英语四级翻译5大语法详解.doc_第1页
英语四级翻译5大语法详解.doc_第2页
英语四级翻译5大语法详解.doc_第3页
英语四级翻译5大语法详解.doc_第4页
英语四级翻译5大语法详解.doc_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语四级翻译5大语法详解1、句型以及其倒装使用2008年6月翻译真题第91题:_(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)Not only .but alsoSo ( Such )that.Not until.Neither.nor.Hardly .when.No sooner than.Only by /through /in ., 例:Not only _ (他向我收费过高)but he didnt do a good repair. (key:did he charge me too much)2、从句a. 定语从句2008年12月翻译真题第87题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems _(他们至今还没有答案) (Key :which/that they havent found answers to)b. 状语从句真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第 91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题 和2008年6月第89题)建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/ would rather 引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。3、非谓语动词a. 分词做伴随状语2008年6月第90题:_(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)注意,答案中除过去分词(compared with )做伴随外,还含有where引导的定语从句。b. 动词不定式做目的状语2006年6月第88题_(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )建议:由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,所以考生有必要预备非谓语动词之“动名词”情况。4、其他类语法。如:虚拟语气,比较级,情态动词。5、常用词组:尤其是动介词组,如adapt to ., have trouble doing , be likely to do. , attribute to.等类似样式。作文是表达自己,可以随心所愿,而翻译是表达别人,被动且受制。学习翻译,尝试放下过分的自我,顺服接受,反而会行得更容易些。英语四级考试翻译题技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。1. 词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。(1) 词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。(2) 词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。(3) 词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。(4) 正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。(5) 词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。(6) 增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(7) 省译法汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。2. 语句层次对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:(1) 拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。(2) 倒置法汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。(3) 成分转译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。翻译题技巧方法:1.确定要考察的关键词,一般是由2个词或词组组成2.将2个英文词或者词组连接起来3.结合待翻译的文字在句子中所处的位置和功能,注意陷阱-倒装和非谓语动词等例如:Not only _(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either.解释:动词收费的对应词,应当是charge。过高则往往使用too high或too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的much。更加巧妙的用词是overcharge。 not only.but.结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成Not only did he charge me too much或者Not only did he overcharge me。注意:1.根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的as much+n.+as2. 把.归因于.翻译为attribute.to. be likely to .表示容易、可能等意义It follows that.由此可见.3. 绝大多数的否定的句子,不能直接加not4. have助动词的后面,动词绝对不能用原形动词5.cannot.too 再.也不过分6.一部分具有生命意义的集合名词做主语时谓语动词多采用复数形式,如people, poultry, militia等,用连接的成分单一概念时谓语动词用单数,主语中含有某些连词(如as well as, besides, in addition to等)时,谓语动词的数同第一个主语保持一致7.同时发生或不分先后发生的用现在分词一般式或过去分词,在主句谓语动词之前发生的用现在分词完成式,不定式完成式;发生在主句谓语动词之后的多用不定式一般式8.表达人物爱憎感情:lose interest in., terrified, mad介绍人物的影响及人们对人的评价: The people had come to love him as an inspiring leader. Lei Feng has been praised for his communist spirit.常见描述人物性格,外貌和身体状况等的词语:light-hearted /absent-minded / lame in / strong-tempered /bad-tempered /near-sighted /far-sighted / silly / diligent /考查重点:动词词组,表示因果关系的attribute. to.。需要熟练掌握用法的还有lead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。另外,还要学会使用拼写类似的词组contribute to,表示有助于,对.做出贡献。英语四级翻译常用技巧英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本文着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法。正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差 异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句 子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Such actions couldnt long escape notice. (句子)III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)英语四级翻译:“禁止”不要再翻译成Dont与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Dont”,在英文中,“Dont”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Dont pick the flowers”(禁止摘花),“Dont throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Dont tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Dont make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Dont”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Dont这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please 。”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Dont make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Dont”照样能够达到如期的效果。此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Dont move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, Ill shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。备考英语四级:破解四级汉译英解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。真题详解:2006.121.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活). 06.12解题步骤:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures正确答案:adapt oneself to the life/living in different cultures翻 译:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。考察知识点:词组固定搭配adapt oneself to sth/doing sth“适应-”2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).解题步骤:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比-更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。第三步:1.切块对应翻译:“比-更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading正确答案:nothing is more attractive to me than reading翻 译:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。考察知识点:比较级nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。3.The victim_ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.解题步骤:第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。第二步:划分成分“本来会有机会活下来”核心谓语动词是“本来有机会-”,“活下来”作宾语。第三步:1.切块对应翻译:“本来有机会-”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive2.重新组合:would have a chance to survive.正确答案:would have/stand a chance to survive/of survival翻 译:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。考察知识点:虚拟语气与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth-语法讲解:“虚拟语气”考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子1. 与现在的事实相反:If - + were/did-, - + would do-If I were you , I would marry him.如果我是你,就会嫁给他。2. 与过去的事实相反:If - + had done-, - +would have done-If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。3. 与将来的事实可能相反:If -+ should do-, -+ would do-If it should rain tomorrow , what would you do ?如果明天下雨,你怎么办?第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“-(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that -”结构中的that 引导的主语从句中第四种:用在It is time that - 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。It is time (that) we went to bed .咱们该睡觉了。注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。4.Some psychologists claim that people _(出门在外时可能会感到孤独).解题步骤:第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。第三步:1.切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.2.重新组合:may feel lonely when they are away from home.正确答案:may feel lonely when they are away from home.翻 译:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。考察知识点:词性辨析 lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的难 点: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown5.The nations population continues to rise_ (以每年1200万人的速度).解题步骤:第一步:由The nations population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”词组固定搭配“以-的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。第三步:1.切块对应翻译:“以-的速度”= at a speed of-,“每年”=per year,“1200万人”12 million.2.重新组合:at a speed of 12 million per year.正确答案:at a speed of 12 million per year翻 译:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长考察知识点:词组固定搭配 at a speed of- “以-的速度”;注意:million不加s2006.61.Having spent some time in the city, he had no trouble_ (找到去历史博物馆的路).解题步骤:第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。第三步:1.切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum2.重新组合:in finding the road/way to the History Museum.正确答案:finding the/his way to the History Museum翻 译:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。考察知识点:词组固定搭配 have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”注 意:专有名词首字母大写, ie, the History Museum2. _(为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.解题步骤:第一步:由 , mother often takes on more work than is good for her.可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。第二步:划分成分“为了挣钱供我上学”核心谓语动词:“为了赚钱”;“供我上学”作补语。第三步:1.切块对应翻译:“为了赚钱”= in order to earn/make money,“供我上学”=for my education/tuition,2.重新组合:In order to earn/make money for my education/tuition.正确答案:In order to make/earn money for my tuition翻 译:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。考察知识点:词组固定搭配 in order to do sth“为了-”难点: “供我上学”学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情,因此需要换个说法,或是利用英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整。比如“供我上学”很多同学一旦出现不会翻译的情况,这时候需要冷静。想一下这句话还可以怎么说?我们可以说“让我完成学业;帮助我完成受教育”,那么我们可以这样来表达:in order to support my education; in order to help me complete my education等等都可以。所以考生在考试过程中,一旦遇到以上类似问题,先不要慌,可以先放过去,最后利用剩余时间根据上述方法再去解决。3.The professor required that _(我们交研究报告)by Wednesday.解题步骤:第一步:由The professor required that ,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语气。第二步:划分成分“我们交研究报告”核心谓语动词:“交”;“研究报告”作宾语;“我们”作主语。第三步:1.切块对应翻译:“交”= hand in;“研究报告”=research reports(名词注意单复数);“我们”we2.重新组合:we should hand in our research reports.正确答案:we (should) hand in our research reports翻 译:教授要求我们在周三之前叫研究报告考察知识点:虚拟语气 require等词+(should)do sth4.The more you explain, (我愈糊涂).解题步骤:第一步:由The more you explain, .可以推出,划线处应该填写固定搭配,构成the more-, the more的结构形式。第二步:划分成分“我愈糊涂”核心谓语动词:“糊涂”;“我”作主语。第三步:1.切块对应翻译:“糊涂”= be confused(注意比较级);“我”=I2.重新组合:the more confused I am.正确答案:the more confused I am翻 译:你愈解释,我愈糊涂。考察知识点:词组固定搭配 the +比较级-, the +比较级-5.Though a skilled worker,_(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.解题步骤:第一步:由Though a skilled worker, last week because of the economic crisis.可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由last week确定为一般过去时态。第二步:划分成分“他被公司解雇了”核心谓语动词:“解雇”(动词注意被动);“他”作主语;“公司”作施动对象第三步:1.切块对应翻译:“解雇”= be fired(注意被动);“他”=he;“公司”=company2.重新组合:he was fired by his company正确答案:he was fired by his company翻 译:尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。考察知识点:被动 be+done注 意:指代词明确问题。英语中为了表示指待具体、明确,通常需要采用指示代词进行修饰、说明。例如:his, ours, my等。英语四级考试翻译必备短语1. after all 毕竟;终究e.g. You should forgive him for his forgetfulness; after all, he is over seventy.你应该原谅他的健忘症,毕竟他已经七十多岁了。e.g. The old methods proved best after all.采用老方法结果反而是某事物最好。2. against ones will 违背意愿e.g. I am forced to sign the agreement against my will .我被迫违心地在协议上签了字。3. at the age of 在岁时4. achieve ones aim 实现目标e.g. Teaching efficiency is one of the important targets achieve the aim of the swimming and health lesson , s teaching methods , innovation and development in Universities .大学游泳与健康课教学方法创新与改革的目标,其中一项重要的优化指标是教学效率。5. in the open air 在户外,在露天里6. at the airport 在机场7. the fire alarm 火警fire alarm evacuation signal 火警疏散信号sound the fire alarm 拉响火警报警器; 鸣响火警警报fire alarm system 火灾报警系统e.g. On hearing the fire alarm , all the workers laid down their tools and rushed the warehouse .一听到火警,所有的工人都放下工具,向仓库跑去。8. be filled with anger 满腔怒火e.g. When we allow our minds to be filled with lust , hate , anger , bitterness , jealousy , greed , envy , selfishness , or even doubt , then we are guilty of sin.当我们脑海里充斥着淫欲,厌恶,怒气,辛酸,嫉妒,贪婪,妒忌,自私,疑惑,此时我们是有罪的。1. above all 首先,尤其重要的,最重要的,强调要引起特别注意e.g. Above all, watching TV is educational.最为重要的是,看电视可以接受教育。像玫瑰被践踏在地,降低自己,因你爱我,超越一切。同学可以google一下,学学咯。2. by accident 偶然,无意中3. be active in 对(于)很积极e.g. She is active in protecting our environment.她积极参加保护环境的活动。3. add up to 合计为e.g.The bills add up to exactly $100.这些帐单加起来正好一百元。小编注:与add up to 类似的词组 add up。add up 把.加起来e.g. Add up 3, 4 and 5 and youll get 12.把三、四、五相加,总数是十二。4. admit ones mistake 承认错误5. take / follow ones advice 接受某人的建议e.g.Be mindful to follow my advice.你要注意照我的忠告去做。6. give advice on sth 就提出建议e.g. Give advice on improving performance and obtaining higher efficiency.提出改进性能和提高工作效率的意见。7. advice sb. to do sth 建议某人做某事8. the day after tomorrow 后天1. live apart 分开住e.g. The butterfly and the milkweed , although competitors in a way , cannot live apart .蝴蝶和马利筋,虽然从某种角度来看是竞争对手,却又不能分开独立存活。2. apart from除了apart from有两种含义:=besides 除.之外(还有)e. g. Apart from sport, my other interest is music. 除了运动,我的另一个兴趣是听音乐.=except for 如果没有e.g. Apart from that, all goes well. 除了那一点,一切都正常3. make/offer an apology to sb for sth. 因某事向某人认错或道歉4. argue with sb. about sth. 与某人争论某事e.g. Dont argue with me about it , my decision is final .不要与我争论,我的决定是最后的了。5. lay sth. aside放在一边e.g. Lay aside bad habits .请丢掉坏习惯。e.g. I want you to lay aside these useless prejudices .我希望你丢开这些无益的偏见。6. ask sb. for advice / help 请某人指点/帮助7. be astonished at sth 惊讶于.e.g. She is astonished at the news.她听到消息很震惊。8. at one time 以前,曾经1. pay attention to 注意pay high attention to 高度关注; 高度重视e.g. Pisces people pay attention to how they feel .双鱼座的人很注意他们自己的感受。e.g. Following a game , many parents and coaches pay attention to the outcome and find the faults with their performance .一场比赛后许多父母和教练都集中精力在结果上,并对青少年的表现吹毛求疵。2. attract ones attention 引起(注意,兴趣等)3. lie / swim on ones back 仰卧/仰泳4. a bad cold 重感冒小编注:趁着辨别词汇的功夫,我们一起总结下一些常见疾病的英文表达吧Cold 感冒 Fever 发烧 Flu 流感 Headache 头疼Stomachache 胃疼,肚子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论