任丽卿翻译完型(2days).doc_第1页
任丽卿翻译完型(2days).doc_第2页
任丽卿翻译完型(2days).doc_第3页
任丽卿翻译完型(2days).doc_第4页
任丽卿翻译完型(2days).doc_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语学习与应试是考生学习态度的回归,知识的洗礼,技能的积淀,意志的砥砺,精神的涅槃。只要以科学的态度、合理的方法复习,必定会循序而快进的。阅读C节 英译汉一英译汉题型特点(透视大纲)研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。教育部最新公布的考研英语大纲中规定:阅读理解的C部分为英译汉,共5题。主要考查考生准确理解内容或结构较复杂的英语材料的能力。考查形式:要求考生阅读一篇约400词的文章,将其中5个画线部分(约150个词)译成汉语。要求:译文准确、完整、通顺。由此可见,考生不仅要具有较高的阅读理解能力,还需要较强的汉语表达能力,所以这种题型考查的是理解加表达的综合能力。所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。根据作者多年评阅英语考研试卷的经验,翻译部分的考试成绩一向不甚理想。五个句子,满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分这样以来,即使其他部分考的不错,也难免对总体得分造成了影响。翻译部分为什么会出现普遍的丢分现象呢?究其原因,主要有三个方面:一是考生思想上轻视翻译部分,二是缺乏翻译技巧,三是平时翻译练习少。在这里提醒各位考生,要从思想上切实重视翻译,考研战场上每一部分的每一分都是珍贵的,无分孰轻孰重。至于后两个原因,本书会有详细的考试技巧介绍,以培养翻译动手能力。二翻译解题思路与技巧考生失利的一个原因,就是不了解英汉两种语言的区别,因而不能用英语思维理解文章,不能用汉语思维表达句意。概括起来讲,英语重形合,汉语重意合;英语长句多,汉语短句多;英语被动句多,汉语主动句多;英语多变化,汉语喜重复,了解这些我们在做题时就会有章可循。我们从词、句两个方面进行英汉对比分析,旨在讨论两种语言的异同,分析英译汉时存在的障碍,从而研究其对策。 (一)词的译法1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。 (1)词义的确定:选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. (真题)译文把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。分析attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(真题)译文既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。分析scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:a. 根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas. 他们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)b. 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come. 他是最后来的。He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。(2)词义的引伸:翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时可从以下方面加以考虑。a. 词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。b. 词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。c. 词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。2.词类的转化在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。(1)转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)(2)转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)(3)转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)(4)转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)3.词的增减This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (真题) 译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。分析我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。(1)根据意义上或修辞上的需要。Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)I had known two great social systems. 那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,一开始就不赞成。(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)(2)根据句法上的需要增补一此词汇。Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)4.否定词与含否定意义的词的译法正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。 (1)正义反译常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定不给予;miss错过没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负的期望;divert attention from将注意力从移开没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (真题)译文批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。分析本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。(2)反义正译常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no lessthan和一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.译文从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。分析我们常常把notunless译成“不除非”或“除非才”,但实际上译为“只有才会”更通顺些。再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.(真题)译文年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。分析cannottoo意为“怎么也不过分”,即“越越好,应该尽”。not nearly是惯用习语,意为“远不”。(3)否定词的转移在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins. 这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor.译文人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。分析形式上看not否定poor,但从上下文看not是否定because所引导的从句。(二)被动语态的译法被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。1.保留其被动语如:How well the predictions will be validated by later performances dependson译文这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于再如:Over the years, tools and technology themselveshave largely been ignored by historians译文多年来,工具和技术本身在很大程度上被历史学家忽视了。2.将被动改为主动(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet. (真题)译文假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着是一个胜利。再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined(真题)译文一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that据说;It is reported that据报道;It must be admitted that必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that有人主张;It is believed that有人认为或人们相信;It is told that有人曾说过。(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that.(真题) 许多人认为(三)句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧。可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms. 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同。4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutron has a mass slightly larger than that of proton. 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, epuipment and assistant, that will ensure success in their scientific research. (真题)现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white. 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen. 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)(四)长句的译法句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。1.长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (真题)分析(1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment.译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么这个儿童的智力就会发展到较高的水平。2.长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1)顺译法。即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (真题)分析该句的骨干结构为“It is realized that”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to结构。其中,不定式作主语,the time是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:译文可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(2)逆译法。即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.(真题)分析该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:译文因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1) 复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。This university has 6 newly-established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering. 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)2) 被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China. 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)3) 以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。Never before have I read such an interesting book. 我从来没有读过这样有趣的书。4) 带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research work. 这些资料对于我们的研究工作有些价值。5) 习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile North China Plain, which is densely populated. 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)We have to be quick of eye and deft of hand. 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)(3)分译法。如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (真题)分析在此长句中,有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。译文人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(4)综合法。上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.(真题)分析该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:译文尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。(五)各种从句的译法通过对历年年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。1) 定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。(3)译成状语从句。如:如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (真题)译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。2) 名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail. (真题)译文这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。3.状语从句的译法由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:(1)when引导的从句的译法。when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined分析由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。(2)sothat引导的结果从句,不应译成“如此以至于”。如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.(真题)分析如果用“如此以至于”来译,译文就是:“但是,世界就是如此被制造的,以至于”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。译文然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。三种特殊句型的翻译There is no +动名词Theres no doing = It is impossible to do(做某事不可能).Theres no denying (question, doubt, question, wonder) that (不可否认)Theres no accounting for tastes. (嗜好各有不同, 是无法说明的)Theres no saying how long the war is going to last. (战争还要进行多久是未知数)Theres no knowing when we shall meet again. (不晓得我们何时再想见。)Theres no getting along with him. (跟他是无法相处的)Theres no going out in this snow-storm. (在这样的大风雪中, 是不可能外出的)Theres no agreement that (未能达成共识)2 anything but根本不;nothing but只不过是;all but几乎,差一点;除以外其余都是;but for要不是;but that +从句:若不是例1. As was alone in a deserted apartment, he was so fully occupied with his research work that he felt anything but lonely. 虽然他独自一人住在这幢房子里,但他埋头于研究工作,一点也没有感到孤独。例2. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨的解释的表达方式。例3. She was all but at a loss on hearing the occurrence of the highway crash. 她听到那一交通事故的发生,几乎不知所措了。例4. But for the accident, we should have made successful achievements in the scienti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论