天津翻译专修学院英翻5环节.doc_第1页
天津翻译专修学院英翻5环节.doc_第2页
天津翻译专修学院英翻5环节.doc_第3页
天津翻译专修学院英翻5环节.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

五环节“给力”,“拿下”英翻笔译近年来,全国翻译资格证书(CATTI)被誉为外语类考试的“黄金证书”,相对于口译证书英翻笔译取证难度较小,对考生入门要求较低,因此笔译成为了取得翻译证书的“突破口”,高薪就业的“敲门砖”。笔译考试究竟如何过关?2010年11月14日全国翻译资格考试英语笔译实务考试刚刚结束,天津翻译专修学院笔译主讲教授为此次笔译实务考试的题目变化及评分标准进行了详细点评。1、了解试题及评分标准变化此次英语翻译笔译实务考试宣告全国翻译资格考试笔译试题题型及阅卷标准、分值又一次重大调整。在新调整的英语二级笔译综合能力大纲中,词汇和语法部分调整后题量由原来的50道题变为60道题,分值由25分变为60分,其中,第一大项词语选择题量没变,第二大项词语替换和第三大项改错各增加5道题。阅读理解部分调整后减少了2篇短文,相应地题量由原来的50道减少为30道,分值由50分减少为30分。完形填空部分调整后分值下降,由原来的25分减少为10分,题量由原来的25空减少为20空,在形式上,原来的由考生填写词语改为从所给选项中选择,考生将在机读卡中的ABCD选项中填涂正确选项。调整后,词汇和语法部分分值大幅增加,这是因为这些知识与考生翻译能力密切相关,是考生需掌握的基本功,而阅读理解和完形填空两部分属客观型题目,考虑到翻译资格考试的能力测试特点,所以降低这两部分题目的分值。英语二级笔译实务大纲调整后题型不变,仍为英译汉题和汉译英题,但二选一的考核形式被取消,均改为必译的考核形式。调整后,英译汉题给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也给出两段文章,共600字左右,均为考生必译题。两部分题目的分值由原来的分别占60、40分,调整为各占50分。以往二选一的考核,考生可自由选择,调整后,所列短文文理兼顾,包含不同专业、不同学科的内容,更加客观科学,翻译测试也更加公平合理。分值调整是考虑到目前随着我国软实力增加,日渐旺盛的对外宣传需要大量汉译英人才。英语三级笔译大纲调整和二级类似。笔译综合能力调整后,也是60道词汇和语法题、30道阅读理解题、20道完形填空题,分值分别是60分、30分、10分。笔译实务大纲调整后考核方式不变,只是分值也调整为英译汉题占50分,汉译英题占50分。本月14日的三级英语笔译实务考试在主题的选择上与历年的命题选材基本一致:一篇英译汉短文,讲述的是亚洲部分国家向人们发放小额贷款资助使用太阳能以代替电来照明。一篇汉译英短文,讲述的是2010年中国政府白皮书关于中国的互联网状况的节选。两篇各占50分。汉译英的分值在原来的基础上增加了10分。2、培养良好答题习惯由于此次笔译考试有增加难度、长度的趋势,所以要求考生根据试题结构合理分配时间(考试时最好准备手表,按规定手机不能开启),英译汉部分应加快答题速度,避免前松后紧,导致汉译英无法完成的现象发生。笔译答题可采取边读、边理解、边打腹稿的方式(因时间紧不易打草稿),并在落笔前将腹稿进行二次加工,即把试卷的句子先直译,再经第二步意译,用自己重新组织的句子写出。遇到生词也可联系上、下文猜其词义;遇到难句与长句,可拆分成短句译出。特别提醒考生注意,从09年11月开始,英翻阅卷老师手中均有5分机动分值的支配,这就要求学员必须保持卷面整洁、字迹端正,遇到无把握的词句,可暂时用铅笔书写,待全文译好,联系上、下文确定文意后,再改为钢笔书写,以避免卷面凌乱失去印象分。3、细节决定成败从以往英翻考试看,许多考生不重视人名、地名、事件名、缩略词和其他一些专用名词的背记,但笔译考试的要求却是字字珠玑,一个单词也马虎不得。这要求考生在考试前要看一些口、笔译专用词汇书籍。英翻笔译考试按规定可带2本字典,翻译学院专家建议:英译汉可选上海译文出版社出版的英汉大词典、陆谷孙主编(收词20万),汉译英可采用上海译文出版社出版的汉英大词典、吴光华主编(收词24万)。这两本词典均收录大量的新词、例句,且人名、地名等专有名词较全、词汇很新,而普通的牛津、朗文词典,一般收词均不超过8万,且没有专有名词、例句,建议不要使用。同时为在考试中节约时间,也请考生提前在两本字典上按字母顺序做好标签,以方便考试时迅速查找。4、考前调整应试状态,做好充分准备笔译考试时,中午的饮食不能大意,尽量避免吃生、冷食物且要少饮水。要知道从下午2:00开始,有长达3小时的笔译实务考试,中途是不允许上卫生间的,除非你提前交卷。5、有的放矢,直取关键笔译考试中的英译汉,首先考的是阅读能力,然后才是考翻译能力,在复习时要抓住词汇与结构两大难点。通过对词汇的积累更新,才能考出好成绩。另英译汉考试多选自英、美外刊,考生平时要多增加阅读量,丰富背景知识;而汉译英首先考的是理解能力,然后才是翻译能力。通过最新的三级与二级笔译的试卷分析,我们的考生需要更多地注重能力培养,尤其是语言基本功、背景知识和翻译技巧的掌握。最后,我们要向有志于学习英语翻译的同学真诚地说一句:翻译并

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论