




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。,词义的选择,Knowing About Translation,Translation,1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:,Back,Translation,把磁带倒到头。,她曾有一段时间在波士顿开餐馆。,2) Run the tape back to the beginning.,3) The company is running a series of advertisements in the national newspapers.,公司在全国性的报纸上登了系列广告。,1) For a while, she ran a restaurant in Boston.,Back,Translation,水从屋顶上流淌下来。,本剧持续放映了两年。,5) Water was running off the roof.,6) The idea runs in his mind.,这个念头萦绕在他的脑海中。,4) The play ran for two years.,Back,Translation,2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请看下例:,Back,Translation,几个主要的人物从政党中辞职了。,政府的数字低估了这个问题。,2) Several leading figures resigned form the party.,3) Most women have to watch their figure.,大部分妇女得注意她们的身材。,1) Government figures underestimate the problem.,Back,Translation,我可以看见远处有两个人影。,街景中雕像很少,且大部分都是孩子。,5) I could see two figures in the distance.,4) There are few figures in the street scene and most are children.,Back,Translation,3. 根据词性确定词义 很多英语单词有多种词性,当词性不同时,往往词义也有所不同。因此,在翻译过程中首先可分析确定词性,然后再根据词性选择恰当的词义。以“close”为例:,Back,Translation,教堂离学校很近。,商店五点半关门。,2) The church is close to the school. (形容词),3) They were sitting close together on the couch. (副词),他们紧挨着坐在长沙发上。,1) The shops close at 5:30. (动词),最后,新上任的主席结束了会议。,4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词),Back,Translation,4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如:,Back,Translation,要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。,侵略成性的国家威胁世界和平。,2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.,1) Aggressive nations threaten world peace.,aggressive,Back,Translation,当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。,他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。,2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend.,1) Hes very sensitive about being small, so dont mention it.,sensitive,Back,Translation,Translation Practice,Translate the following sentences.,Directions: Translate the following sentences from Chinese into English, you will find them useful in your writing.,Back,Translation,1.首先,你得意识到(be aware that)在一个陌生的环境中感觉紧张是很正常的。 2.我们的思维比大部分人的讲话速度要快好几倍。(race v.) 3.为了使别人注意你,你必须学会如何做一个良好的、体谅的(sympathetic)听众。,Our thoughts race along several times faster than most people speak.,First, you should be aware that feeling nervous in a new environment is quite normal.,In order to get others to pay attention to you, you must first learn how to be a good and sympathetic listener.,Back,Translation,4. 其中必不可少的一点是你得尽量扩大视野。 (broaden ones horizons),A sense of humor is helpful and you can lighten a conversation by sometimes telling a joke about yourself.,One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.,5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。,6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only whe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业节能减排的技术与方法探讨
- 工作室绿化对身体健康的促进作用研究
- 工业设计原理与创新方法探讨
- 工业设计的发展与创新
- 工业风环境设计的风格特点与实践案例
- 工作与生活平衡的职场发展策略
- 工程信息化背景下现代工程管理的新思路
- 工程数学实现工程项目的基石
- 工程机械中复杂结构的焊接工艺分析
- 工程建筑行业的安全管理实践
- 大隐1#综合楼安装全专业手工计算表
- 《一元一次方程》参考课件
- 消除“艾梅乙”医疗歧视-从我做起
- 《阿凡达》电影赏析
- GB/T 44625-2024动态响应同步调相机技术要求
- 商业伦理与职业道德学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 系统商用密码应用方案v5-2024(新模版)
- 基于单片机的彩灯控制器设计
- 2024至2030年中国医疗信息化市场潜力与投资前景分析报告
- 四川省成都市成华区2023-2024学年七年级下学期期末生物试题(原卷版)
- 配电房预试验服务和维保方案
评论
0/150
提交评论