大学英语5精读翻译答案.doc_第1页
大学英语5精读翻译答案.doc_第2页
大学英语5精读翻译答案.doc_第3页
大学英语5精读翻译答案.doc_第4页
大学英语5精读翻译答案.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TRANSLATION: Reading activity第五册新书Unit one:英翻汉1.No haphazard hit-or-miss methods will do.漫无计划,随随便便的方法是不行的。2. It has long since been satisfactory established that a high executive dose not have a large vocabulary merely because of the opportunities of this position. That would be putting the cart before the horse.早就有人令人满意地证实,高级主管人员之所以拥有大量词汇,并非仅仅因为其所处的地位给了他许多机会。那样看就本末倒置了。3. A command of English will not only improve the processes of your mind. It will give you assurance; build your self-confidence; lend color to your personality; increase your popularity.掌握英语不仅会改变你的思维进程。他还会给你信心;是你自信;是你的个性真实可信;使你更受欢迎。4. Words are explosive. Phrases are packed with TNT. A simple word can destroy a friendship, land a large order.言辞具有爆炸性。短语里装满了炸药。一句简单的话可以摧毁友谊,也可以获得一大笔订单。5. There are entertaining verbal calisthenics here, colorful facts about language, and many excursions among the words that keep our speech the rich, flexible, lively means of communication that it is. 书中有引人入胜的词语操练,有丰富多彩的语言知识、有可供漫游的词语园地,正是这些词语使得我们的语言一直想现在这样成为丰富、灵活、生动的交际手段。Unit two英翻汉1. Not all of them, of course, will take the icy plunge.当然,并非所有的人都将投入到这个冰冷的现实世界中来。2. Some are doing it to acquire still another degree to impress a society in which they think credentials are the only currency.而有些人这样做只是为了在获得一个学位,好让这个他们认为只认证书的社会刮目相看。3. At Yale, they play in fewer plays and musical groups, join fewer campus organizations, take part in fewer sports, carve out fewer moments just to linger and talk and put a margin around their lives.在耶鲁,他们排练戏剧和音乐的时间少了,参加校园团体和体育运动的时间少了,连抽点时间散散步,聊聊天也很难得,几乎无法给自己的生活少留空隙。4. It is not that I dont wish them fame and future, especially the seniors as they lurch toward graduation, more stuffed with learning and short of money than they probably ever will be again.并非我不希望他们名利双收,尤其对那些正迈着慢跚的步子走向毕业关口的四年级学生,我更同意;他们满腹经纶却囊中羞涩,而以后他们也许再也不会像现在一样了。5. American has always been nourished by men and women who are not afraid to go against the grain.美国的繁荣始终得益于不怕离经叛道的男女志士。Unit three英翻汉1. Each can be a significant, thinking, aware, and creatively productive person in his own right-a winner.每个人都可以凭自身的能力成为一名胜利者-一个有重要作用、勤于思考、明白事理、独创累累成果的人。2. The authentic person experiences the reality of himself by knowing himself, being himself, and becoming a credible, responsive person.真诚的人以了解自己、赤诚展示自己并成为一名可以相信、富有同情心的人来体验自己的真实性。3. Without guilt he enjoys own accomplishments. Without envy he enjoys the accomplishments of others.他从自己的成就中获得满足而无愧疚之感。他从别人的成就中获得快乐而无睹机之心。4. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. Somewhere along the line they begin to avoid becoming self-responsible.胜利者成功的完成了从完全依赖到自立、再到相互依存的过渡。而失败者却没有完成这一过渡。他们往往半途而废,逃避为自己负责。5. Instead, he tries to manipulate them into living up to his expectations and channels his energies into living up to their expectations.相反,他试图操纵别人使之按自己的心愿行事,同时尽力实现他人的期望。 Unit four英翻汉 (无答案,自己翻译)1. I am not significantly better off than either of them, nor, in fact, am I much better off many others who were members of the American college class of 85.我不是明显好于他们中的任何一个,也不,事实上,我好多了许多其他成员的美国大学85级。2. Two years ago at this time I was unconcerned as my friends worried about scores an low board exams, or nervously waited for letters from the admissions offices of medical schools, or struggled to get into graduate business programs.两年前的这个时候我还以为是我的朋友担心分数一个低板考试,或紧张地等待来信的医学院校的招生办公室,或难以进入研究生项目。3. It has also shown me a lot about the plight of anybodywith or without a degreewho is seeking work in today s slow job market. Most of all, it has made clear just how much the job-seeker is at the mercy of the job-giver. 它也表明了我很多的困境任何人有或没有学位,谁在今天的就业市场缓慢的寻找工作。最重要的是,它已经清楚到底有多少求职者在作业者的摆布。4. More important, I quickly found out that I was competing with a great many other individuals who not only possessed the same talents as I but also held doctorates. Not finding work at colleges, these doctors of classics had turned to the private high schools, the traditional haven of bachelor s degree holders like me. 更重要的是,我很快发现,我是一个伟大的许多其他人士,他们不仅拥有相同的人才,因为我还要追究博士学位竞争。不找工作在高校中的经典,这些医生已经转向私立高中,像我这 样的传统避风港学士学位持有人。5. By now I suppose most of the members of the class of 85 are free and clear. In this post-recession period they have found the jobs they want, or have accepted something less, or have gotten started in graduate school, or have given up. 现在我想85类的成员大部分都是免费的,明确的。在这个后衰退时期,他们已经找到了他们想要的工作,或已接受的东西少,在读研究生或已起步,或已放弃。Unit five英翻汉1. It is a pity, however, that Dr. Thomas seems not to have learned the real lesson that history offers usnamely, that the “great breakthroughs” in any technology are always preceded by a radical change in how we view ourselves, and how we behave.然而,遗憾的是,托马斯大夫似乎并没有弄懂历史为我们提供的真正教训那就是,在任何技术取得重大突破之前,总会有一种我们如何看待自己和我们如何行动方面的剧变。2. Any reader who doubts my contention might remember that, in malpractice suits, the physicians defense typically is, “followed standard medical procedure,” rather than , “I did what was necessary to cure the patient.”任何怀疑我论点的读者可能会记得,在医疗事故诉讼案中,内科医生的典型辩护词是:“我遵循了标准的医疗程序,”而不是“我做了自己与患者所必须的事情。”3. My guess is that you will shortly be dismissed as a patient.我的猜想是,你很快就会作为不受欢迎的病人被他抛弃。4. For the medical profession has blossomed in the past 100 years by taking the viewpoint that most human woes and miseries are biologically determined.由于接受了人类的各种不幸和苦难大多数是由其生物属性决定的这样一种观点,医疗业在过去的一百年中得到蓬勃发展。5. Since we have ample objective proof that our techniques save lives, youd think that medical professional would be beating down our doors asking us to teach them our skills.既然我们有充分的客观证据表明我们的办法确能治病救人,你自己会以为医务界同行们会纷纷前来,请我们把我们的技术交给他们的。Unit six英翻汉1. Theres a fresh outdoor look about her and I figure she must live in New Jersey.她气色清新,看上去像是过惯了户外生活。2. She has a sweet face with that scrubbed look that doesnt need powder or rouge.她面容甜美洁净,不需要涂脂抹粉。3. The fellows in the bank are all right but they have their own lives to lead, and besides, I cant ask anyone to come up to a furnished room; so they go their way and I go mine. 银行里那班伙计都挺不错,但他们个哟一个的生活天地。再说,我也没法邀请什么人上我那带家具出租的房间里去。所以一下班我就和他们各奔东西了。4. The door opens and the people start pushing in. Shes caught in the rush and theres nothing she can do about it.车门开了,人群开始往里挤。它随着人流拥进来,夹在当中动弹不得。他撞到了我身上,一把抓住了我抓的那个吊环,拼命抓着不放。5. The train swings around a turn and wheels squealing on the rails sound like the birds singing in New Hampshire. My heart is pounding like mad. 列车驶过变道。车轮在铁轨上滚动着,发出尖利的长鸣,New Hampshire(宛如新罕布什尔)的小鸟在歌唱,我的心狂跳不已。Unit seven英翻汉1. I has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.常听到别人说,那些过去曾经或现在正生活在死亡的阴影中的人做什么都觉得甜美欢快,津津有味。 2. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.这正像老话所说的,直到失去了我们所有的东西我们才会感激上帝的恩赐,知道病魔缠身我们才意识到健康的重要。3. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.要不是我对这种回答已经习以为常,我也许难以相信,事实上我早已确信,有时觉得人几乎看不到什么东西。4. If with the oncoming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days?如果随着第三天的到来天黑了下来,你心里明白太阳从此不再为你升起,你打算如何度过宝贵的三天。5. But of casual friends I have only an incomplete imprison, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand. 但是对于偶然结识的朋友,我却只有一个不完整的印象,从一次握手得来的印象,从他们说话时我用指尖触摸他们的嘴唇的来的印象。Unit eight英翻汉1. To the white slave

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论