Comparingsomeculture-loadedwordsinChineseandAmericanEnglish.ppt_第1页
Comparingsomeculture-loadedwordsinChineseandAmericanEnglish.ppt_第2页
Comparingsomeculture-loadedwordsinChineseandAmericanEnglish.ppt_第3页
Comparingsomeculture-loadedwordsinChineseandAmericanEnglish.ppt_第4页
Comparingsomeculture-loadedwordsinChineseandAmericanEnglish.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

comparing some culture-loaded words in chinese and american english.,questions:,what is culture-loaded words? what are the difference of those culture-loaded words in chinese and american english? why are there that difference?,lets take a piece of plants words for example to show you what is culture-loaded words and a comparative study of culture-loaded words in chinese and american english.,apple 苹果,in chinese: 平平安安(“苹”与“平”同音所致),in english (蛇果) 掌上明珠,宝贝: the apple of ones eyes 纽约:the big apple 棒球运动:he likes to play apple. 同伴,家伙:a bed apple(坏蛋) a good apple (张扬的年轻人),daffodil 黄水仙,in chinese: 一种花,in english: 春天、欢乐的象征: i wandered lonely as a cloud. -william wordsworth the daffodils were incidental gilding to the deeds, treasure trove. -ted hughes (黄水仙为一切镀上了金边,是一个宝藏黄水仙),narcissus 水仙,in chinese: 清雅,高洁:,in english: narcissism(自恋): narcissus who is so handsome falls in love with his own shadow in the river and eventually he became into a narcissus.,red bean 红豆,in chinese: 相思豆,象征爱情和思念: 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采集,此物最相思。 王维相思,in english: 见利忘义,为了眼前的微小利益而出卖原则:sell ones birthright for some red-beanstew (圣经中以扫为了一碗红豆汤而出卖长子权的故事),lily 百合,in chinese: 一种花,in english: 美丽,高雅,象征“贞洁、清纯”: as white as lily white lily(清纯少女),palm 棕榈树,in chinese: 一种树,in english: 荣耀,胜利,优越的象征: bear the palm(获胜,夺冠) in ones palm days(在某人的全盛时期) palm days(兴盛时期),willow 柳,in chinese: 离愁别恨引起的忧(留):“奏楼月,年年柳色,霸陵伤别” 女子身段、姿色:柳眉,柳腰 风尘女子:寻花问柳,in english: 悲哀与忧愁,有失落和死亡的象征意义: wear the willow:失恋,悲悼心爱者的去世 (莎士比亚奥赛罗),same literal meaning, different cultural connotations.,same words, similar cultural associations . in chinese in english,what we can find?,many plants words in chinese and american english have the same literal meaning but they are different in cultural connotation. (apple, willow, red bean) same kind of plants has particular cultural associations in some culture, but in another culture is lack of the corresponding link. (lily, palm, bamboo) some plants have same or similar cultural associations in both chinese and american english. (glass, peach, laurel),whats culture-loaded words?,culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures. 在语言系统中,最能体现 语言承载的文化信息、反 映人类的社会生活的词汇 就是文化负载词。,more example:,some animals: dragon, bat, peacock some colors words: red, white, blue some numbers: 13, 11 some religious words: taoist, buddhism some literal words: the sea(观沧海), the literary mind and the carving of dragons(文心雕龙) ,the reasons :,english and chinese two ethnic groups have different ways of thinking. english and chinese two ethnic groups have different national aesthetic psychology. english-chinese two ethnic groups have differe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论