中菜英译的基本原则.doc_第1页
中菜英译的基本原则.doc_第2页
中菜英译的基本原则.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关键词:中菜 英译 原则方法 中国论文 职称论文旅游是一项关联性强的产业,它与兼备了旅游接待功能和民俗文化特色的饮食业之间存在着必然的联系,而当今的旅游市场,饮食文化既是吸引客源的品牌,也是服务游客的要素。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。 1中国菜肴英译的基本原则我国美食历史悠久,全国形成了八大菜系,烹调方法至少有50多种,不同民族和地区的发展,虽有各自不同的特色,可许多原理却是相通的。我们把菜名翻译成英语的目的,无外乎三种:一是传达基本信息,包括每道菜涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。二是作为一种产品推销,用“雅”的语言引起联想,起到广告宣传的作用。三是传达民族的文化思想,达到文化交流的目的。因此,在翻译中要很好地保持菜名的功能,达到这些目的,需要把握以下几个原则。1.1准确理解菜名准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”。有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。这类菜名追求一种诗意美,一般完全没有原料、刀工和烹调方法(或只用一个名词点出刀工、原料或菜肴形式),只是追求菜名的音、形、意美,以结构相称、平衡、对仗、相关追求形美,以其谐音、同音、押韵追求音美,以其祝福、赞美追求意美。此类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。如:翡翠白玉、龙凤呈祥、出水芙蓉鸭、全家福、佛跳墙和大救驾等。(罗塞群,1998)1.2精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。从国内翻 译大师的观点看,无论是严复提出的“信达雅”,林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准,还是张培基先生的“忠实、通顺”或是刘重德先生的“信达切”标准,首先均是将“忠实”摆到了主要位置,也就是将准确放在了第一位。中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。1.3符合西方文化习俗中西方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门,吃的范围之广,令许多外国人瞠目。除普通食物之外,“还吃着他国人所不吃的珍稀:吃西瓜的皮,吃鲨鱼的鳍,吃燕子的窠,吃狗、吃乌龟、吃蛇、吃狸猫。”(罗塞群,1998)有些食物令他们反感,同样的食物有不同的表述,而相同的表述却指向不同的食物。此外,用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙、凤。因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。1.4大力弘扬民族文化作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中国的饮食文化与传统。翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的、可行的介绍,让外国客人了解中国本论文由无忧论文网整理提供菜背后所包含的丰富的文化因素,让他们更深入地了解中国。 2翻译方法2.1直译“写实型”菜肴反映该菜肴烹饪原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,可以直译。基本上有以下几种情况。以常见原料做菜名的,翻译时直接选用意义等值的英文单词进行翻译。例如:玉米肉丸(meatball and corn)、白果虾仁(shrimp and nut)、雪豆牛肉(beef and snow peas)、蘑菇虾(shrimp and mushroom),直接用and把原料连接起来。中菜的烹调方法很多,大约有50多种,最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。按照英文的表达习惯,可以采用“烹调法+ed+中心词(+with/in+佐料)”。例如:炸鸡卷fried chicken rolls红焖肘子braised porkjoint清炖甲鱼steamed turtle干炒牛肉丝stir-fried beefshred盐水大虾salted prawns红烧海参sea cucumber withbrown sauce涮羊肉instant boiled mutto蜜酱烤鸭roast duckwith sweet paste以地名命名的菜肴在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色、烹饪技艺和风味,要将地名译出。如:北京烤鸭roasted Beijing duck广东香肠Guangdong sausage,南京板鸭steamed Nanjing duck,潮州卤水鹅Chaozhou Style braisedgoose。2.2意译有些菜名反映的是中国人趋吉避讳、去俗避雅的文化心理,注重“音、行、意”方面的意境美,以耐人寻味的方式激发食者的食欲。通过比喻、联想的方式融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故在菜名中。这些菜名独特的文化寓意是西方人很难理解的。在翻译这种菜名时,由于“找不到对应的目标语,只好放弃形象/translation/2010/0726/lw201007260952542376.html的比喻的描写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突做到概念意义上的转换”(朱晓媚,2002)。在这种情况下,笔者赞同刘清波(2003)、黄海翔(1999)等人提出的“避虚就实”方法,即舍去原菜名中的行话隐语、比喻形象,通过意译反映出菜肴的主要原料、烹饪方法等。例如“炒双冬”,实际上“双冬”就是蘑菇和竹笋,故译为sautmushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:红烧狮子头(红烧猪肉丸)braised pork balls白云凤爪(白醋腌鸡爪pickled chicken paws霸王别姬(甲鱼烧鸡块)broiled chicken cutlets with turtle金玉满堂(虾仁鸡蛋汤)shrimp and egg soup在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表“蛋白”,“玉兰片”代替“笋片”,把虾仁、豆腐比作“白玉”,蚕豆、青豆比作“翡翠”甚至萝卜丝也成了“珊瑚”,豆芽变成了“银芽”。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有采用意译。(刘清波,2003)如:芙蓉虾仁shrimps with egg-white炒玉兰片stir-fried bamboo shoot slice银芽炖雪梨Chinese pear with bean sprouts琥珀花枝饼cuttle fish cake with walnuts2.3音译随着人类的不断进步,文化的发展也出现全球化的趋势,不同国家文化之间的接触不断加强,既然我们中国人已经能广泛接受“三明治”、“沙拉”、“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐,中国的“饺子”、“炒面”、“炒饭”、“豆腐”等中国菜肴名称也就能被西方人接受,而且事实上也是如此,tofu(豆腐)已经进入英语词典,成为英语词汇的一部分。因此在翻译此类菜名时,音译可谓理想的选择,以保持和传播中国文化。 西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础的,已成为约定俗成的用语(如炒粉chow fun,炒饭chow fan等),为西方人接受,为便于西方人理解,在翻译时最好沿用这些用法。例如:家常豆腐(tofu,home style)、牛肉炒粉(chow fun of beef)、猪肉饺子(jiaozi of pork filling)、扬州炒饭(Yangzhou chowfan)。2.4意译+音译+注释有些菜名包含浓厚的中国文化内涵,在与西方文化不冲突的前提下,不必简单地采取避“虚”就“实”法翻译,而应尽量保留其独特的文化寓意,我们可采用直译或音译菜名然后用加注释的方法解释其包含的文化含义,让客人在享受美食的同时感受中国文化的魅力。如果需要解释的内容不多,如“开门红”、“佛跳墙”,先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义。因此,“开门红”可译为tender fish head with red pepper(kaimenhong,literally meaning business opens with a good start),“佛跳墙”可处理为stewed shark fins with assorted seafood(fotiaoqiang,Buddha jumping over the wall)。如果需要解释的内容相对较多,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等,由于菜单的篇幅有限,不可能把全部的故事列于菜名之后,但可以加“”号注明更多信息参见菜谱附页,为方便客人了解菜名的历史文化信息,酒店服务员应熟记菜谱附页中的内容,在客人点菜或上菜时予以讲解;当然,客人有时间也可以自己阅读欣赏。“火烧赤壁”可处理如下:“火烧赤壁”可处理如下:火烧赤壁delicacy-loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi,burning of Cao 无忧论文网 /translation/2010/0726/lw201007260952542376-2.htmls troops at Chibi,named af-ter a warfare of the Three Kingdom period)。然后将“火烧赤壁”这个故事放入菜谱附页。(谢先泽等,2006)2.5直译+注释“龙”和“凤”是中国古代传说中神秘的动物,在中国文化中代表吉祥如意,分别象征着皇权和天下太平。它们具有独特的中国民俗文化,经常作为喻体出现在菜名中。它们与西方文化有极大冲突,但是,为了传播中国这种独特的文化,笔者主张应运用直译法特保留其文化内涵。随着中外文化交流的不断深化,这些文化必将象“麦当劳”、“肯得基”一样为外国朋友广泛接受。 不过,在直译这种文化形象的基础上应辅以关于菜肴基本信息的说明。如“龙凤配”可译为“dragonmatching phoenix(fish and chicken)”,“二龙戏珠”可译为“double dragons playing with a pearl(two fishes and a co-conut)”等,甚至可以将“龙”、“凤”的文化寓意在菜单上加附页以供外国朋友了解;如果是口译,译者也应将文化含义予以解释。本文提出了中国菜肴英译的五种方法,并非包罗了中菜英译的方方面面,因为在不同的场合和语境需要不同的翻译方法。但是无论怎样,译者必须遵循“准确理解和传达菜肴特点、传播中国文化、符合西方文化习俗”这些原则。此外,随着饮食结构的变化和中西方文化的相互融合,中国菜肴及其名称将会继续变化本论文由无忧论文网整理提供,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论