.docx_第1页
研英语翻译笔记.docx_第2页
研英语翻译笔记.docx_第3页
研英语翻译笔记.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

研英语翻译笔记【词类活译】形容词介词动词名词c副词Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.译文:一个衣着讲究的人钻进了轿车,他的外表和谈吐都像是个美国人;【代词归位】代词所指的对象一般在前文找到,但是有些状语从句前置时,造成迷惑,指代的内容不在状语从句中,而是在后文;Pollutionisthepricewepayforanoverpopulated,over-industrializedplanet.Whenwecometothinkaboutit,thereareonlyfourwaysyoucandealwithrubbish:dumpit,burnit,turnitintosomethingyoucanuseagain,attempttoproducelessofit译文:当我们开始考虑垃圾问题时,我们只有四种对付垃圾的方法:倾倒,焚烧,让其变成再生材料或努力减少垃圾;【语态转换】被动语态首先考虑译成主动语态,其次保留原文的被动形式,再次灵活处理;若存在动作的发出者,通常译成主动语态,对于不言自明的发出者可适当添加,也可译成无主句;Bytheendofthewar,about1,000childrenhadbeenrescuedbytheorganization译文:截止到战争结束,这个组织拯救了大约1000名儿童;Thechildistobetoldnottotouchthepiano译文:我们应该告诉孩子不要碰钢琴;Aboutthatproject,muchhassaidbutlittlehasbeendone译文:关于那项工程,说的多,做的少;也可译成“被.”,“遭到.(不好的事)”,“受到.(好的事)”,“由.”,“为.所.”,“把.”等Thiskindofinsectswasvisited【攻击】byalargecolonyofantswhichcouldobtainasortofhoneyfromthem;译文:此类昆虫遭到了一群蚂蚁的攻击,这是因为后者从他们身上可以得到一种蜜; 2014年考研备考大全 哲学类 经济学类 管理学类 教育学类 文学类 【Itis.句式翻译】Itisallegedthat据说.Itisrumoredthat据传.Itisarguedthat有人主张.Itistobediscussedthat需要讨论的是.Thereisnoagreement.人们对此看法不一Itisnecessarythat有必要.Itistruethat诚然.Itislikelythat可能.Itisamysterythat让人不解的是.Itiscommonknowledgethat常识是.Itoccurredtomethat我突然想起.【状语从句】状语从句一般前置到句首,有时前置到所修饰谓语动词的前面;但结果状语从句和伴随转语从句一般不前置翻译;Hepushedopenthedoorgentlyandcreptoutoftheroomforfearthatheshouldawakethebaby译文:为了不惊醒孩子,他轻轻推开门,蹑手蹑脚溜了进去;IwasneverallowedbymyparentstodothingsassIwantedto译文:父母从不允许我按照自己想要的方式来做事;Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance译文:就像以往那样,在将来,新的思维方式和新的思维对象一定会出现,并带来新的完美标准;ThesenseisgrowingthattheAmericansneedtoturnthingsroundfast,militarilyandpolitically,iftheyaretoensuethateventsdonotgetoutofcontrol;译文:人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制,他们就需要在军事和政治两方面,快速扭转形势;Ifexperienceareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents译文:如果试验被计划并像科学杂志上的报告所表明的那样忠实地按照计划得以实施,那么管理方面期待着研究能够带来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻辑的; 【定语从句】比较短的定语从句一般合译,即译成形容词“.的”;较长的定语从句常用分译法,即单独译成一个句子,此时要翻译连接词!多个定语从句嵌套时,常将第一个定语从句合译,后面的从句分译;对于“therebe”句型的定语从句常用融合法,即将从句作为主语的谓语;还有的非限制性定语从句有状语的含义,此时用状译法译成相应的状语从句;Thepeoplewhoworkforhimliveinmoralfearofhim;译文:在他手下工作的人对他惧怕得要死;Thefinearts,suchaspaintingandsculpture,involvetheproductionofworkstobeseenandexperiencedonanabstractlevel;译文:像绘画和雕塑这样的美术,往往要求创作出能够从抽象的角度加以欣赏和感受的作品;Therearesomepartsoftheworldwhereevennowpeoplecannotwrite译文:在世界上有些地方,甚至现在人们也不会书写;Hegrabbedtheletterfromhisrivalthatwouldprovehimguiltyinthesmugglingcase译文:他把信件从对方手里一把夺了过来,因为这封信可以证明他在走私案中的罪行;竹节式:Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelytohavelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscomefromdiversebackgrounds译文:有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观;还有的文化中,公民们来自不同文化背景,前者比后者更有可能产生代表民意的法律;洋葱式:Oneofmyfriendsgotpregnantinherboyfriendshospitalroomwhilehewasrecoveringfromaterriblecaraccidentwhichlefthimpartiallyparalyzed译文:我有一个朋友,她的男朋友遭遇了一起严重的车祸,结果导致了半身不遂。在医院病房恢复期间,他居然还让我朋友怀孕了;Fewthingscouldbemoreimpressivethanthepeacethatdescendsondeserted【空旷的】citystreetsatweekendwhenthethousandsthattraveltoworkeverydayaretuckedawayintheirhomes译文:在周末,成千上万平日进城上班的人会回到他们的乡间寓所,这时一种宁静的气氛会降临在空旷的街市,没有什么能比此时的宁静更令人难忘了;Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecadesindicatesthestrongfeelinginoursocietythatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities译文:过去30年间,在公共教育领域所表现出的对特殊儿童的更大关注表明了在我们社会有这样一种强烈的观点:所有的公民都应该有机会充分发挥自己的才能,无论他们自身条件如何; 【名词性从句】主语从句:可以按原文语序翻译,也可以用增词法,即先翻译从句,再用“这”来代替从句;Thatprogresshelpstorelievescarcitiesisafactacceptedbyalleconomists译文:经济的发展有助于缓解物质的匮乏,这是所有经济学家都承认的事实;宾语从句:可以按原文语序翻译,也可用增词法,增加“说”,再翻译从句;“动词+it+that宾语从句”可先翻译从句,用“这一点,这样做,对此”等代替从句;有时还可以采用“融合法”翻译;Heremindedusagainthatthismatterhadbeendecidednotjustbyhimselfbutbymanyothersaswell译文:他再一次提醒我们说,决定这件事的不只是他一个人,还有许多其他人;IregarditasanhonorthatIhavebeenchosentoattendthemeeting;译文:大家选我出席该会议,对此我深感光荣;Ithinkittruethathehasventuredouttosea;译文:我想他真的已经冒险出海了;表语从句:通常可以按原文语序翻译;Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower译文:就这样,小国战胜了大国;注意:Thisiswhy:这就是为什么;原因就在这里(先翻译从句);Thisisbecause:这是因为;(一般按顺序翻译);Thisiswhat:这就是的内容(含义);就是这个道理(意思)(先翻译从句);同位语从句:当比较简单可先翻译从句,再用“这一.或这个.”引出后文;当同位语从句较长时适合翻译成一个句子,并在句前加“即,:,-,”当被同位语说明的本位语若是有动词词性的抽象名词,则将其译成动词,而将从句译成动词的宾语!Theestimatedthatasmuchasone-fourthofalltimberharvestedisnotusedprovedtobefalse译文:有多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论