MBA英语翻译技巧:从句的翻译_第1页
MBA英语翻译技巧:从句的翻译_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MBA英语主要包括词汇、阅读、翻译和作文几个方面,从往年的辅导经验来看,因为英语没上线而落榜的考生也不在少数,所以希望大家引起足够的重视。那么,为了指引大家的复习,总结出了以下MBA英语翻译技巧:从句的翻译,希望考生们加以借鉴使用。一、名词性从句的译法1.主语从句在翻译由what,whatever,whoever,that,when,where,how,whether等引导的主语从句,一般仍按照原文句子结构的前后顺序。Whoeverfulfillshistaskfirstwilllendahelpinghandtoothers.无论谁先完成自己的,都要去帮助别人。由it做形式主语的从句,ItisafactthattheUSAhassentitsfleettoallpartsoftheworld.美国已经把舰队派往世界各地,这是事实。2.宾语从句Ihavenoticedthatifyouspeaktooslowlypeoplemaycutyouoff.我注意到,如果你说得太慢,人们常会打断你。有it做形式宾语,TheyconsideritagreatplimentthatthePresidentshouldvisitthem.他们认为总统访问他们是莫大的荣幸。3.表语从句Thequestioniswhetherwecanfinishourworkbytomorrowevening.问题在于我们能不能在明天晚上以前完成这项。4.同位语从句中间用冒号,或即来连接WecannotdenythefacttheBeijing,atthemoment,isnotasgreenacityaswhatwelikeittobe.我们不能否认这个事实:北京目前并非一个让我们满意的绿色城市。Thescientistsmadeanexcitingdiscoveringthatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变成塑料。二、定语从句的译法1.如果定语较短,可以放在被修饰词之前,中间加的。Theyaretheengineersthatdesignedthenew-typemachine.他们就是设计这种新式机器的工程师。2.如果定语长,可以后置,译成并列分句。TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmericanhavebeenimproved,whichwillcontributetoworldpeace.中美两国关系已经得到改善,这将有利于世界和平。3.一些定语在意义上与主句有状语关系,说明原因,时间,地点,目的,让步等Electronicputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然计算机有很多优点,但是他们不能进行创造性,也代替不了人。Theyoungreporterwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.这个年轻的记者想写一篇文章,以便引起公众的注意。三、状语从句1.Justasradaristoairplanesandships,soeyesaretohumanbody.雷达对飞机和轮船就好像眼睛对于人的身体一样。2.YoucanflytoLondonthis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论